Bible Translation as Science

Eberhard Werner

Content

Abstract. 1

Introduction. 1

The Science of Bible Translation. 1

Bible Translation: Introspection and Extrospection. 3

Internal evidence in Bible translation. 3

Ecclesiastical codex – internal and external functions. 4

Outer evidence of Bible translation as science. 5

Bible Translation: Translation Studies. 5

Models and principles of communication and translation. 5

History and the incarnational Translation principle. 6

The Mandate for Bible Translation as a Science. 7

Turkish: A Short History of Turkish Bible Translations. 8

Future Prospects. 9

Summary. 10

References. 10

 

Abstract

The science of Bible translation develops out of Bible sciences and combines research from the science of translation, anthropology, linguistics, social sciences, and other disciplines. A growing group of scholars is interested to combine these disciplines for the good of Bible translation efforts. The historical development of Bible translation starting shortly after the establishment of the Church and focusing on big language groups moved toward an own movement in the twentieth century, now addressing smaller ethnicities and language groups. Its interdisciplinarity and professionality made it to a global movement reaching out to ethnicities, as well as small social units. The globally gained linguistic, translational, and social experience is increasingly noticed by computational linguistics, neurolinguistics, and modern communication sciences. Exemplary the history of the Turkish Bible translation is included, which reflects a more recent translation attempt.

Keywords

Bible translation – Linguistics – Translation science – Missiology – Bible translation movement – Computational translation – Social media – Translation theory – Turkish Bible translations – Turkish

Introduction

The subject of Bible translation covers the entire process of translating the Bible, that is, (1) the communicational procedure during the translating; (2) the product itself, for example, the King James Version (1611), Good News Bible (1976), and New Living Translation (1996); and (3) the function of the translation, with reference to a newly established and promising science that addresses interdisciplinarity, political influences, new translation versus revision, and other similar issues. This tripartition of communication systems was introduced into translation theory by the American linguist James Holmes ([1972] 1988; see also Israeli linguist Gideon Toury 1995, pp. 9–14). When speaking of Bible translation, one may refer to any or all of these concepts.

The Science of Bible Translation

The placing of the science of Bible translation under the heading of the science of translation, which is located under the branch of applied linguistics (more specifically pragmatics), is a recent development (German translation theorists Reiss and Vermeer 1991, p. 1). Translations of the Bible serve as a foundation for personal devotions, Church liturgy, exegesis, hermeneutics, practical theology, and textual criticism of ancient literature, bringing forth a variety of understandings and disciplines in biblical studies. Biblical studies based on a Bible translation as a product necessarily influence what is perceived as theology and missiology by the global and local Church (glocal effect).

Differing from this use of the Bible, the science of Bible translation has not yet been fully appreciated in theological and missiological teaching and practice as an emerging branch of academic work (see German theologian Werner 2011). A few exceptions to this situation may be noted, for example, the writings of Scottish missiologist Andrew Walls ( 1990, 2005) and American theologian Lamin Sanneh ( 1992). However, the influence of Bible translation as a science becomes apparent in the recognition of the continuous “Century of Bible translation” as the current epoch in missiology has been called by Bible translators Harry Orlinsky (confirmed the authenticity of the Dead Sea Scrolls) and Good News Bible translator Robert Bratcher (Orlinsky and Bratcher 1991). The academic significance of Bible translation is realized in works like The Cambridge History of the Bible (Ackroyd et al. 1965), A History of Bible Translation and the North American Contribution by Orlinsky and Bratcher ( 1991), and A History of Bible Translation edited by American Bible Society translator Philip Noss ( 2007, pp. 1–25).

The science of Bible translation represents a unique interdisciplinary approach, integrating a variety of disciplines that contribute to the translation process, including linguistics, anthropology, theology, missiology, social sciences, and psychology, as well as cognitive and communication sciences. This demonstrates the multifaceted scope of research involved and the scientific potential of this discipline as an interface among a number of disciplines.

Bible translation effectively contributes to the dynamic growth and development of the global Church through new translations for non-literate or non-Christian cultures as well as through revisions and audience-specific new translations for cultures with existing Bible translations. The orientation of Bible translation toward mother-tongue and homogenous ethnic units, which are closely interrelated, contextualizes the Bible in an increasing number of cultures and cultural units, hence resulting in an ongoing proliferation of Bible translations. Both mother-tongue and homogenous ethnic-unit orientations were introduced by the Indian born missiologist Donald McGavran in the 1960s ([1955] 1968) and later expanded upon by London Centre of South East Asian Studies-based Susan Conway (2002). These approaches were implemented in Bible translation by the American linguist and translation scholar Eugene Nida (1960, 1965). Although the homogenous unity principle is criticized by South African missiologist David Bosch ( 1991, pp. 464–66) who calls it racially motivated, it still forms the best model for the outreach of the Church as summed up by Australian missiologist Michael Frost and South African theologian Alan Hirsch (Frost and Hirsch 2004, pp. 51–52). The combination of both mother-tongue and homogeneous-unity approaches serves as a foundation for the establishment and encouragement of culturally sensitive Churches. However, the focus on microcultures and smaller linguistic units has provoked argument about threatening the Church’s unity because of its lack of a unique liturgical text, as had previously been the case with the Vulgate for the Roman Catholic Church and the King James Version for English-speaking Protestants. As a result of this tendency, ongoing debates frequently arise regarding the “right,” “authorized,” or “inspired” Bible translation as shown by Orlinsky and Bratcher (1991).

The mother-tongue approach and the linguistic adoption of the biblical text for microcultures have proven to be essential for the enculturation of the biblical message in both first translations and revisions. A good historical example is the replacement of the principle of accommodation in the Jesuits’ missionary development practices during the Catholic Counter-Reformation in the 16–17 c. by the methods of contextualization that took hold during the modern development movement of the 19 c. (American Church Historian Latourette 1937, p. xv). This move demonstrates the risk of colonialism or misuse of power as a political factor in Bible translation caused by forms of enculturation that are not directly derived from the indigenous people group. This can be expected mainly with regard to ideological, political, and sociological issues such as minority, racial, and gender discrimination. The modern Church needs to argue against such tendencies and to partner closely and fully with the ethnicities that it is seeking to serve through translation.

