Bible translation
The science of Bible translation develops out of Bible sciences and combines research from the science of translation, anthropology, linguistics, social sciences and other disciplines. A growing group of scholars is interested to combine these disciplines for the good of Bible translation efforts. The historical development of Bible translation starting shortly after the establishment of the Church and focusing on big language groups moved towards an own movement in the 20th century, now addressing smaller ethnicities and language groups. Its interdisciplinarity and professionality made it to a global movement reaching out to ethnicities, as well as small social units. The globally gained linguistic, translational and social experience is increasingly noticed by computational linguistics, neurolinguistics and modern communication sciences.
Available Publications
Book: The Mandate of Bible Translation: Bible Translation – Theory and Practice Bible Translation Theory and Practice EberhardWerner
Article: Bibelübersetzung und Ethik [Bible translation and ethics] – Bibelübersetzung und Ethik em Eberhard Werner (German)
Article: Das Wesen der Bibelübersetzung: ethische Überlegungen [The essence of Bible translation: ethical consideration – Das Wesen der Bibelübersetzung – ethische praktische Überlegungen (German)
Article: Die Türkei – unser Nachbar [Turkey – our neighbour] – WdS Türkei unser Nachbar (German)
Article: Consultation – ethical considerations – Werner – Code of ethics
Article: Missiologische Überlegungen zur Bibelübersetzung im Nahen Osten [Missiological Considerations on Bible tranlsation in the Near East] – Missiologische Überlegungen – Bibelübersetzung im Nahen Osten (German)
References to Bible translation (incomplete)
- German Bible translations – Deutsche Bibelübersetzungen –
- Internation Bible translations and Base texts – Internationale Bibeln und Grundtexte –
- Scandinavian Bible translation (Denmark, Norway, Sweden, Rinland, Iceland) – Skandinavische Bibeln (Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland, Island)
- Turkish Bible translations – Türkische Bibeln –
- Exegetical Tools (Commentaries) – Exegetische Hilfsmittel (Kommentare) –
- Works of Eugene A. Nida (partially in cooperation) – Eugene A. Nidas Werke (teilweise in Kooperation mit anderen) –
German Bible translations (Deutsche Bibelübersetzungen)
BasisB(ibel): Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv. Neues Testament 2010. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/bibeltext/ [Stand 2012-06-06].
Begegnung fürs Leben – Die Studienbibel für jeden Tag: Neues Testament 2003. Holzgerlingen: Hänssler.
Bibel in gerechter Sprache (BigS) [2006] 2011. Bail, Ulrike u. a. 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. Und Online: URL: http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/ [Stand 2017-04-20].
Bail, Ulrike u. a. [2006] 2011. Bibel in gerechter Sprache (BigS). 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.
DaBhaR – DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes 1989. 2. Bde. Baader, Fritz Henning. Schömberg: Eigenverlag.
Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch 2003. Steurer, Rita Maria. Holzgerlingen: Hänssler.
Steurer, Rita Maria 2003. Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch. Holzgerlingen: Hänssler.
das buch – Standardausgabe: Das Neue Testament 2009. Werner, Roland. Witten: SCM Brockhaus. (HB in Bearbeitung – Ausgabe als Einheitswerk geplant).
Das jüdische Neue Testament: Eine Übersetzung des Neuen Testaments, die seiner jüdischen Herkunft Rechnung trägt 1995. Stern, David H. Neuhausen: Hänssler.
Das Neue Testament 1925. Dimmler, Emil. Mönchen-Gladbach: Volksvereins-Verlag.
Das Neue Testament 1938. Rösch, Konstantin. O.M.Cap. Paderborn: Schöningh.
Das Neue Testament 1970. Wilckens, Ulrich. Hamburg: Furche.
Das Neue Testament 2000. Zink, Jörg. Stuttgart: Kreuz.
Das Neue Testament (NeÜ): Neue evangelistische Übertragung 2003. Vanheiden, Karl-Heinz. Dillenburg: Christliche Verlagsgesellschaft.
Das Neue Testament in der Sprache der Gegenwart 1988. Paul, Jonathan. 9. Aufl. Niedenstein: Missionsverlag des Missionsvereins Mülheim an der Ruhr e.V.
Das Neue Testament in die Sprache der Gegenwart 1999. Ludwig, Albrecht. Basel/Gießen: Brunnen.
Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch 2003. Dietzfelbinger, Ernst. Holzgerlingen: Hänssler.
Das Neue Testament nach Martin Luther 1975 1989. Revidierter Text. Stuttgart. Deutsche Bibelgesellschaft.
Das Neue Testament und frühchristliche Schriften – neu übersetzt und kommentiert (INSEL). Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Frankfurt: Suhrkamp Insel.
Die Bibel mit Erklärungen 2005. Bruns, Hans. Gießen: Brunnen.
Die Bibel nach dem hebräischen und griechischen Grundtext (SCH/SCL) [1951] 2002. Schlachter, Franz Eugen. Zürich: Genfer Bibelgesellschaft/ Bielefeld Christliche Literatur-Verbreitung.
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers 1545 2012 (L45). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1912 2001. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984 1985. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers 1908. Elberfeld: Bergische Bibelgesellschaft.
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der Übersetzung Martin Luthers. Revidierter Text 1975. 1978. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers 1934. Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evangelischen Kirchenausschuß genehmigten Text. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt.
Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luther 1956. Revidierter Text. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt.
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984. Hrsg. von der Evangelischen Kirche in Deutschland. Revidierte Fassung; aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen 1999. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung. Lutherbibel Revidiert 2017 mit Apokryphen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Luther 2017, Lutherübersetzung 2017
Die fünf Bücher der Weisung [1954] 1992. Verdeutscht von Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments 1994. Menge, Herrmann. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (ZUR) [2003] 2007/2008. Rev. und überarbeitet Ausgabe. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.
Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, aus der Vulgata mit Bezug auf den Grundtext übersetzt 1957. Allioli, Joseph Franz (katholischer Dompropst in Augsburg). Wien: Britische und Ausländische Bibelgesellschaft.
Die Heilige Schrift. Familienbibel: Altes und Neues Testament 1966. Hamp, Vinzenz, Stenzel, Meinrad & Kürzinger Josef. Vollständige Ausgabe nach den Grundtexten. Aschaffenburg/Stuttgart: Pattloch. [Und als CD-ROM].
Die Heilige Schrift [1954] 1995. Tur-Sinai, Naftali Herz (H. Torczyner). Neu ins Deutsche übertragen. 4 Bde. Jerusalem/Neuhausen: Hänssler.
Die Schriftwerke [1962] 1992. Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Die vier Evangelien: Matthäus, Markus, Lukas, Johannes. Jens, Walter 1998. Stuttgart: Radius.
Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift nach dem masoretischen Text [1837] 1980. Zunz, Leopold. Nachdruck. Basel: Victor Goldschmidt.
Die Volxbibel – Neues Testament 2005. Dreyer, Martin. Witten: Volxbibel. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-01-20].
Die Volxbibel – Altes Testament I: Mose – Esther 2009. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].
Die Volxbibel – Altes Testament II: Hiob – Maleachi 2010. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].
