Bibelübersetzung

Die Wissenschaft zur Bibelübersetzung fasziniert durch ihr breites Spektrum. Beginnend bei Exegese, geht es über zur Übersetzungswissenschaft, Linguistik, Anthropologie, Soziologie und viele weitere Dsiziplinen. Mit den Sozialen Medien, der Digitalisierung und der Entdeckung neuer Zielgruppen, wie den Gebärdensprachen oder der Einfachen Sprache, sowie zuletzt dem Anspruch immerwährender Revisionen und Überarbeitungen ist dieser Disziplin eine Ewigkeitsperspektive vergönnt.

Interkulturelle Theologie, Missionswissenschaften und Missiologie –Beobachtungen und Perspektiven–

»Interkulturelle Theologie« als relativ neue akademische Disziplin beschäftigt sich mit interdisziplinären Diskursen. Wie sie wahrgenommen wird, was sie sein möchte und wohin sie strebt, weist auf ein breites Spektrum an Ideen und Perspektiven hin. Die fachliche Diskussion weicht dabei von der Meinung vieler ab. Schon die Bezeichnung führt viele in eine Richtung, die fachlich gar nicht erwünscht wird. Einige Stichpunkte sollen hier zur Sprache kommen. Letztlich geht es aber um eine Darstellung der Beziehung von Missionswissen­schaften, Missiologie, Interkultureller Theologie zur Theologie.

Erst-, Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –

Die drei Typen unterscheiden sich grundsätzlich in der Zusammen­setzung der beteiligten Parteien. Während bei Erstbibelübersetzungen mutter­sprach­­liche Übersetzer den Kern bilden, um welchen sich Berater und Projekt­mana­ger formieren (nur im Idealfall, oft nicht in der Realität), sind es bei Revisions- und Neubibelübersetzungen muttersprachliche theologische Experten. Ebenso unterscheiden sich die Zielsetzungen der Typen. Erstbibelübersetzungen betonen die Muttersprache und bringen neue, bis dahin nicht bekannte Konzepte in einen sprachlich-kulturellen Kontext ein. Revisions­bibelübersetzungen hingegen bauen auf eine bestehende Tradition auf und setzen diese fort, wobei formale Veränderungen (Anpassung an Umgangs­­sprache, Erfassung textkritischer Erkenntnisse), jedoch keine inhaltlichen möglich sind.

Bibelübersetzung

Die Wissenschaft der Bibelübersetzung entwickelt sich aus den Bibelwissenschaften und verknüpft die Forschungsgebiete Übersetzungswissenschaft, Anthropologie/ Ethnologie, Linguistik, Sozialwissenschaften und andere Wissenschaften. Zunehmend interessieren sich Forscher dafür Teile dieser Fachrichtungen im Bereich der Bibelübersetzung miteinander zu verknüpfen.

Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –

Am Ende dieser ethischen Besinnung bleibt festzuhalten: Ein ethischer Rahmen konnte hier nur ansatzweise skizziert werden. Es bleibt Aufgabe zukünftiger Forschung näher folgende Fragen zu betrachten: In welchem Verhältnis und wie stehen die hier dargestellten Elemente zu einer allgemeinen christlichen Ethik? Wie wird die selbige durch die ethischen Voraussetzungen in der Bibelübersetzung bereichert?

Bibelübersetzungs-Beratung – Ethik, Moral und Standards –

Werner, Eberhard 2012. Toward an Ethical Code in Bible Translation…

Ethik in der Anthropologie oder Anthropologie der Moral?!

Der große Bereich „Ethik und Moral in der Anthropologie“ und „Moralanthropologie“ kann in einem so kleinen Artikel nicht abschließend bewertet werden. Ich hoffe jedoch, das Bewusstsein für unsere Verantwortung gegenüber der wissenschaftlichen Forschung, dem Publikum und den Menschen, mit denen wir zusammenarbeiten, geschärft zu haben. Wahrhaftigkeit und Loyalität sind die herausragenden Grundsätze in Bezug auf Ethik.