Bible Translation: Introspection and Extrospection

The science of Bible translation may be considered through both introspection and extrospection, that is, from an inner and an outer perspective. The former refers to evidence from Bible translation itself, while the latter refers to translation evidence provided by science in general, demonstrating its academic importance. Considering this division, we must keep in mind that the Bible as divine revelation implies both a Christ-centric and an anthropocentric approach. Whereas the first tends toward the theological and missiological, hence internal evidence as in biblical studies, the latter points to external evidence, which is the approach of human understanding of divine communication that is concerned with Bible translation from the outside, as expressed in linguistics, anthropology, archaeology, the sciences of communication and translation, and other human sciences.

Internal evidence in Bible translation

Internal evidence is that evidence given by the Bible itself as an ancient masterpiece of literary genres, including prose, poetry, and narration, among others, and representing a genre in itself because of its uniqueness as a literary work. It was written by more than 20 authors over a period of more than 1000 years. The Bible itself asserts the need for its translation on the basis of

(1) the theological principles of internal Bible translation activities,

(2) the requirement of inspiration, and

(3) the continuous line of the history of salvation as a global message to humanity.

First, the Bible contains rich evidence about translation activities (e.g., Gen 42:23; 2 Kgs 18:26–28; Ezek 4:7, 18; Dan 5:6–7). Second, the Bible asserts its inspiration (Job 32:8; Eccl 4:12; 2 Tim 3:16; 2 Pet 1:21) and authorization by a divine author (Isa 55:11; Jer 1:12; John 5:24; Rev. 3:8; 22:18–20). Third, the Bible contains a unique history of salvation (Ger. Heilsgeschichte), representing the communicative act of covenant theology linking God and humankind (e.g., Noah in Gen 9:9–17, Abraham in Gen 15:18, David in 2 Sam 7, and the Church in Gal 3:15–29). This is expressed in the concept of the kingdom of God or covenant theology, which motivates the translation task (e.g., the Jewish Diaspora as motivation for the Septuagint (LXX) translations). Such theological understandings led subsequent generations of Bible readers to translate the Hebrew Bible together with the New Testament. One early example of this move was the Bible translated into Latin by Jerome, which contained both Old (OT) and New Testament (NT). The incarnation principle represents a further theological basis for Bible translation. The duality of the spiritual and material world is highlighted best in the person of the Messiah as seen most clearly in the temptation of Christ in Matthew 4:1–11. Bible translation, as the manifestation of the written Word of God as the Bible, intermediates between the spiritual concepts of inspiration and salvation history.

The concepts presented above designate the Bible as sacred literature, similarly to the Qur’an or the Vedas, by the fact that information from and about the metaphysical or transcendental sphere is passed on to human beings by forward- and backward-directed prophecies and becomes reality within them. The creation story (Gen 1–2), the promise of the Messiah (2 Sam 7:8–16; Matt 1:1), and the introduction of the Gospel of John (1:1–4) are examples of this transmission of information (a fact which only counts for the faithful).

Lack of the original manuscripts prevents us from acquiring straightforward insight into the original divine language or communication principles employed by God with the Hebrew Bible patriarchs and prophets or that Jesus used with his apostles. The Hebrew Bible used Hebrew and, in part, Aramaic (2 Kgs 18:26; Isa 36:11; Jer 10:11; Dan 2:4–7, 28; Ezra 4:8–6:18; 7:12–26), while the NT was recorded in koine Greek, to transmit the divine information from generation to generation.

The languages of daily life were used to write down divine revelations given directly by speech to people (“I am your God,” Exod 3:6; Ezek 34:31), in visions (Ezek 8:5), and in dreams (Gen 40:16). Divine revelation was also given indirectly, for example, through prophets (“the Lord said to me,” Jer 11:6; Heb 1: 1–2), through Scripture (Exod 32:16), or by messengers (Gen 16:9), apostles (1 Pet 1:1), or ordinary human beings (John 4:39).

Ecclesiastical Codex – internal and external Functions

The Bible fulfills both external and internal functions for the Church. Externally, it legitimizes authority granted to the Church by the oral and written traditions about the Messiah whose words and deeds Christians understand to be summarized in the NT. Political, social, and other outward activities of the Church or disciples are warranted by this “constitutional” document. Internally, the whole Bible, including the Hebrew Bible and the NT, represents canonical law for the Church. Therein the structural and ethical codex of the Church is implied, requiring interpretation by the readers. That is why the Church can be seen as constituting the living outcome of the physically transferred, thus translated, divine word represented by the Bible.

Humankind, the Church would assert, is responsible to act within the framework provided by the Bible, interpreted by the Holy Spirit who guards the processes that lead to internal strengthening of the Church, for example, by granting vitality and growth and by providing protection from outside influences such as heresy and radicalism. Even though Bible translators do their best in translation, they and the Church (i.e., the readers) must trust the efficacy of the Holy Spirit – that the Holy Spirit will preserve the translated Scripture as canon and codex in relation to its original meaning and divine intention.

Within this context, the science of Bible translation is asked to take active responsibility for transferring the life and deeds of its divine object from one cultural linguistic background to another, without losing spiritual or implicit information (see Matt 28:18–20, Luke 10:3, and John 20:21). The intuitive work of Bible translation is directed by prayer from outside the human sphere, resulting in human-mediated divine revelation.

Outer evidence of Bible translation as science

As is evident, Bible translation is part of a communicative process, containing a message for communication. The Bible belongs to a category of texts that first came from oral traditions and were later transcribed in written documents. Bible translation is restricted to human language due to the lack of a metalanguage which would be necessary for an objective reflection of human communication, as Wierzbicka calls it (1996, p. 6). Since such a linguistic tool is outside human capacity, the biblical text, its context, and its implications are to be neutrally passed on from language to language. Yet the metaphysical and divine information is transferred in human languages. This contrasts with the Islamic concept of revelation called “inlibration” (“being in a book”) wherein the divine word is directly revealed in Arabic in a written and manifested form from above and therefore does not allow for translation.