Einheitsübersetzung: Die Bibel – Altes und Neues Testament (EIN) 1980. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt.
Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN) 1980. Hrsg. im Auftrag der Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz, der Bischöfe von Luxemburg, von Lüttich und von Bozen-Brixen (Psalmen und Neues Testament auch im Auftrag des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland). Stuttgart: Katholische Bibelanstalt.
Die Bibel – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016. Gesamtausgabe. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk. Einheitsübersetzung 2016.
Elberfelder Bibel (ELO) [1905] 2006. Wuppertal: Brockhaus. (Elberfelder Übersetzung in alter, nicht überarbeiteter Fassung von 1905. Hückeswagen: Christliche Schriftenverbreitung).
Genfer Studienbibel 1999. Sproul, Robert Charles. Holzgerlingen: Hänssler.
Gute Nachricht Bibel (GNB) 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Nachfolger der Bibel in heutigem Deutsch 1982.
Gute Nachricht Bibel (GNB) [1997] 2000. Im Auftrag und in Verantwortung der evangelischen Bibelgesellschaften und katholischen Bibelwerke in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Revidierte Fassung 1997, aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Hoffnung für alle. Die Bibel (HfA) [1996] 2002. Basel und Gießen: Brunnen.
Hoffnung für alle: Die Bibel (HfA) 2002. Basel/Gießen: Brunnen.
King James Version (KJV) [1611] 2008. With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press.
Konkordantes Neues Testament (KonkNT) [1939] 1995. Knoch, Adolph Ernst. Birkenfeld: Konkordanter Verlag Pforzheim.
Lukas für Teens – Das Evangelium erfrischend neu erzählt 2004. Wilkes, Andre. Wuppertal: Oncken.
Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament (NGÜ) 2009. Zürich: Genfer Bibelgesellschaft/Holzgerlingen: Hänssler.
Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament und Psalmen (NGÜ) 2015. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Münchner Neues Testament (MNT) [1988] 2007. Hainz, Josef. 8. Aufl. Düsseldorf: Patmos.
Neue Jerusalemer Bibel: Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel 2005. Deissler, Alfons, Vögtle, Anton & Nützel, Johannes M. (Hgg.). Freiburg: Herder.
Neues Leben: Die Bibel 2005. Holzgerlingen: Hänssler. (engl. New Living Translation. Carol Stream: Tyndale).
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (NWÜ/NWT) [revidiert 1986] 1997. Selters/Taunus: Wachtturm Bibel- u. Traktat-Gesellschaft. (engl. New World Translation of the Holy Scriptures. NT 1950, whole Bible 1961. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society).
Neue Zürcher Bibel (ZUR) 2007/2008. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.
Neues Testament 1938. Storr, Rupert. Stuttgart: Schwabenverlag.
Offene Bibel. Online Bibel. 3 Bibeln in einem Projekt. Studienversion, Leichte Sprache, Lesefassung. Frankfurt: Offene Bibel e.V. Online: URL: http://www.offene-bibel.de/ [Stand 2017-04-30].
Revidierte Elberfelder Bibel (ELB) 1992. Wuppertal: Brockhaus. (Die Heilige Schrift. Elberfelder Übersetzung Edition CSV Hückeswagen.
The New Testament in the Original Greek. Byzantine Text Form, 2005. Compiled and arranged by Robinson, Maurice A. & Pierpont, William G. BibleWorks 9 von 2013. [Dt. Das Neue Testament im Original Griechisch. Byzantinische Textform.]. BYZ
Scofield-Bibel. Revidierte Elberfelder Übersetzung mit Einleitungen, Erklärungen und Ketten-Angaben 1992. Scofield, Cyrus I. (Hg.). Autorisierte deutsche Übersetzung Gertrud Wasserzug-Traeder. Wuppertal-Zürich: Brockhaus.
Unrevidierte Elberfelder Bibel (ELO) [1855] 1905. Haan: Brockhaus.
Zürcher Bibel (ZUR) 1931. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.
Zürcher Bibel (ZUR) 1987. Kirchenrat des Kantons Zürich (Hg.). 19. Aufl. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.
Zürcher Bibel (ZUR) [1931] 2007. Hrsg. vom Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich. Zürich: Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich.
International Bible translations and Base texts – Internationale Bibeln und Grundtexte –
American Standard Version [1901] 1988. The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises. (ASV) (Siehe RSV / NRSV)
Bibel 2011. Oslo: Norwegian Bible Society.
Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Hg. R. Kittel, unter Mitarbeit von A. Alt, O. Eißfeldt, P. Kahle. 4. verb. Aufl. verkleinerte Ausgabe. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Kittel, Rudolf (ed.) in assistance of Alt, A., Eißfeldt, O. & Kahle, P. 4th rev. ed. Small edition. Stuttgart: German Bible Society.].
Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011.
Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011; sowie Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Hendel, R. 2008. The Oxford Hebrew Bible. Prologue to a New Critical Edition. VT 58, 324-351.
Schenker, A. & u. a. (Hgg.) 2004-. Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (bisher erschienen: Fascicle 18: General Introduction and Megilloth, 2004; Fascicle 20: Ezra and Nehemiah, 2006; Fascicle 5: Deuteronomy, 2007; Fascicle 17: Proverbs, 2008; Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets, 2010; Fascicle 7: Judges, 2011).
Freedman, David Noel, Beck, Astrid B. & Sanders, James A. (eds.) 1998. The Leningrad Codex. A Facsimile Edition. Grand Rapids: Eerdmans.
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (Hgg.). Nestle-Aland 27. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 5. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, et al (ed.). 5. ed. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2013. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Novum Testamentum Greace 28th ed. Stuttgart: German Bible Society.].
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)
Good News Bible: The Bible in Today’s English Version [1976] 2004. Nida, Eugen A. (ed.). New York: American Bible Society. (Also called Today’s English Version (TEV).) (GNB / GNV)
Göttinger Akademie der Wissenschaften (Hg.) 1926-. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Göttingen. (noch nicht abgeschlossene Septuaginta-Ausgabe in Einzelbänden).
Fox, Everett 1995. The Five Books of Moses. The Schocken Bible 1. New York: Schocken.
King James Version [1611] 2008. With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press. (KJV).
New English Translation 2005. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28]. (NET)
New King James Version 1982. Nashville: Thomas Nelson. (NKJV)
New Living Translation [1996] 2004. The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.
Revised Standard Version [1946] 1973. The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV) (s. ASV und NRSV)
The English Darby Bible [1884/1890] 1997. Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.
The New International Version [1973] 1984 (NIV). Grand Rapids: Zondervan. (NIV / NIB) New International Bible
The New Revised Standard Version 1989. New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (s. ASV / RSV )
Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society.
Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] Copyright © 1969, 1975, 1983 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society).
Scandianvian Bible translation Denmark, Norway, Sweden, Finland, Iceland) – Skandinavische Bibeln (Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland, Island)
1. Denmark – Dänemark
Hans Tausens Oversæettelse of De fern Mosebøger [Die Übersetzung der Fünf Bücher Mose von Hans Tausen; 1535] (udg. af [hg. von] Det danskske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1932).