Disability Studies und Bibelübersetzung

werner [at] forschungsinstitut.net   Abstrakt Dieser…

Bibelübersetzung – Kommunikationswege zwischen Inspiration, Inkarnation, Kondeszenz und Kenosis

Die Heilige Schrift vermittelt uns unterschiedliche Wege wie sich die göttliche Transzendenz in vorbiblischen, vorchristlichen, vorkanonischen und kanonischen Zeiten dem Menschen geoffenbart hat. Das geoffenbarte Konzept der Drei-Einigkeit oder Trinität des jüdisch-christlichen Gottes spielt dabei eine wichtige Rolle. Jedoch darf dieses theologisch theoretische Konzept als biblische Wahrheit nicht darüber hinweg täuschen, dass es sich um ein rein relationales Gefüge handelt.

Bibliographie Bibelübersetzung – Übersetzungswissenschaften

Umfassende Bibelübersetzung und Übersetzugswissenschaft Bibliographie.

Bibelübersetzung als Wissenschaft

Fasst man diese Argumente zusammen, so gibt es starke Indizien für ein Mandat zur Bibelübersetzung für die Kirche. Infolge dieses Auftrags beschleunigt die weltweite Kirche - gewollt oder ungewollt - die entstehende Wissenschaft der Bibelübersetzung, indem sie ein zentrales Tor für die göttliche Kommunikation mit der Menschheit bereitstellt und eine Schnittstelle zwischen den Kulturen bietet.

Bibelübersetzung und Disability Studies

Während man im ersten Teil dieses Texts (V. 6) noch von einer pauschalen Diskriminierung aufgrund gesellschaftlicher Voreingenommenheit gegenüber seh- und körperlich eingeschränkten Menschen reden könnte, wie sie auch im neutestamentlichen Gleichnis vom reichen Gastgeber (Lukas 14:16-23) zum Tragen kommt, bildet der zweite Teil eine extreme Form des Ableismus (Behindertenfeindlichkeit).

Interkulturelle Theologie, Missionswissenschaften und Missiologie –Beobachtungen und Perspektiven–

»Interkulturelle Theologie« als relativ neue akademische Disziplin beschäftigt sich mit interdisziplinären Diskursen. Wie sie wahrgenommen wird, was sie sein möchte und wohin sie strebt, weist auf ein breites Spektrum an Ideen und Perspektiven hin. Die fachliche Diskussion weicht dabei von der Meinung vieler ab. Schon die Bezeichnung führt viele in eine Richtung, die fachlich gar nicht erwünscht wird. Einige Stichpunkte sollen hier zur Sprache kommen. Letztlich geht es aber um eine Darstellung der Beziehung von Missionswissen­schaften, Missiologie, Interkultureller Theologie zur Theologie.

Erst-, Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –

Die drei Typen unterscheiden sich grundsätzlich in der Zusammen­setzung der beteiligten Parteien. Während bei Erstbibelübersetzungen mutter­sprach­­liche Übersetzer den Kern bilden, um welchen sich Berater und Projekt­mana­ger formieren (nur im Idealfall, oft nicht in der Realität), sind es bei Revisions- und Neubibelübersetzungen muttersprachliche theologische Experten. Ebenso unterscheiden sich die Zielsetzungen der Typen. Erstbibelübersetzungen betonen die Muttersprache und bringen neue, bis dahin nicht bekannte Konzepte in einen sprachlich-kulturellen Kontext ein. Revisions­bibelübersetzungen hingegen bauen auf eine bestehende Tradition auf und setzen diese fort, wobei formale Veränderungen (Anpassung an Umgangs­­sprache, Erfassung textkritischer Erkenntnisse), jedoch keine inhaltlichen möglich sind.

Bibelübersetzung

Die Wissenschaft der Bibelübersetzung entwickelt sich aus den Bibelwissenschaften und verknüpft die Forschungsgebiete Übersetzungswissenschaft, Anthropologie/ Ethnologie, Linguistik, Sozialwissenschaften und andere Wissenschaften. Zunehmend interessieren sich Forscher dafür Teile dieser Fachrichtungen im Bereich der Bibelübersetzung miteinander zu verknüpfen.

Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –

Am Ende dieser ethischen Besinnung bleibt festzuhalten: Ein ethischer Rahmen konnte hier nur ansatzweise skizziert werden. Es bleibt Aufgabe zukünftiger Forschung näher folgende Fragen zu betrachten: In welchem Verhältnis und wie stehen die hier dargestellten Elemente zu einer allgemeinen christlichen Ethik? Wie wird die selbige durch die ethischen Voraussetzungen in der Bibelübersetzung bereichert?

Bibelübersetzungs-Beratung – Ethik, Moral und Standards –

Werner, Eberhard 2012. Toward an Ethical Code in Bible Translation…

Ethik in der Anthropologie oder Anthropologie der Moral?!

Der große Bereich „Ethik und Moral in der Anthropologie“ und „Moralanthropologie“ kann in einem so kleinen Artikel nicht abschließend bewertet werden. Ich hoffe jedoch, das Bewusstsein für unsere Verantwortung gegenüber der wissenschaftlichen Forschung, dem Publikum und den Menschen, mit denen wir zusammenarbeiten, geschärft zu haben. Wahrhaftigkeit und Loyalität sind die herausragenden Grundsätze in Bezug auf Ethik.

Disability Studies und Bibelübersetzung

werner [at] forschungsinstitut.net   Abstrakt Dieser…

Bibelübersetzung – Kommunikationswege zwischen Inspiration, Inkarnation, Kondeszenz und Kenosis

Die Heilige Schrift vermittelt uns unterschiedliche Wege wie sich die göttliche Transzendenz in vorbiblischen, vorchristlichen, vorkanonischen und kanonischen Zeiten dem Menschen geoffenbart hat. Das geoffenbarte Konzept der Drei-Einigkeit oder Trinität des jüdisch-christlichen Gottes spielt dabei eine wichtige Rolle. Jedoch darf dieses theologisch theoretische Konzept als biblische Wahrheit nicht darüber hinweg täuschen, dass es sich um ein rein relationales Gefüge handelt.

Bibliographie Bibelübersetzung – Übersetzungswissenschaften

Umfassende Bibelübersetzung und Übersetzugswissenschaft Bibliographie.

Bibelübersetzung als Wissenschaft

Fasst man diese Argumente zusammen, so gibt es starke Indizien für ein Mandat zur Bibelübersetzung für die Kirche. Infolge dieses Auftrags beschleunigt die weltweite Kirche - gewollt oder ungewollt - die entstehende Wissenschaft der Bibelübersetzung, indem sie ein zentrales Tor für die göttliche Kommunikation mit der Menschheit bereitstellt und eine Schnittstelle zwischen den Kulturen bietet.

Bibelübersetzung und Disability Studies

Während man im ersten Teil dieses Texts (V. 6) noch von einer pauschalen Diskriminierung aufgrund gesellschaftlicher Voreingenommenheit gegenüber seh- und körperlich eingeschränkten Menschen reden könnte, wie sie auch im neutestamentlichen Gleichnis vom reichen Gastgeber (Lukas 14:16-23) zum Tragen kommt, bildet der zweite Teil eine extreme Form des Ableismus (Behindertenfeindlichkeit).

Interkulturelle Theologie, Missionswissenschaften und Missiologie –Beobachtungen und Perspektiven–

»Interkulturelle Theologie« als relativ neue akademische Disziplin beschäftigt sich mit interdisziplinären Diskursen. Wie sie wahrgenommen wird, was sie sein möchte und wohin sie strebt, weist auf ein breites Spektrum an Ideen und Perspektiven hin. Die fachliche Diskussion weicht dabei von der Meinung vieler ab. Schon die Bezeichnung führt viele in eine Richtung, die fachlich gar nicht erwünscht wird. Einige Stichpunkte sollen hier zur Sprache kommen. Letztlich geht es aber um eine Darstellung der Beziehung von Missionswissen­schaften, Missiologie, Interkultureller Theologie zur Theologie.