Bible Translation: Translation Studies

Translation in general is a cross-cultural, ethnological, social, cognitive, and functional human endeavor, to which are added theological and missiological considerations in the case of Bible translation. It is this close link to translation studies that drives the science of Bible translation to concentrate on the development of translation theories and research paradigms and to emphasize principles and methods for training translators. Looking at it another way, the expertise gained from the history and global experience of Bible translation has contributed significantly to translation studies as recognized by American linguist Eugene Nida and American theologian Charles Taber (Nida and Taber 1969) and American German study scholar Edwin Gentzler (2001). Questions about genre, co-text, context, cohesion, and discourse analysis of texts are fundamental to research in either secular or sacred literature in both oral and written text.

Models and principles of communication and translation

Bible translation makes use of or can be credited with emerging models of communication and translation used by Bible translators. One attitude in this context is the literal model, which is found as far back as the beginning of translation. Defended by American missiologist Charles Turner (2001), this model is represented by the very formal literal rendering of the Darby Bible in 1997. However, this approach’s lack of semantic synonymy and rejection of any concordant way of proceeding led to the development of the dynamic equivalent approach. This translation theory was introduced by Nida (1964), it was extensively expanded to Bible translation with Taber (Nida and Taber 1969), and it was further developed into functional equivalence with Jan de Waard (Waard and Nida 1986). The Good News Bible was edited in light of this new model (Nida 1976). The scope of equivalence within the science of Bible translation was extended and publicized by American Summer Institute of Linguistics (SIL) translators John Beekman and John Callow (1974) and Mildred Larson (1984).

Since the 1970s, the shortcomings of “equivalence” have been criticized, given that it can never truly be reached in translation and cannot be measured in a convincing way. This led to the skopos approach and derivative functional models carried out by German translation science scholars Katharina Reiss and Hans Vermeer (1991) and Christiane Nord (2003, 2004). Nord as linguist translator, together with German NT theologian Klaus Berger, translated the NT into German (Berger and Nord 1999), using her functional approach. This model has also become popular in South Africa where it has been used to translate the Scriptures into Afrikaans (South African theologian van der Merwe 2003).

The imbalance of translation models toward linguistics, and the rediscovery of the Sapir-Whorf hypothesis in translation theory, gave rise to cultural models (Katan 1999). Here the respect of the intercultural and cross-cultural approaches of Bible translation came into focus as demonstrated by Robert Bascom ( 2003) and Nida’s ( 1990) earlier three-culture pattern. Other concepts relating to the work of English communication theorist Denis McQuail ( 2007) and Denmark communication specialist Viggo Søgaard (1993) are found in mass communication models, as well as relevance theory representing a cognitive framework for Bible translation based on the insights of French anthropologist Dan Sperber and the English linguist Deirdre Wilson (Sperber and Wilson 1995) and introduced for translation by German Bible translator Ernst-August Gutt (2000).

A recent trend in Bible translation points to the adaptation of mixed translation models based on different theories, singling out basic constituents and adjusting them in theoretical reference frames. English translation specialist Peter Newmark (1988), W. K. Winckler and Christo van der Merwe (1993), American United Bible Societies consultant Timothy Wilt (2003), and American Bible translator Ernst Wendland (2006, 2008) display this. The training of Bible translators as cultural mediators, multicultural and intuitive interpreters, and as exegetes requires a flexible application of these models of communication and translation in Bible translation projects. The translator’s ethical responsibility is not only with respect to the divine text and the divine source behind the text but also to the profession of translation as English-Finnish linguist and translation expert Andrew Chesterman (2001), Christiane Nord (2004), and German translation scientist Paul Kussmaul (2007) remind us. This goes together with the commissioner, that is, the Church and sponsoring Christian translation organizations, as well as the audience of readers/ hearers and their mother-tongue culture.

History and the incarnational Translation principle

Instrumentalized translation studies (Nord 2001, pp. 50–52), as a foundation to intercultural communication, have their roots in ancient high cultures such as Pharaonic Egypt, the Mesopotamian cultures, Chinese culture, and Sumerians, conglomerating many cultures under its roof as shown by English ancient languages scholar Nicholas Ostler (2006), Henry Rogers (2005), and Belgian translation specialist André Lefevre (1998). Passing along important information from one language or cultural system to another existed in the very cradle of human society.

The history of Bible translation as we know it started around 250 bce with the translation of the Jewish Scriptures (Hebrew Bible) into Greek, resulting in a text known as the Septuagint (LXX). This text served both those Jews whose primary language was Greek and the ethnically diverse early Christian Church (see Acts 2:7–11 for evidence of this diversity). Not long after Jesus’s crucifixion, it became important to the Christian community to translate and make a record of the oral traditions circulating about the life, ministry, and teachings of Jesus. This was done in the lingua franca of the day, koine Greek. The theological centrality of the incarnation to the NT writings that were being recorded and shared by the Church at this time, comprises an incarnational translation principle and became a standard theological understanding for Christians to the present day. Such includes, e.g., the Word becoming flesh (John 1:1–5, 15–16), the Son’s leaving his place of divine privilege in order to give life (his “condescension,” John 6:33–35), and Christ’s self-emptying (kenosis, Phil 2:7) – would

Through the interfacing of translation studies with Bible translation, the concepts of fidelity, adaptiveness, and intelligibility became points of reference in both disciplines as is clear from Nida and Taber (1969) and Edwin Gentzler (2001). Additionally, following Walls (2006) and Werner (2011), Bible translation developed and encouraged active methods for the global spread of Christian divine communication and thus accrued an immense field of translational experience. This has served to substantiate the production of new Bible translations for non-Christians, nonliterates, the handicapped, and other special audiences, together with revisions of old versions for contemporary audiences (e.g., King James Version > NKJV, New King James Version; ASV, American Standard Version > Revise Standard Version, RSV > New Revised Standard Version, NRSV).