Christian den Tredies Bibel. Den første danske Bibel [Die Bibel des Christian III. Die erste dänische Bibel; 1550]. Facsimile-Udgave (udg. af Det danske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1928).
Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (København, 1589) [Die Bibel des Frederik II.]
Biblia, Paa Danske / Det er / Den gantske hellige scriftis Bøgger (København, 1607 [Die Bibel Resens].
Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (Kobenhavn, 1633) [Die Bibel des Christian IV.]
Biblia, Paa Danske / Det er: Den gandske hellige Skriftis Bøgger (København, 1647) [Die resen-svaningsche Bibel].
Biblia, det er den gantske Hellige Skrift, paa Danske (København, 1670).
Biblia, Det er Den gandske Hellige Skriftes Bøger (5. Aufl.; København, 1670) Die Bibel des Christian VI.]
Biblia, det er den ganske Hellige Skrifts Bøger (16. Aufl.; København, 1819) [Die 1819-Übersetzung].
Prøver af en ny dansk Oversættelse af det Gamle Testamente (København, 1845) [Proben einer Neuübersetzung des Alten Testaments].
Bibelen, det er: den ganske Hellige Skrifts Bøger (København, 1871) [Die 1871-Übersetzung].
Bibelen, det er den ganske hellige Skrifts Bøger (København, 1907) [Die 1907-Übersetzung].
Bibelen. Den hellige Sknfts kanoniske Bøger (København, 1948) [Die 1948-Übersetzung].
Davids Salmer. Det gamle Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1980).
Det Nye Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1989).
Bibelen. Den hellige Skrifts kanoniske Boger. Autoriseret af Hendes Majestæt Dronning Margrethe II (København: Det danske Bibelselskab, 1993).
2. Finland – Finnland
Mikael Agricolan teokset 1-4 [Mikael Agricolas Werke 1-4; Faksimile] (Helsinki, 1987).
Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu, Suomexi [Die Bibel, das ist: Die Ganze Heilige Schrift, auf Finnisch] (Stockholm, 1642) [Faksimile: Porvoo, 1985].
Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1776).
Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1852).
Biblia, Se on Koko Pyhä Raamattu. Wanhaja Uusi Testamentti. Alkuraamattuin jdlkeen uudestansa ojennettu [Die Bibel, das ist Die Ganze Heilige Schrift. Altes und Neues Testament. Nach den Urbibeln neu ausgerichtet] (Helsinki, 1859).
Pyhä Raamattu. Vanha Testamentti yhdennentoista, vuonna 1933 pidetyn yleisen Kirkolliskokouksen kdytdntoon ottamcna suomennos. Uusi Testamentti kahdennen toista, vuonna 1938 pidetyn KirkoUiskokouksen kdytdntoon ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament,
von der elften allgemeinen Synode im Jahre 1933 in Gebrauch genommen. Das Neue Testament, von der zwölften allgemeinen Synode im Jahre 1938 in Gebrauch genommen] (Sortavala, 1938).
Uusi testamentti nykysoumeksi [Das Neue Testament im populären Finnisch] (Pieksamaki, 1972).
Pyhä Raamattu. Vanha Testamenti. Uusi Testamenti. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament. Das Neue Testament. Finnische Übersetzung der finnisehen evangelisch-lutherischen Kirche, von der Synode des Jahres 1992 in Gebrauch genommen] (Mikkeli: Suomen Pibliaseura [Mikkeli: Die finnische Bibelgesellschaft], 1992).
3. Iceland – Island
Thetta er hid Nyja Testament Jesú Krists (Prentad í Hróarskeldu [Gedruckt in Roskilde [Dänemark]], 1540).
Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu med formálum Doct. Martini Lutheran [Biblia, das ist die ganze heilige Schrift, übertragen ins Altnordische nach dem Vorbild Luthers] (Prentad á Hólum [Island], 1584) [die erste isländische Bibelausgabe, »die Gudbrands Bibel«; als die größte Kostbarkeit isländischen Buchgewerbs betrachtet].
Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu … (Prentad ad nyju [aufs neue] á Hólum, 1644) [die 2. Bibelausgabe, »die Thorláks (d. i. Bischop Thorlákur Skúlason) Bibel«].
Bibíta, thad er øll Heilög Ritning (Hólum i Hjaltadal, 1728) [3. Ausgabe, »die Steins (d. i. Bischop Steinn Jónsson) Bibel«].
Bibíta, thad er øll Heilög Ritning útlögd á Norrænu (Prentud í Kaupmannahöfn [Kopöenhagen] 1747) [4. Ausgabe, »die Waisenhaus Bibel«].
Biblia, thad er Aull heilaug Ritning útlaugd á Íslensku (Kaupmannahöfn, 1813) [5. Ausgabe, »die Henderson Bibel«; Ebeneser Henderson war 1815 der Gründer der Bibelgesellschaft in Island].
Biblia, thad er Heilög Ritning (Videyjar Klaustri, 1841) [6. Ausgabe, »die Videy Bibel«; die erste Ausgabe der Isländischen Bibelgesellschaft; rev. Übersetzung].
Biblia, thad er øII Heilög ritning (Reykjavík, 1859) [7. Ausgabe, Nachdruck der 6. Ausgabe, »die Reykjavik Ausgabe«; die Apokryphen zum letzten Mal in in der isländischen Bibel gedruckt].
Biblia, thad er Heilög ritning (London, 1866) [8. Ausgabe, »die London Bibel«; auf Kosten der British and Foreign Bible Society gedruckt].
Biblia, thad er Heilög ritning (Reykjavík, 1912) [9- Ausgabe; neue Übersetzung aus den Originalsprachen, zuerst 1908 in Reykjavik gedruckt, sodann 1912 mit einigen Korrekturen nachgedruckt; Taschenausgabe 1914].
Biblian. Heilög ritning (Reykjavík, 1981 [10. Ausgabe; teilweise (im NT) neu übersetzt, teilweise revidiert; in Island gesetzt, aber in Stuttgart gedruckt].
(»Bibel 2000«. Eine neue Übersetzung aus den Originalsprachen wurde 1988 angefangen.)
4. Norway – Norwegen
Stjom. Gammel-Norsk Bibelhistorie fra Verdens Skabelse til det babyloniske Fangenskab [Stjorn: Altnorwegische Bibel(geschichte) von der Schöpfung der Welt bis zur babylonischen Gefangenschaft] (utg. av [hg. von] Carl R. Unger; Christiania Oslo]: Feilberg & Landmark, 1853/1862).
Stjórn. AM227fol (ed. Jón Helgason; Corpus codicum islandicorum medii aevi, 20; København: Levin & Munksgaard, 1956).
[Für den Zeitraum zwischen der Reformation und dem Jahr 1816 siehe unter Dänemark]
Vor Herres og Frelseres Jesu Christi nye Testamente (Christiania [Oslo]: Det norske Bibelselskab, 1819).
Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ådda testament (Kristianast, 1840) [die erste Übersetzung des Neuen Testaments in der Sprache der Lappen].