Erst-, Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –

Die drei Typen unterscheiden sich grundsätzlich in der Zusammen­setzung der beteiligten Parteien. Während bei Erstbibelübersetzungen mutter­sprach­­liche Übersetzer den Kern bilden, um welchen sich Berater und Projekt­mana­ger formieren (nur im Idealfall, oft nicht in der Realität), sind es bei Revisions- und Neubibelübersetzungen muttersprachliche theologische Experten. Ebenso unterscheiden sich die Zielsetzungen der Typen. Erstbibelübersetzungen betonen die Muttersprache und bringen neue, bis dahin nicht bekannte Konzepte in einen sprachlich-kulturellen Kontext ein. Revisions­bibelübersetzungen hingegen bauen auf eine bestehende Tradition auf und setzen diese fort, wobei formale Veränderungen (Anpassung an Umgangs­­sprache, Erfassung textkritischer Erkenntnisse), jedoch keine inhaltlichen möglich sind.

Bibelübersetzung

Die Wissenschaft der Bibelübersetzung entwickelt sich aus den Bibelwissenschaften und verknüpft die Forschungsgebiete Übersetzungswissenschaft, Anthropologie/ Ethnologie, Linguistik, Sozialwissenschaften und andere Wissenschaften. Zunehmend interessieren sich Forscher dafür Teile dieser Fachrichtungen im Bereich der Bibelübersetzung miteinander zu verknüpfen.

Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –

Am Ende dieser ethischen Besinnung bleibt festzuhalten: Ein ethischer Rahmen konnte hier nur ansatzweise skizziert werden. Es bleibt Aufgabe zukünftiger Forschung näher folgende Fragen zu betrachten: In welchem Verhältnis und wie stehen die hier dargestellten Elemente zu einer allgemeinen christlichen Ethik? Wie wird die selbige durch die ethischen Voraussetzungen in der Bibelübersetzung bereichert?

Bibelübersetzungs-Beratung – Ethik, Moral und Standards –

Werner, Eberhard 2012. Toward an Ethical Code in Bible Translation…

Ethik in der Anthropologie oder Anthropologie der Moral?!

Der große Bereich „Ethik und Moral in der Anthropologie“ und „Moralanthropologie“ kann in einem so kleinen Artikel nicht abschließend bewertet werden. Ich hoffe jedoch, das Bewusstsein für unsere Verantwortung gegenüber der wissenschaftlichen Forschung, dem Publikum und den Menschen, mit denen wir zusammenarbeiten, geschärft zu haben. Wahrhaftigkeit und Loyalität sind die herausragenden Grundsätze in Bezug auf Ethik.

Disability Studies und Bibelübersetzung

werner [at] forschungsinstitut.net   Abstrakt Dieser…

Bibelübersetzung – Kommunikationswege zwischen Inspiration, Inkarnation, Kondeszenz und Kenosis

Die Heilige Schrift vermittelt uns unterschiedliche Wege wie sich die göttliche Transzendenz in vorbiblischen, vorchristlichen, vorkanonischen und kanonischen Zeiten dem Menschen geoffenbart hat. Das geoffenbarte Konzept der Drei-Einigkeit oder Trinität des jüdisch-christlichen Gottes spielt dabei eine wichtige Rolle. Jedoch darf dieses theologisch theoretische Konzept als biblische Wahrheit nicht darüber hinweg täuschen, dass es sich um ein rein relationales Gefüge handelt.

Bibliographie Bibelübersetzung – Übersetzungswissenschaften

Umfassende Bibelübersetzung und Übersetzugswissenschaft Bibliographie.

Bibelübersetzung als Wissenschaft

Fasst man diese Argumente zusammen, so gibt es starke Indizien für ein Mandat zur Bibelübersetzung für die Kirche. Infolge dieses Auftrags beschleunigt die weltweite Kirche - gewollt oder ungewollt - die entstehende Wissenschaft der Bibelübersetzung, indem sie ein zentrales Tor für die göttliche Kommunikation mit der Menschheit bereitstellt und eine Schnittstelle zwischen den Kulturen bietet.

Bibelübersetzung und Disability Studies

Während man im ersten Teil dieses Texts (V. 6) noch von einer pauschalen Diskriminierung aufgrund gesellschaftlicher Voreingenommenheit gegenüber seh- und körperlich eingeschränkten Menschen reden könnte, wie sie auch im neutestamentlichen Gleichnis vom reichen Gastgeber (Lukas 14:16-23) zum Tragen kommt, bildet der zweite Teil eine extreme Form des Ableismus (Behindertenfeindlichkeit).