The history of Bible translation also reveals that before the foundation of textual criticism, the Roman Catholic Church established an authorized liturgical text named the Vulgate (“vernacular”), with which Bible translation has had to cope in past centuries. The need for establishing a base Bible text (German Grundtext) led to the development of the UBS Greek New Testament (most recently 28th ed. 2012) and the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 4th ed.). These critical texts are an important part of the beginning of the modern era of Bible translation. Through the establishment of these texts, the static liturgical versions have become secondary for translation because current biblical studies reference Greek New Testament (GNT) and BHS and the still in process, Biblia Hebraica Quinta (BHQ). The incarnational translation principle implemented by the early Church opens the way both to contextualized and communicative Bible translations as well as to literal rendering, but is always focusing on the actually spoken idiom of people groups or microcultures.

The Mandate for Bible Translation as a Science

The internal and external evidence given by the tripartite split of Bible translation as a process, a product, and a scientific function, together with the incarnational translation principle and its interdisciplinary approach, establishes the science of Bible translation as an epistemological and intuitive discipline. The hermeneutical epistemological spiral introduced by the French philosopher Paul Ricoeur (1984–1988) and the German scholar Hans-Georg Gadamer (1989), used in theology as well as in other sciences, serves Bible translation to describe communication processes in a translation project. Starting with a variety of possible translation methods, the relationship between the project manager as a client vis-à-vis the Bible translator and the original audience vis-à-vis the target group, that is, the reader or hearer, leads to reciprocal influence based on linguistic, cultural, and sociological factors. Hence, ownership of a Bible translation as a product moves from the initiator to the target group, e.g., crowdsourced Internet translation projects such as the German Volxbibel.

As the science of Bible translation has evolved, it has clarified its historical basis and refined its epistemological foundation. It has also initiated a clearer position about its placement in pragmatics and the role and training of the Bible translator. This science likewise has recognized the function of the Bible as sacred literature and the need for close interdisciplinary cooperation with translation studies and other supporting disciplines. Such basics support its progressive continuance within science, as well as bearing fruit for the Church globally by relating to the sending act of Jesus (Matt 28:18–20).

We take now a short digression to the history of Turkish Bible translations. Christianity was early on established in the region of today Turkey. Bible translation started with the early Church, but due to the invasion of the Turkish Seljuks and the spread of Islam, Turkey became the center of the Muslim-Christian encounter. The history of Turkish Bible translations reflects this well and as such is an indicator of the Bible translation movement.

Turkish: A Short History of Turkish Bible Translations

Turkish is an Altaic-Turkic language for which the earliest attested records date back to 552 ce and refer to the Kök Türkler(i) (“Heavenly Türks”). Turkic languages, formerly known as Turk Tataric, with a total of 150 million speakers, are the most recently arrived and youngest family in the Near and Middle East. The Turkish language is spoken by about 70 million people. The language of the Seljuk peoples, disseminated by the Seljuk Empire, was written with Arabic letters and by the 11 c. had established its written orthographic standard. Following the Seljuk era, other Turkic people swept into Anatolia during the “Mongol invasions” from the 12 to 14 c. (Busse 1988, pp. 86–87). In Ottoman times (1299–1923), Persian, Arabic, Greek, and Armenian loanwords permeated the Turkish language (Ostler 2006, p. 101). After the founding of the Turkish Republic in 1923, and because of the policies of Mustafa Kemal Ataturk, a team of international linguists developed a Latin alphabet with 12 special characters for Turkish. A specialized language institution named Türk Dil Kurumu was set up and still operates today to renew and cleanse Turkish of all loanwords and foreign grammatical components (Myers-Scotton 2006, p. 214).

Bible translation into Turkish started in the 16 c. with Le’ali’s (Ahmed ibn Musafa, d. 1563; Gundert 1977) Psalms, followed in the 17 c. with work by Yahya bin ‘Ishak who was also called Haki. His translation in Ottoman Turkish written with Arabic characters was finished in 1661 but was never published. The ambassador from Holland, Levin Warner, entrusted Albertus (Wojciech) Bobowski, a former Polish slave of the Tartar Ottomans known as Ali Bey, with the task of doing another translation of the Bible (1662–1966). The Bible was finished in 1664 and the MS was taken to Holland in 1666. Haki’s and Ali Bey’s translations remained unpublished at Leiden University Library until 1814 when Baron von Dietz began revising Ali Bey’s manuscript. This work was finished by Prof. Jean Daniel Kieffer and was published by BFBS in Paris in 1819; 5000 copies of Ali Bey’s NT were printed. This was followed by the entire Bible in 1827. Zacharias the Athonite and Seraphim of Pisidia, also working in the 18 c., translated catechisms, the Psalms, and other religious texts into the Turkish dialect of Karamanlidika and published them in Greek characters with the aim of teaching the doctrine of the Orthodox Church and the religious duties of an Orthodox Christian to the Turkish-speaking Christians of Asia Minor. Further revisions of Ali Bey’s translation were done in 1853 by Turabi Efendi and in 1857 by Sir James William Redhouse, who is famous for his Turkish and English Lexicon (1890). Redhouse’s NT (1857) was published by BFBS, but according to Findley (1979, 583), it did not come into wide use because of its idiomatic style.

Shortly after, in 1866, William G. Schauffler from the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABFCM) translated and produced a NT that some consider a masterpiece of elegant Ottoman Turkish and parts of the Hebrew Bible (Richter 2006, p. 233). During 1873–1878, Ali Bey’s work was revised by a committee and received the government’s approval. It was called Kitab-ı Mukaddes (“Holy Book”). A rendering and harmonization of this standard text for the Christian Churches of the Ottoman Empire into Greek, Arabic, and Armenian characters was finished as three independent translations in 1901 and is called the unified Ottoman-Greco-Armeno-Turkish text (Riggs 1940, p. 245).