Bibelen eller Den Heilige Skrift, indeholdende det Gamle og Nye Testamentes kanoniske Bøger. Tilligemed det Gamle Testamentes apokryfiske Bøger (Christiania: Bibelselskabet, 1854).
Det nye Testamentet. Umsett fraa den greske Grunntekst paa norsk Folkemaal (Christiania: Det norske Samlaget, 1889) [die erste neunorwegische Übersetzung des Neuen Testaments].
Bibelen (Kristiania: Det norske Bibelselskab, 1891) [erste Bibelausgabe mit einer neuen Übersetzung des ATs aus den Grundtexten, angefangen in 1842, vollführt in 1888].
Det nye Testamentet Ny, gjennomsedd Utgaava av den fyrste Landsmaals-Umsetjing (Kristiania: Bibelselskabet, 1899) [rev. Ausgabe der neunorw. Übersetzung des NTs, nun von der Bibelgesellschaft herausgegeben].
Bibelen eller Den Heilige Skrift (Kristiania: Bibelselskabet, 1904) [erste vollständige norw. Übersetzung der ganzen Bibel aus dem Grundtext].
Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkerne i Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Studentmaallaget i Oslo, 1921).
Bibelen eller Den Hellige Skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker (Revidert oversettelse [rev. Übers.]; Oslo: Bibelselskapet, 1930).
Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkene i Det gamle og Det nye testamentet (Revidera umsetjing [rev. neunorw. Übers.]; Oslo:Bibelselskapet, 1938).
Det nye testamente. Oversattfor ungdom [NT für die Jugend übersetzt] (Oslo: Bibelselskapet, 1959) [die entsprechende neunorwegische Ausgabe in 1961].
Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Auswahl aus dem AT] (Oslo: Bibelselskapet, 1966) [die entsprechende neunorw. Version: Utval or Det gamle testamentet Omsetjing frå 1966 (Oslo: Bibelselskapet, 1966)].
Salmenes Bok. Ny oversettelse av 1967 (Oslo: Bibelselskapet, 1967)
Det nye testamente, oversatt fra gresk av Erik Gunnes med innledninger og kommentarer (Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1969) [private Übersetzung des katholisehen Paters E. G., mit Einleitungen und Kommentaren].
Det nye testamente på moderne norsk. Oversatt fra den greske grunntekst (Kristiansand: Acta Forlag, 1973) [private, konservative Übersetzung].
Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975) [die entsprechende neunorwegische Version: Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975)].
Den Heilige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgave [2., leicht revidierte Ausgabe], 1985).
Den Heilage Skrifta Bibelen. Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgåva, 1985) [die neunorw. Version].
Bibelen, Den Hellige Skrift. Det gamle og det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 (Oslo: Norsk Bibel, 1988) [private Übersetzung konservativen Charakters, die der 1930-Ausgabe der Bibelgesellschaft sehr ähnlich ist; von C. F. Wissløff, A. Berg und T. Gilbrant übersetzt].
Det gamle testamentes Apokryfiske Bøker. De deuterokanoniske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1988) [neue und ökumenische Übersetzung der Apokryphen, mit einem Anhang einiger Pseudepigraphischer Schriften].
Den Hellige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente med de Apokryfiske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1994).
Salmenes Bok (Oslo: Bibelselskapet, 1995) [revidierte Ausgabe für den liturgisehen Gebrauch.
5. Sweden – Schweden
Iesus. Thet Nyia Testamentit på Swensko (Stockholm, 1526).
Biblia/Thet är/All then Helgha Scrifft/på Swensko (Uppsala, 1540-1541) [die Gustav Vasa-Bibel].
Prof-Öfwersättning af thet Nya Testamentet, på Hans Kongl. Maj:ts Nådigsta befallning, författad af then till… förordnade särskilda Commission [Probe-Übersetzung des Neuen Testaments, auf Seiner Königl. Majestät Gnädigsten Befehl von der zu… besonders verordneten Kommission] (Stockholm, 1774-1780).
Nya Testamentet. Öfwersättning af Bibelkommissionen (Stockholm, 1873).
Nya Testamentet. Ny öfversättning med förklarande anmärkningar af [Neu« Übersetzung mit erklärenden Anmerkungen von] P. Waldenström (Stockholm, 1883-1894).
Bibeln eller Den Heliga Skrift. Gamla och Nya testamentet. De kanoniska bökkerna. Översättningen gillad och stadfäst av Konungen år 1917 [Die vom König im Jahr 1917 anerkannte und bestätigte Übersetzung] (Stockholm: Norstedt förlag, 1917).
Nya Testamentet på vår tids språk. De fyra evangelierna. Ny översättning med förklarande noter [Das neue Testament in der Sprache unserer Zeit. Die Evangelien. Neue Übersetzung mit erklärenden Noten; von D. Hedegård] (Stockholm: Evangeliska Fosterlandsstiftelsens Bokförlag, 1964).
Nya Testamentet på vår tids språk 2 [das übrige NT; von D. Hedegård] (Stockholm: Fosterlandsstifelsen, 1965).
Fem bibelböcker [Fünf Bibelbücher]. Gamla testamentet 1: Nyöversättningar Neuübersetzungen] (Stockholm: Liber Förlag, 1979).
Bibeln. Nya testamentet. Bibelkommissionens utgåva [Die Ausgabe der Bibelkommission] (Statens offentliga utredningar 1981: 56; 6; Stockholm: Utbildningsdepartementet, 1981).
Nio bibelböcker [Neun Bibelbücher]. Gamla testamentet 2, översatta av bibelkommissionen [von der Bibelkom. übersetzt] (Örebro: Libris, 1984).
Turkish Bible translations – Türkische Bibeln –
Müjde 1988. İncil “Müjde” İncil`in Çağdaş Türkçe Çevirisi. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi Yayınları. [Dt.: Müjde. Neue Moderne Übersetzung des Neuen Testaments.].
Kitabı Mukaddes [1941] 1995. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi.
Kutsal Kitap 2001. İstanbul: The Bible Society in Turkey.
Kutsal Kitap Yeni Çeviri / En Büyük Boy Ciltli 2002. İstanbul: Kitapyurdu. [Dt.: Neue Übersetzung des Heiligen Buches / Großformat 2002.].
Ekümenik Kutsal Kitap 2007. Online: http://www.hakikat.net/index.php. [Stand 2013-01-05].
İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Dt.: Das Neue Testament in alter Bedeutung. Die Worte des Matthäus.].
İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].
Halk Dilinde İncil 2012. İstanbul: Yeni Yaşam Yay Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].
List of modern Turkish BT publications
1959 Gospels, Acts. Padua. Transl. by Jean Wendel, based on the Greek Merk text.
1989 New Testament [Repr 1990-1992).
1996 New Testament (revised). TBS, Istanbul. Translated into colloquial Turkish by a committee including Thomas Cosmades (Evangelical Alliance), Behnan Konutgan, Ali Şimşek (Translation Trust), Mahmut (=David) Solgun (Translation Trust). BK and MS were TBS, AS was TT. Thomas Cosmades’ NT was published by TBS.
1977 [1972] Mark (revised) BFBS, Istanbul. Transl. by Vedat Örs, assisted by a committee, including Jean Wendel, Riza Ünal, C. R. Avery, and Paul H. Nilson; based on the 1959 Wendel version.