Starting in 1961, evangelical movements led to new Bible translations into Turkish (conclusive list in Privratsky 2010). These new translations were mainly guided by a mix of conservative and dynamic equivalent translation principles. They used Tanrı and not Allah as the name of God, to be distinctive from the Kitab-ı Mukaddes and Islamic tradition. Portions of the NT employing dynamic equivalence translation principles were published in 1978 named Wonders of Jesus and Teachings of Jesus. Modern translations of the NT include Müjde (1987), İncil (1989/2008), Kutsal İncil (2003), and the easy to read version, Halk Dilinde İncil (2012). Recently published Bibles include Kutsal Kitap Yeni Çeviri (Holy Book New Translation, BS in Turkey 2001; with DC 2003) and Ekümenik Kutsal Kitap (Ecumenical Holy Book, Haktan Yayıncılık 2007) .

Future Prospects

The science of Bible translation is advancing the computer epoch. Advance in computational translation, linguistics, and neurosciences led to a multiplicity of computer tools that offer the similar view of different Bible translations, others edit translated texts automatically based on dictionaries that are individually prepared, and so-called crowdsourcing offers huge (paid) communities for translation dictionary making, dubbing, and oral-aural products (video, audio, etc.). With it the social media are increasingly used to get linguistic and cultural data from people groups. With these efforts the testing of Bible translation attempts is nowadays done in social media groups. The results are online Bibles or Bible texts that are only digitally published. Away from the written product, an oral-aural orientation makes the Bible “text” available as a video, an audio text, a film, or a clip. Professional films (Jesus film, Magdalena film, etc.) and video clips based on the Bible text can easily be viewed on smartphones or other modern equipment (tablet, projector, etc.). The future will be not the written but the oral-aural “text” that is available easily and everywhere via the Internet.

Summary

Summarizing these arguments, there is strong evidence regarding a mandate for Bible translation for the Church. As a result of this mandate, the worldwide Church accelerates – intentionally or unintentionally – the emerging science of Bible translation by providing a central gateway for divine communication with humanity and by offering an interface between cultures.

References

Ackroyd, P. R., Lampe, G. W. H., & Greenslade, S. L. (1965). The Cambridge history of the Bible (3 Vols). Cambridge: Cambridge University Press. (CHB).

Bascom, R. (2003). The role of culture in translation. In T. Wilt (Ed.), Bible translation: Frames of reference (pp. 81–111). Manchester: St. Jerome.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan.

Berger, K., & Nord, C. (1999). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel.

Bosch, D. J. (1991). Transforming mission: Paradigm shifts in theology of mission. Maryknoll: Orbis.

Busse, H. (1988). Das arabisch-islamische Weltreich und seine Nachfolgestaaten. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur (pp. 81–96). Opladen: Leske + Budrich. [English: The Arabic-Islamic Empire and their follow-up Nations. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), The Near and Middle East: Politics, society, economy, history, culture.].

CrossRef

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. In A. Pym (Ed.), The translator: Studies in intercultural communication (Vol. 7/2, pp. 139–154). Manchester: St. Jerome.

Conway, S. (2002). Roots of the Church growth movement. Online: http://​www.​crossroad.​to/​Quotes/​Church/​Conway/​church-growth/​cgm-roots.​htm. Accessed 28 Apr 2017.

de Waard, J., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. Nashville: Nelson. (FOLIA).

Frost, M., & Hirsch, A. (2004). The shaping of things to come. Innovation and mission for the 21st-century church (4th ed.). Peabody: Hendrickson.

Gadamer, H.-G. (1989). Truth and method (2nd rev. ed.). (trans: Weinsheimer, J. & Marshall, D. G.). New York: Crossroad.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd rev. ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Gundert, W. (1977). Bibelübersetzungen V: Übersetzungen ins Türkische. In G. Krause & G. Müller (Eds.), Theologische Realenzyklopädie (TRE) (pp. 299–310). Berlin: Walter de Gruyter. Und Online: http://​books.​google.​com/​books?​id=​iEEsRpX_​MaUC&​pg=​RA1-PA299&​lpg=​RA1PA299&​dq=​Turkish+Bibles+A​li+Bey-source=​web&​ots=​7Zyl7hzg_​3&​sig=​I1aCDgG3dDzPYdIE​X_​uJhPH02wk&​hl=​de&​sa=​X&​oi=​book_​result&​resnum=​2&​ct=​result. Accessed 04 May 2017. [English: Bible translations V: Translations into Turkish.].

Gutt, E.-A. ([1991] 2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.

Holmes, J. S. ([1972] 1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on literary translation and translation studies (2nd ed., pp. 67–80) Amsterdam: Rodopi. (Reprinted in Venuti, L. S. (Ed.) (2000). The translation studies reader (pp. 172–185). London: Routledge).

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.

Kussmaul, P. (2007). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr.

Larson, M. L. (1984). A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.

Latourette, K. S. (1937). A history of the expansion of Christianity 1 (p. xv). New York: Harper.

Lefevre, A. (1998). Chinese and Western thinking on translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 12–24). Clevedon: Multilingual Matters.

McGavran, D. A. ([1955] 1968). The bridges of God: A study in the strategy of missions (2nd printing). New York: Friendship Press.

McQuail, D. ([1983] 2007). McQuails mass communication theory (5th ed. reprint). London: Sage.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. (TASOT).

Nida, E. A. (1965). Dynamics of church growth. In D. A. McGavran (Ed.), Church growth and Christian mission. New York: Harper and Row.

Nida, E. A. ([1960] 1990). Message and mission: The communication of the Christian faith (Rev. ed.). Preface from Charles Kraft. Pasadena: William Carey.

Nida, E. A. (Ed.) ([1976] 2004). Good News Bible: The Bible in today’s English version. New York: American Bible Society (formerly called Today’s English Version).

Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. New York: United Bible Societies. (TAPOT).

Nord, C. ([1997] 2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (Reprint). Manchester: St. Jerome.

Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3rd ed.). Tuebingen: Julius Groos.