1978 Mark BFBS, Istanbul. Transl. by V. Örs, assisted by Peter Hopkins, Mrs. Julian = Pamela Richardson, and a review committee.
1979 John. Istanbul. Transl. by a committee under the guidance of Denis Alexander and Ali Şimşek; based on the English Living version.
1987 New Testament [Repr +1989, +1994] Translation Trust, London.
2003. Bible, DC BS in Turkey, Istanbul. The New Turkish Translation prepared by a committee of the BS in Turkey (OT) and the Translation Trust (NT, DC). TBS holds the copyright for the DC. This translation aimed at a “middle of the road” style hopefully accessible to all kinds of Turks, but its avoidance of Arabic-based theological vocabulary made it less appealing to many more Islamised Turks.
2005 New Testament. 2008 +Bible. WTBTS. New York. Transl. by the WTBTS based on the English version.
2011 İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].
2012 Halk Dilinde İncil. HADİ. İstanbul: Yeni Yaşam Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].
Exegetical Tools (Commentaries) – Exegetische Hilfsmittel (Kommentare) –
Allen, David L. 2010. Hebrews. NAC. Nashville: Broadman & Holman.
ANLEX GNTDICT – Analytical Lexicon to the Greek New Testament. [1994] 2000 Timothy and Barbara Friberg. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Barrett, C. K. 1957. A Commentary on the Epistle to the Romans. HNTC. New York: Harper & Row.
Bauer6 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Bauer, Walter, völlig neu bearbeitete Auflage, im Institut für neutestamentliche Textforschung/Münster unter besonderer Mitwirkung von Viktor Reichmann herausgegeben von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
BAG 1957. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).
BAGD [1958] 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).
BDAG [2000] 2012. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (Deutsche Ausgabe: Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6th edition, Aland Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (Hgg.). BDAG3. Aufl. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:27, 412).
BDB Gesenius, Wilhelm [1833] 2015. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München.
Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München. [Engl.: Betz, Hans Dieter [1979] 1984. Galatians. Reprint. Philadelphia: Fortress.].
BHT [2001] 2015. Hebrew Old Testament. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Bibelkommentar Neues Testament – Edition C. 2006. Maier, Gerhard. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].
Biblischer Commentar über das Alte Testament 1869-1889. Keil, Carl Friedrich & Delitzsch, Franz. 19 Bände. Enthält 4 Bände zu NT Matthäus (1877), Johannes (1881), Hebräer (1885), Briefe des Petrus und Judas (1883). Leipzig: Dörffling und Franke. [Engl.: Commentary on the Old Testament. Reprint from ed. 1866-1891. Edinburgh: T&T Clark. Peabody: Hendricksons.].
Bock, Darrell L. 1996. Luke. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.
Boer, Martinus C, de 2011. Galatians: A Commentary. The New Testament Library. Louisville: John Knox.
Boring, M. Eugene 2006. Mark. NTL. Louisville: Westminster John Knox. p. 6–9;
Bovon, François [1989] 2012. Das Evangelium nach Lukas: EKK III/1-4. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Aufl. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos / Neukirchener Verlag.
Buchanan, George W. 1976. To the Hebrews. AB. 2nd ed. Garden City: Doubleday. p. xix.
Bruce, Frederick Fyvie [1982] 2002. The Epistle to the Galatians: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Grand Rapids: Eerdmans.
Byrne, Brendan 1996. Romans. SP 6. Collegeville: Liturgical Press.
Clarke, Howard 2003. The Gospel of Matthew and Its Readers. Bloomington: Indiana University Press.
Concordance to the Novum Testamentum Graece (KNTG) 1987. With Collaboration of Bachmann, H. & Slaby, W. A. Institute for New Testament Textual Research and the Computer Center of Münster University. Berlin: Walter de Gruyter.
Concordantia Veteris Testamenti: Hebraicae arque Aramaicae (Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament [1958] 1981. Lisowsky, Gerhard & Rost, Leonhard. Zweite Auflage. Nach dem Masoretischen Text. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Cranfield, C. E. B. [1975] 1979. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2 vols. ICC. Edinburgh: T&T Clark.
Das grosse Bibellexikon 1987. Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].
DeSilva, David A. 2000. Perseverance in Gratitude: A Socio-Rhetorical Commentary on the Epistle “to the Hebrews”. Grand Rapids: Eerdmans.
Dowd, Sharyn 2000. Reading Mark. RNT. Macon: Smyth & Helwys. p. 2.
Dunn, James D. G. 1988. Romans 1–8, Romans 9–16. WBC 38A–B. Dallas: Word.
Dunn, James D. G. 2011. Epistle to the Galatians. Black’s New Testament Commentary. Grand Rapids: Baker Academic.
Dunn, James D. G. 2013. The Theology of Paul’s Letter to the Galatians. New Testament Theology. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, Craig A. 2001. Mark 8:27–16:20. WBC 34B. Nashville: Thomas Nelson.
Edition C 2006. Maier, Gerhard. Bibelkommentar Neues Testament. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].
Egger, Wilhelm & Wick, Peter 2013. Methodenlehre zum Neuen Testament: Biblische Texte selbständig auslegen. Freiburg: Herder.
Einführungen und Erklärungen aus der Stuttgarter Erklärungsbibel. Neuausgabe mit Apokryphen. 2005. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
ELBIWIN kompakt 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum NT. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].
ELBIWIN kompakt 2002. Lexikon zur Bibel. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].
EKK Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament (1982 – voraussichtlich 2018). Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.). 25 Bände. Stuttgart: Patmos.
EKK III/1-4. Das Evangelium nach Lukas [1989] 2012. Bovon, François. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Auflage. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos /Neukirchener Verlag.
ExWBNT 1980. Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Balz, Horst & Schneider, Gehard. 3/1-3. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: EDNT. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans.].
Fitzmyer, Joseph A. 1993. Romans: A New Translation with Introduction and Commentary. AB 33. New York: Doubleday.
FBD [Circa. 1888] 1998. Faussett Bible Dictionary. Electronic edition. International Bible Translators. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
GIND [1965] 2015. Gingrich, Wilbur F. & Danker, William, Frederick. Shorter Lexicon of the Greek New Testament. 2nd ed. Ed. by F. Gingrich and Danker. Chicago: University of Chicago Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
GKzLB 1984. Grosse Konkordanz zur Lutherbibel. Berlin und Altenburg: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft.
Gnilka, Joachim 1986. Das Matthäusevangelium. HTKNT. Freiburg: Herder.
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 27 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)
GNT [2004] 2015. Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Grässer, Erich 1990. An die Hebräer. EKK. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener. p. 1:15.
Gray, George B. 1912. A critical and exegetical commentary on the book of Isaiah, I–XXXIX. International Critical Commentary (ICC). New York: C. Scribner’s Sons.
Green, Joel 1997. The Gospel of Luke. NICNT. The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.
Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Einleitungsband zu Two Horizons New Testament Commentary (THNTC) 1994-2012. Grand Rapids: Eerdmans.