Nord, C. (2004). Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: I. Müller (Ed.), Und sie bewegt sich doch… Tanslationswissenschaft in Ost und in West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang. [Engl.: Nord, C. (2004). Loyality as ethical behaviour in the translational process. In: I. Müller (Ed.), But it does move … Translation science in East and into the West, celebration document for Heidemarie Salevsky for the 60th birthday (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang.].

Noss, P. A. (2007). A history of Bible translation: Introduction and overview. In P. A. Noss (Ed.), A history of Bible translation (pp. 1–25). Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.

Orlinsky, H. M., & Bratcher, R. G. (1991). A history of Bible translation and the North American contribution. Atlanta: Scholars Press.

Ostler, N. ([2005] 2006). Empires of the word: A language history of the world. New York: Harper.

Privratsky, B. (2010). A history of Turkish Bible translations. Online im Internet: http://​www.​scribd.​com/​doc/​51331567/​A-History-of-Turkish-BIble-Translations-Privratsky-March-2011-v-F. [PDF-Datei] [Stand 10 May 2017].

Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2nd ed.). Tuebingen: Niemeyer.

Richter, J. ([1930] 2006). Mission und Evangelisation im Orient (Reprint der 2. Aufl). Nürnberg: VTR. [English: Mission and Evangelisation in the orient (Reprint of the 2nd ed.). Nuremberg: VTR.].

Ricoeur, P. (1984–1988). Time and narrative (3 vols.) (trans: McLaughlin, K. & Pellauer, D.). Chicago: University of Chicago Press.

Riggs, C. T. (1940). The Turkish translations of the Bible. The Moslem world XXX (pp. 236–248). London: Christian Literature Society for India.

Rogers, H. (2005). Writing systems: A linguistic approach. Oxford: Blackwell.

Sanneh, L. ([1989] 1992). Translating the message: The missionary impact on culture (4th ed.). Maryknoll: Orbis.

Søgaard, V. (1993). Media in Church and mission: Communicating the Gospel. Pasadena: William Carey.

Sperber, D., & Wilson, D. ([1986] 1995). Relevance, communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Turner, C. V. (2001). Biblical Bible translating: The biblical basis for Bible translating with an introduction to semantics and applications made to Bible translation principles and problems (2nd ed.). Lafayette: Sovereign Grace.

van der Merwe, C. H. J. (2003). A new translation of the Bible into Afrikaans: A theoretical and practical orientation. Paper presented at UBS TTW, Iguassu Falls (Brazil). (unpublished).

Walls, A. F. (1990). The translation principle in Christian history. In P. C. Stine (Ed.), Bible translation and the spread of the church: The last 200 years, 24–39. Brill: Leiden.

Walls, A. F. (2005). The cross-cultural process in Christian history (3rd ed.). New York: Orbis.

Walls, A. F. (2006). The missionary movement in Christian history: Studies in the transmission of faith. New York: Orbis. 11th printing.

Wendland, E. R. (2006). LiFE-style translating: A workbook for Bible translators. Dallas: SIL International.

Wendland, E. (2008). Contextual frames of reference. Manchester: St. Jerome.

Werner, E. (2011). Bibelübersetzung in Theorie und Praxis – Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität. Hamburg: Kovac. [English: Werner, E. (2013). The mandate for Bible translation – Models of communication and translation in theory and practice in regard to the science of Bible translation. Dallas: SIL International. Online: http://​www.​sil.​org/​resources/​publications/​entry/​51438 [PDF-File]. Accessed 10 May 2017.

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome.

Winckler, W. K., & van der Merwe, C. H. J. (1993). Training tomorrow’s Bible translators: Some theoretical pointers. Journal of Northwest Semitic Languages, 19(19), 41–58.

 

Additional Reading

Shaw, D. E., & Van Engen, C. E. (2003). Communicating gods word in a complex world: God’s truth or hocus pocus? New York: Rowman & Littlefield.

Smalley, W. A. (1991). Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement. In W. R. Shenk (Ed.), The Modern Mission Era: 1792–1992, 1–111. Macon: Mercy.

 

Bible Translations

American Standard Version. ([1901] 1988). The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises.

Biblia Hebraica Stuttgartensia. ([1909] 1990). In R. Kittel (Ed.), in assistance of A. Alt, O. Eißfeldt, & P. Kahle (4th rev. and smaller ed.). Suttgart: German Bible Society. (BHS).

King James Version. ([1611] 2008). With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press.

New King James Version. (1982). Nashville: Thomas Nelson.

New Living Translation. ([1996] 2004). The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.

New World Translation of the Holy Scriptures. (1961). New testament in 1950. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society.

Revised Standard Version. ([1946] 1973). The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV).

The English Darby Bible [1884/1890]. (1997). Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.

The Greek New Testament. (2004). In K. Aland et al. (Eds.), Stuttgart: United Bible Societies. (GNT).

The New Revised Standard Version. (1989). New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (NRSV).

Volxbibel. (2007). Online: http://​www.​volxbibel.​de/​html/​promo.​htm. Accessed 28 Apr 2017.

Vulgate. (1983). In R. Weber et al. (Eds.), Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Stuttgart: German Bible Society.

Disability Studies and Bible translation

werner [at] forschungsinstitut.net

 

Abstract

This essay is a short introduction to Disability Studies and Bible translation. What is on the first glance not obvious, becomes much clearer when the linguistic and social impact of historic Bible translations is in focus. Not just political correctness but also an Inclusivist rethinking of the church is needed to overcome existing hermeneutics of Ableism or Disableism.

 

 

 

Disability Studies (DS) originates from social studies in the 1960s concurrent with both the gay and feminist liberation movements and Latin American liberation theology. Since then, there has been an increasing awareness of DS in theology, but not so much in missiology (intercultural theology in Germany) or in the Science of Bible translation. Research on, by, and with people with physical or mental impairment is yet to be introduced in these disciplines. Within Disability Studies, the history, the needs (e.g., care, assistance), and the social framework of adults with physical or mental impairment have been investigated. Less so in missiology or Intercultural Theology, where neither Christian parents nor other Christian care providers for children, or those groups that focus on Christian care have been in focus.