Griechisches etymologisches Wörterbuch 1973. Frisk, Hjalmar. 2 Bände (Bd. 1 A-Ko; Bd. 2 Kρ-Ω). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Hagner, Donald A. 1998. Matthew 1-13. Word Biblical Commentary 33A (WBC). Dallas: Word.
HALOT [2000] 2015. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter (eds.). KBL. Leiden: Koninklijke Brill. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Harris, Murray J. 2005. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans.
HNT 1969-2008. Handbuch zum Neuen Testament. 20 Bände. Lindemann, Andreas. Tübingen: Mohr Siebeck.
HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.
HNTC 1998-2000. Holman New Testament Commentary. Anders, Max (ed.). 12 Bände. 11 Autoren. Tennessee: Broadman & Holman.
ICC 1895-2010. International Critical Commentary. Emerton, John Adney, Cranfield, Charles E. B., Stanton, Graham Norman (eds.). London: T& T Clark.
ISBE [1914] 1939. The International Standard Bible Encyclopedia. Revision. Orr, James, Nuelsen, John, Mullins, Edgar, Evans, Morris & Kyle, Melvin Grove (eds.). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. Online: URL: http://www.internationalstandardbible.com [Stand 2014-09-20].
Jewett, Robert 2007. Romans. Hermeneia. Minneapolis: Fortress.
JFB 1997. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. Oak Harbor. [entstanden Ende 19. Jahrhundert].
Kassühlke, Rudolf [1997] 2015. Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch. Vierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [als Anhang beigefügt am Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.].
Keck, Leander E. 2005. Romans. ANTC. Nashville: Abingdon. [Abingdon New Testament Commentary].
Keener, Craig S. 2009. The Gospel of Matthew: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
Keener, Craig S. 2009. Romans: A New Covenant Commentary. Eugene: Cascade.
KEK 1832-. Kritisch-exegetischer Kommentar zum Neuen Testament. Begr. von Heinrich August Meyer. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.
Klein, Hans 2006. Das Lukasevangelium. (Meyers) Kritischer-exegetischer Kommentar zum NT (10. Aufl. seit 1832). 1. Aufl. Bd I/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch [1926-1961] 1986. Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].
LEH [1992, 2003] 2012. Lust, Johan, Eynikel, Erik & Hauspie, Kathrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Ed. Orig. 2 Bde A-I (Bd. 1), K-O (Bd. 2). Einbändige Version bei Peabody: Hendrickson. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 9.0 als GELXX. [DVD].
Lenski, R. C. H. 1936. The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans. Minneapolis: Augsburg.
Lexikon zur Bibel 2013. Rienecker, Fritz, Maier, Gerhard, Wendel, Ulrich & Schick, Alexander. Wuppertal: SCM Brockhaus.
Lightfoot, J. B. 1881. The Epistle of St. Paul to the Philippians. 6th ed. London: Macmillan;
Lightfoot, J. B. 1890. The Epistle of St. Paul to the Galatians, with Introduction, Notes, and Dissertations. 10th ed. London: Macmillan.
Lightfoot, J. B. 1897. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon. London: Macmillan.
L&N [1988] 2012. Louw, J. P. & Nida, Eugene A. Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. New York: United Bible Societies (UBS). Auch auf BibleWorks 9.0 as LNLEX. [DVD].
LSJ [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. The Abridged Liddell-Scott Greek-English Lexicon. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT. [DVD].
LSJ (supplement) [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. Septuagint Lexicon Supplement to the Greek. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT (supplement). [DVD].
LSJM [1996] 2015. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. A Greek-English Lexicon. 9th Revised Edition. Oxford: Oxford University Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Marcus, Joel B. 2000. Mark 1–8. AB. New York: Doubleday. 1:64–69.
Marshall, Howard I. 1978. The Gospel of Luke: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Paternoster Press: Exeter.
Martin, R. P. 1998. 2 Corinthians. Word Biblical Commentary Vol. 40. Dallas: Word.
Matera, Frank J. 2010. Romans. Paideia Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Baker.
McKnight, Scot 1995. Galatians. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.
Meiser, Martin 2007. Galater. Novum Testamentum Patristicum Band 9 (NTP). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Moo, Douglas J. 1996. The Epistle to the Romans. NICNT. Grand Rapids: Eerdmans.
Mußner, Franz [1974] 2002. Der Galaterbrief. 5. Aufl. HThKNT – Ungekürzte Sonderausgabe. Herder: Freiburg. (katholische Kommentar: Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament).
NAC 1991-2012. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman.
NET 2005. New English Translation. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28].
Newman, Barclay M. 1971. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. London: United Bible Societies. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].
Newman, Barclay M. jr. [1971] 1993. A Concise Greek-English Dicitionary of the New Testament. Stuttgart: United Bible Societies / Deutsche Bibel Gesellschaft.
NIDNT [1975] 1986. New International Dictionary of the New Testament. Brown, Colin. Grand Rapids: Zondervan. [Original 1978 Exeter: Paternoster Press].
NIGTC 1978-2005. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). 13. Vols. Grand Rapids:Eerdmans.
Novum Testamentum Graece: Mit Wörterbuch 2012. Nestle-Aland. 28. Auflage. Herausgegeben vom Institut für Neutesatmentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
NTD [2001] 2005. Stuhlmacher, Peter & Weder, Heinz. Das Neue Testament Deutsch. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].
O’Brien, Peter T. 2010. The Letter to the Hebrews. PNTC. Grand Rapids: Eerdmans.
Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.
Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
PNTC 1988-2012. The Pillar New Testament Commentary. Carson, Donald A. 15 Bände. 12 Autoren. Leicester: Apollos.
PONS 2006. Kompaktwörterbuch Althebräisch (Althebräisch-Deutsch). Stuttgart: Ernst Klett.
Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.
Sanday, William & Headlam, Arthur C. 1902. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 5th ed. ICC. Edinburgh: T&T Clark.
Schreiner, Thomas R. 1998. Romans. BECNT. Grand Rapids: Baker.
SKK-NT 2006. Stuttgarter Kleiner Kommentar: Neues Testament. Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk. Eingebunden in MFchi. [CD-ROM].
Smith, Gary V. 2007. Isaiah 1–39. (E. R. Clendenen, Ed.). The New American Commentary (NAC). Nashville: Broadman & Holman.
Stein, Robert H. 1992. Vol. 24: Luke. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.
Stein, Robert H. 2008. Mark. BECNT. Grand Rapids: Baker.
Str-B [1926-1961] 1986. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].
TDNT [1985] 2015. Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard & Bromley, Geoffrey W. Theological Dictionary of the New Testament (Abridged). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
TBLNT [1971] 1986. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar, Beyreuther, Erich & Bietenhard, Hans. 2. Bände. 4. Aufl. Studienausgabe/7. Aufl. Gesamtausgabe. Wuppertal: Brockhaus. [neu 2014: Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.].
TBLNT 2014. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.
The Greek Testament Critical Exegetical Commentary [1863] 1878. Alford, Henry. 4 Vols. Combined 5th ed. London: Rivington.
The Pulpit Commentary 1909-1919. Spence, H. D. M & Exell, S. 77 Bände. Logos 4 Biblesoftware.