In the light of expensive long-term (Bible) translation training, preparation in intercultural-linguistics, costly member care and administrative structures, as well as the high cost of medical or physical aid both on the field and at home, there is an obvious lack of research on DS in missiology. Out of an inclusivist approach, such a need opens up the potential for sending organizations. For one it will help

gathering information about the needs of their staff with physical or mental impairment, as well as
evaluating concerns regarding disability within people groups on the field, in respect of at least ten percent of an ethnicity’s population (12.8% in US, 2017 census; 10% in Germany, 2016 census).
DS emerged out of the social prejudices against people with disabilities (i.e., ableism or disableism), in the form of

discrimination,
isolation, and
the exclusion of disabled persons.
It was implemented by veterans of war with a disability, and those persons with physical or mental impairment, who

had to live in special-care facilities isolated from a normal environment,
were unable to study at universities, or
to manage the needs of daily life (e.g., shopping, cooking, dealing with officials), due to the sheer fact of the inaccessibility of the public realm to them.
In addition, one would add the refusal by officials to listen to the needs of parents of children with impairment, especially regarding education or assisted care at home instead of in special-care homes. Whereas in the US, the outcry against the discrimination against the disabled was regarding the (in)accessibility and (lack of) education, in the UK and Germany, the focus was on seeking/the need for independent assisted daily life. Radical insider movements such as the “cripple movement” (Krüppelbewegung in Germany) were recognized on not just the national, but also the international level (Fandrey 1990). In 2006, the UN chartered the “Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” The US, the UK, and Germany ratified the convention in 2009; by March 2018 there were 175 ratifications globally (Online see https://www.un.org/).

The terms “participation” and “integration” became keywords of the early days, later replaced by the multifaceted term “inclusion,” expressing an Inclusivist environment on all levels of life such as accessibility, assisted independent living, language, social acceptance, and perception. Historically, terminology of popular Bible translations (e.g., King James Version, Luther Bible) was very influential. Later, when by language shift some terminology was used in colloquial language as terms of abuse, the translation tradition did not adapt to modern Inclusivist language, but became exclusive. Examples such as “cripple,” “idiot,” “invalid,” “lame,” “monster,” etc., have nowadays become ostracized from acceptable usage. However, out of pity or sym- instead of empathy, exclusivist terminology is sometimes still used (un)consciously in Bible translation. For example, the 2017 revision of the Luther Bible still uses einen Lahmen, “a lame [person],” instead of “a paralyzed person” (Matt 4: 24), following the “Lutheran tradition” as a code for revision. One reason for this is the lack of disabled Bible translators, exegetes, and theological hermeneutists, bearing in mind the adage, “Nothing about us, without us.” This parallels the development of gender Inclusivist or Feminist language in the 1980s that resulted in revision in the Luther Bible in 1999 from Weib, which carried then the meaning ”bitch”, to Frau, “woman”.

There are similar demands in Bible translation for political correctness regarding the translation of descriptions of persons with a handicap as well as an Inclusivist perception by the Church. Wynn Kerry was one of the first to address this issue (2001). He gave four recommendations to translators, the most helpful one being to move from generalization to descriptive terminology. Thus “a lame person” may become “a man/woman with a mobility impairment,” and “a blind person” may be expressed as “a person with visual impairment.”  Mark 8:25 reads, “his sight was restored” in most (more literal) Bible translations (so NRSV; cf. Ger. wiederhergestellt). This leaves the audience with the assumption that the healed man’s “blindness” was most likely an impairment caused by illness in later age, since the man’s sight was “restored” (“he saw again,” assuming he saw at one time in life).  In a best-case scenario, the audience will wonder, whether the man was born blind or became blind later in life. This uncertainty would be obvious mainly to sensitive exegetes, who would use Inclusivist language in their rendition. Beyond that, hermeneutics must take into consideration that the Biblical authors reflected their culture-bound perception of disability.

Over more than nineteen centuries, literal translation transporting the NT authors’ perspective on disability led to the exclusion, isolation or, since the 18 c., relegation to special homes, of people with impairment, out of the Church’s mandate of social welfare (Ger. Diakonat). Nowadays, politics force the Church, as a public player, to make possible the inclusion of persons with disabilities on all levels of society as leaders, pastors, and staff, and of course members and interested parties. In this way, hopefully, sympathy out of pity is replaced in the Church by empathy out of equality, thus performing an Inclusivist role in building diversity in the communion of saints (Reynolds 2008).

 

Additional reading: Kerry 2007a, 2007b.

 

References

Fandrey, Walter 1990. Krüppel, Idioten, Irre. Zur Sozialgeschichte behinderter Menschen in Deutschland. Stuttgart: Silberburg-Verlag. [Engl.: Cripples, idiots, lunatics. On the Social History of Disabled People in Germany.].

Reynolds, Thomas E. 2008. Vulnerable Communion: A Theology of Disability and Hospitality. Grand Rapids: BrazosPress.

Wynn, Kerry 2001. Disability in Bible Translation. Bible Translator 52/4, 402-414. New York: UBS.

Wynn, Kerry H. 2007a. Johannine Healings and Otherness of Disability. Perspectives in Religious Studies 34, 61-75.

Wynn, Kerry H. 2007b. The Normate Hermeneutic and Interpretations of Disability within the Yahwistic Narratives, in Avalos, Hector, Melcher, Sarah J. & Schipper, Jeremy (eds.): This Abled Body. Rethinking Disabilities in Biblical Studies, 91-101. Atlanta: Society of Biblical Literature.

 

 

 

Translationese

Eberhard Werner

Abstract

Translationese describes the conscious or unconscious change of the original sense by introducing ideas that are not found in the original. This ranges from changes in content to formal changes.