ThHK 1928-1964. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Erste Reihe. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.
THKNT (ThHKNT) 1988-2012. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, Bd. 3-17. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.
Grundmann, Walter 1989. Das Evangelium nach Markus. ThHKNT Bd. 2. 10. Aufl. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.
Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.
Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.
Wiefel, Wolfgang 1989. Das Evangelium nach Lukas. ThHKNT Bd. 3. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.
THAT 1984. Jenni, Ernst (Hg.). Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. 2. Bd. 3. durchgesehene Aufl. unter Mitarbeit von Claus Westermann. München: Chr. Kaiser.
Thiselton, Anthony C. 2000. The First Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans. p. xvi.
ThWAT [1970] 1973. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Botterweck & Ringgren. Bd. 1-10. Stuttgart: Kohlhammer.
ThWNT / TWNT [1933] 1978. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Kittel, Gerhard. Bd. 1-10/2. Stuttgart: Kohlhammer.
THNTC 1994-2012. Einleitungsband: Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Grand Rapids: Eerdmans.
TWOT [1971; 1980] 2015. Harris, Laird R., Archer, Gleason L. jr., Waltke, Bruce K. The Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
VGNT [1914] 1997 2015. Moulton, James H. & Milligan, George. The Vocabulary of the Greek New Testament illustrated from the Papyri and other non-literary sources. Including Scripture Index from Wallace, Daniel. Peabody: Hendrickson. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Vouga, François 1998. An die Galater. HNT (Handbuch zum Neuen Testament) 10. Tübingen: Mohr Siebeck.
Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] (German Bible Society).
Watts, John D. W. 2005a. Vol. 24: Isaiah 1–33 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.
Watts, John D. W. 2005b. Vol. 25: Isaiah 34–66 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.
Witherington,Ben III 2004. Paul’s Letter to the Romans: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
Wolter, Michael 2008. Das Lukasevangelium. Handbuch Zum Neuen Testament (HNT) 5. Tübingen: Mohr Siebeck.
Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch und Hebräisch/Aramäisch-Englisch; A Hebrew/Aramaic-English and Hebrew/Aramaic-German Lexicon of the Old Testament. Bosman, H. J., Oosting, R., & Potsma, F. 2009; 2009. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
UBSDICT [1971] 2015. Newman, Barclay M. Jr. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].
Work of Eugene A. Nida (partially in cooperation)- Eugene A. Nidas Werke (teilweise in Kooperation mit anderen) –
Anmerkung: Aus Gründen der Anschaulichkeit von Nidas bibliographischem Wirken folgt diese Auflistung der Erstauflage von Werken.
Nida, Eugene A. 1937. The Tarahumara language. Investigaciones Lingüísticas 4, 140-44.
Nida, Eugene A. 1943. Linguistic interludes. Glendale: SIL.
Nida, Eugene A. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, 194-208.
Nida, Eugene A. 1946. Syntax: A Descriptive Analysis. Glendale: SIL.
Nida, Eugene A. 1947a. A Translators Commentary on Selected Passages. Glendale: SIL.
Nida, Eugene A. 1947b. Field techniques in descriptive linguistics. International Journal of American Linguistics 13, 138-46.
Nida, Eugene A. 1947c. Linguistic Interludes. Glendale: SIL International.
Nida, Eugene A. [1947] 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. Rev. ed. London: United Bible Societies. (ursprünglich New York: American Bible Society).
Nida, Eugene A. 1948a. The Analysis of Grammatical Constituents. Language 24, 168-77.
Nida, Eugene A. 1948b. The identification of morphemes. Language 24, 414-41.
Nida, Eugene A. 1949a. Approaching reading through the native language. Language Learning 2, 16-20.
Nida, Eugene A. 1949b. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. 2n ed. Ann Arbor: University of Michigan.
Nida, Eugene A. 1951a. A system for the description of semantic elements. Word 7/1, 1-14.
Nida, Eugene A. 1951b. Outline of Descriptive Syntax. Glendale: SIL.
Nida, Eugene A. 1952a. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper and Brothers.
Nida, Eugene A. 1952b. A New Methodology in Biblical Exegesis. BT 3/3, 97-111.
Nida, Eugene A. 1952-53. Selective listening. Language Learning 4, 92-101.
Nida, Eugene A. [1954] 1975. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Reprint. Pasadena: William Carey.
Nida, Eugene A. 1957. Learning a foreign language: A Handbook Prepared especially for Missionaries. Ann Arbor: Friendship Press.
Nida, Eugene A. 1958a. Analysis of Meaning and Dictionary Making. International Journal of American Linguistics, Franz Boas Centennial Vol. 24/4, 279-292.
Nida, Eugene A. 1958b. The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America. Practical Anthropology 5/3, 101-123.
Nida, Eugene A. 1959a. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, in Brower, Reuben A. (ed.): On Translation, 11-31. Cambridge: Harvard University Press.
Nida, Eugene A. 1959b. Introducing Animism. New York: Friendship.
Nida, Eugene A. [1960] 1990. Message and Mission: The Communication of the Christian Faith. Rev. Ausgabe mit Vorwort von Charles Kraft. Pasadena: William Carey.
Nida, Eugene A. 1960a. BT’s Use of Receptor-Language Texts. BT 11/2, 82-86.
Nida, Eugene A. 1960b. A Synopsis of English Syntax. Linguistic Series 4. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
Nida, Eugene A. 1961a. The Indigenous Churches of Latin America. Practical Anthropology 8, 97-105, 110.
Nida, Eugene A. 1961b. Communication of the Gospel to Latin America. Practical Anthropology 8, 145-156.
Nida, Eugene A. 1964a. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. 1964b. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, in Hymes, Dell (ed.): Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, 90-97. New York: Harper & Row.
Nida, Eugene A. 1964. A Synopsis of English Syntax. Norman: SIL.
Nida, Eugene A. 1965. Dynamics of Church Growth, in McGavran, Donald A. (Hg.): Church Growth and Christian Mission. New York: Harper and Row.
Nida, Eugene A. 1967a. Comment Traduire La Bible. Biel: UBS.
Nida, Eugene A. 1967b. Morphology. The descriptive analysis of words. Michigan: University of Michigan Press.
Nida, Eugene A. [1968] 1981. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Übersetzungswissenschaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (Englisches Original: Nida, Eugene A. 1975. Science of Translation, in Dil, Answar (ed.): Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, 79-101. Stanford). (Artikel ist ein Vortrag von 1968).
Nida, Eugene A. 1968. Religion Across Cultures. Pasadena: William Carey.
Nida, Eugene A. 1968. Gott spricht viele Sprachen. 2. Aufl. Stuttgart: Evangelischer Missionsverlag. (dt. Übersetzung von God’s Word in Man’s Language 1952).
Nida, Eugene A. 1969a. Die Pfingstkirchen in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explosives Lateinamerika, 90-96. Berlin: Lettner.
Nida, Eugene A. 1969b. Afrikanische Einflüsse auf das religiöse Leben in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explosives Lateinamerika, 39-44. Berlin: Lettner.
Nida, Eugene A. 1969c. Communication of the Gospel in Latin America. Guernavaca: CIDOC (Centro Intercultural de Documentacion).
Nida, Eugene A. 1970. Formal Correspondence in Translation. BT 21, 105-13.
Nida, Eugene A. 1972a. Book of a Thousand Tongues. Revised ed. New York: United Bible Societies.
Nida, Eugene A. 1972b. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL 91/1, 73-89. Und Online: URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0021-9231%28197203%2991%3A1%3C73%3AIOCLFB%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Dokument] [Stand 2008-03-04].
Nida, Eugene A. 1972c. Communication and Translation. BT 23/3, 309-16.
Nida, Eugene A. 1972d. Varieties of Language. BT 23/3, 316-322.
Nida, Eugene A. 1972e. Linguistic Theories and Bible Translating. BT 23/3, 301-308.
Nida, Eugene A. 1972f. New Religions for Old: A Study of Culture Change. Practical Anthropolgy 19/1, 13-26.
Nida, Eugene A. 1973. Sprache und Kommunikation, in Nelson, John Robert & Pannenberg, Wolfhart (Hg.): Um Einheit und Heil der Menschheit, 181 – 200. Frankfurt: Lembeck.
Nida, Eugene A. 1974a. Translation, in Sebeok, Thomas A. (ed.): Current Trends in Linguistic 12, 1045-66. The Hague: Mouton.
Nida, Eugene A. 1974b. Translator’s Notes on Literacy Selections. London: UBS.
Nida, Eugene A. 1975a. Exploring Semantic Structures. München: Wilhelm Fink.
Nida, Eugene A. 1975b. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
Nida, Eugene A. [1975] 1979. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague: Mouton.
Nida, Eugene A. 1976a. Scientific Insights to be Gained from Bible Translating. Technical Papers for BT 27/1, 142-144. London: United Bible Socities.
Nida, Eugene A. 1976b. Translation as Communication, in Nickel, Gerhard (Hg.): Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Bd. 2, 61-82. Stuttgart.
Nida, Eugene A. 1976c. A Framework of the Analysis and Evaluation of Theories of Translation, in Brislin, Richard W. (ed.): Translation: Applications and Research, 47-92. New York: Gardner Press.
Nida, Eugene A. 1977a. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today’s English Version). Waco: Word Books.
Nida, Eugene A. 1977b. Translating means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. Linguistics and Anthropology. Proceedings (= Georgetown Univ. round table on languages and linguistics 28), 213-229. Washington.
Nida, Eugene A. 1978. Einige Grundsätze heutiger Bibelübersetzung, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 11-18. Stuttgart: Ev. Bibelwerk.
Nida, Eugene A. 1980a. The Selection of a Translation Team. BT 31, 434-437.
Nida, Eugene A. 1980b. Problems of Biblical Exegesis in the Third World, in Aland, Kurt & Brecht, Martin (Hg.): Text, Wort, Glaube, 159 – 165. Berlin: Walter de Gruyter.
Nida, Eugene A. 1981a. Bible Translation for the Eighties. International Review of Mission 70/279, 130-139. Edinburgh.
Nida, Eugene A. 1981b. Translators Are Born Not Made. BT 32, 401-405.
Nida, Eugene A. 1981c. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Übersetzungswissenschaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Nida, Eugene A. 1982a. Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.
Nida, Eugene A. 1982b. Quality in Translation. BT 33/3, 329-332.
Nida, Eugene A. 1983. Style in Bible Translating, in Meurer, Siegfried (Hg.): Mittelpunkt Bibel. Ulrich Flick zum 60. Geburtstag, 70 – 78. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Nida, Eugene A. 1984. Signs, Sense, and Translation. Bible Society of South Africa.
Nida, Eugene A. 1985. Translating Means Translating Meaning. A Sociosemiotic Approach to Translating, in Braunmüller, Wilhelm (Hg.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. X. Weltkongreß der FIT 19, 119-125. Wien.
Nida, Eugene A. 1991a. Trends in Bible Translating within the United Bible Societies: An Historical Perspective. BT 42, 2-5.
Nida, Eugene A. 1991b. Textual Criticism and Entropy, in Norton, Gerard J. & Pisano, Stephen (Hgg.): Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthélemy in Celebration of His 70th Birthday. Orbus Biblicus et Orientalis 109, 124-128. Freiburg (Schweiz): Universitätsverlag.
Nida, Eugene A. 1991c. The Paradoxes of Translation. BT 42, 5-27.
Nida, Eugene A. 1992. Theories of Translation, in Freedman, D. N. et al. (eds.): The Anchor Bible Dictionary. New York: Doubleday.
Nida, Eugene A. 1995. Names and Titles. Manuscript. [unpublished].
Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Editions du Hazard.
Nida, Eugene A. 1999. Multimedia Communication of the Biblical Message, in Soukup, Paul A. & Hodgsor, Robert (eds.): Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.
Nida, Eugene A. 2000. Creativity in Translating, in Omanson, Roger L. (ed.): I must speak to you plainly: In Honor of Robert G. Bratcher, 155-166. Carlisle: Paternoster.
Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 2004a. Similar but Different, in Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (eds.): Similarity and Difference in Translation Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. New York, May 31 -June 1 2001. Rimini: Guaraldi.
Nida, Eugene A. 2004b. Traducerea sensurilor – traducerea: posibil i imposibil. Iai: Institute European.
In Kooperation mit anderen Verfassern – In Cooperation with other Authors
Jin, Di & Nida, Eugene A. 1984. On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1979. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1980. A Translators Handbook on the First Letter from Peter. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1961. A Translators Handbook on the Gospel of Mark. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1982. A Translators Handbook on Paul’s letter to the Ephesians. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1975. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Thessalonians. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1983. A Translators Handbook on the Letter to the Hebrews. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Loh, I-Jin 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. New York: UBS.
Nida, Eugene A. & Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: Amercian Bible Society.
Nida, Eugene A. & Romero, Moisés C. 1950. The pronominal series in Maya (Yucatec). International Journal of American Linguistics 16, 193-97.
Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1972. A Translators Handbook on the Acts of the Apostles. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1973. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Romans. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1980. A Translators Handbook on the Gospel of John. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Price, Brynmor F. 1978. A Translators Handbook on the Book of Jonah. New York: United Bible Societies.
Nida, Eugene A. & Reyburn, William D. 1974. Understanding Latin Americans. Pasadena: William Carey.
Nida, Eugene A. & Reyburn, William 1981. Meaning across Cultures: A Study on Bible Translating. Maryknoll: Orbis.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibelgesellschaften. (Deutsche Übersetzung von Kassühlke, Rudolf & Loewen, Jacob A.).
Nida, Eugene A. & u. a. 1983. Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.
Nida, Eugene A. & Waard, Jan de 1973. A Translator’s Handbook on the Book of Ruth. London: UBS.
Nida, Eugene A. & Wonderly, William 1963. Cultural Differences and the Communication of Christian values. Practical Anthropology 10/6, 241-58.
Shedd, L. M. & Nida, Eugene A. 1952. A Pedagogical Grammar of the Quechua Tongue. Cochabamba: Bolivian Indian Mission.
Zurück