 

The development of the term “translationese,” or “translatorese,” parallels the progression of translation studies as observed by Helge Nika (1999) and Martin Gellerstam (1986; 1996). However, the phenomenon of an “odd, unnatural language that only appears in translations” (Leman 2009)—or, “the fingerprints that one language leaves on another when a text is translated”—is much older, as Silvia Bernardini and Marco Baroni have suggested (2005, 2). The key to its occurrence is the question of translatability, as Anthony Pym and Horst Turk have argued. Thus, one would not be surprised should an awkward translation be produced, if translation adapts to the “principle of necessary sacrifice” (Pym and Turk 2001, 274). Alluding to the intuitive character of translation, this principle implies that not everything in texts and speech is translatable or interpretable. The impreciseness of language as a central constituent in translation, together with the limited human ability to communicate cross-culturally, bring along the possibility of producing translationese as well as the difficulty of bypassing it.

The concept of translationese bears some of the negative connotations that go hand-in-hand with language styles like “journalese,” “officialese,” and “legalese,” but it differs in significant ways from maltranslation and pseudotranslation according to Henry Fowler (1965) and Andrea Rizzi (2008, 153,155). Its occurrence features universals of translation, such as normalization, simplification, greater explicitness, and an overall bias toward conservation. It may be characterized by a smaller inventory of unique words than the text being translated (the “unique items hypothesis” mentioned by Sonja Tirkkonen-Condit 2002, 208, and Sara Laviosa-Braitwaith 1998, 288–91). With the improvement of translation quality assessment introduced by Katharina Reiss (1971), the language of translation became more obvious, and the subject of translationese appeared soon afterward as a separate “dialect” or the “third code” within a language, as William Frawley observed (1984).

Recently, linguistic scholars have begun questioning the assumption that translated texts can be identified as translations when compared with source texts. Empirical studies using questionnaires and computational statistics and support vector machines seem to reveal that a text can seldom be identified as a translation on the basis of textual evidence (Bernardini and Baroni 2005; 2006). On the other hand, Tiina Puurtinen (2003) and Tirkkonen-Condit (2002, 208) noted that research supports the notion of translationese by identifying fixed sets of lexical, syntactical, and textual markers that only occur in translated texts.

In Bible translation, translationese is characterized by strange, literally translated phrases that arise (a) through borrowing phrases from the biblical languages, Hebrew, Aramaic, and koine Greek, and (b) from semantic oddities caused by a literal concordant approach. Examples from the KJV that likely have equivalent renderings in many languages would be the following: the idiom, “Gird up thy (your) loins” (2 Kgs 4:29); the affirmation, “Verily, verily, I say unto you” (John 1:51); and the introduction to a direct quotation, “John answered, saying…” (Luke 3:16).  When a language is reduced to written form for the first time and becomes a vehicle for translated works, a written style is developed. This form may become the norm for literary works, even though it has an awkward or stilted quality. In the case of first Scripture translations, the language of translation may take on an aura of sanctity that will be a constraint for future translators and writers (Nida and Taber 1969, 100, 124–25; Leman 2009). See also Effability of language.

Intercultural Theology, Missiology and Mission Studies -Observations and Perspectives-

Eberhard Werner

Werner [at] forschungsinstitut.net

 

Content

Missiology and Mission Studies – A Location. 1

Recent Developments in the Church and theological Education. 2

Religious awakening – Environmental Variables. 3

Current Intercultural Theology. 4

The Origins of the Church – Priestly and Prophetic Ministry. 4

Future Prospects. 6

Summary. 7

Bibliography. 8

 

Abstract

“Intercultural Theology” as a relatively new academic discipline deals with interdisciplinary discourses. How it is perceived, what it wants to be and where it is striving to go, points to a broad spectrum of ideas and perspectives. The professional discussion differs from the opinion of many. The very name alone leads many people in a direction that is not even desired in the discipline. A few key points will be discussed here. Ultimately, however, it is a matter of presenting the relationship between missionary studies, missiology, intercultural theology and theology. The different fields of action are closely interlinked, in some cases very interlinked. Which orientations, overlaps and separations can be identified?

Missiology and Mission Studies – A Location

“Missiology” is a term familiarized to theology from the Anglophone world. In 1867 the first official chair was introduced in Edinburgh. It existed only briefly. Nevertheless, Scotland remained an outstanding sending nation of Christian aid workers for a long time. At the same time, the training of Christian cultural brokers[1] shifted to the theological or secular sphere. The latter, for example, in the case of medical, nursing, translational, linguistic or economic development aid. From the very beginning, missiology was in a critical balancing act with theology. To this day, the church does not dispute the need for research on the subject area of “mission”, but emphasizes the superfluousness of its own scientific disciplines or assigns the subject area to theology. The local national church is determined by its academic theology. Missiological institutions, on the other hand, are often private in nature and globally oriented. Martin Kähler (*1835-†1912) described mission as the “mother of theology”, referring to the New Testament’s reflection on missionary church practice (Kähler 1908). With the work of Gustav Warnecke (*1834-†1910), one can speak of a German academic “mission science”. It began with his chair in Halle in 1897, with Joseph Schmidlin (*1876-†1944) and his Catholic chair at the University of Münster in 1914. It was then that missiological research from this denomination began. He defined missiology as “systematic knowledge, research and presentation of the Christian spread of faith in the non-Christian world” (Schmidlin 1962:453). For a long time Münster, together with Louvain in Belgium, were the driving forces behind Catholic missiological think tanks. While the former understood “mission” as the salvation of souls, the latter interpreted it as the spread of the church. In the Second Vatican Council, a compromise was found in Ad Gentes Chapter 1 Paragraph 6 from 1965, which linked the two:

“The proper purpose of this missionary activity is evangelization, and the planting of the Church among those peoples and groups where it has not yet taken root.”

With the end of military-expansionary colonialism, from the mid-1960s onwards, especially from North Africa and the Middle East (Jenkins 2006:91), the era of governmental research on the topic of mission was reduced in Europe. This led to the emergence of postcolonial studies, which critically evaluated colonialism and based on deconstructivism questioned its sociological and ethnographic constructs and discourses. Missiology was based on the social sciences. In the private sector, scientific training initiatives were established, which integrated mission sciences into the theological area (e.g. academies, Bible schools, Christian colleges). Private institutions for the training of Christian cultural brokers trusted that Christian development workers in universities were preparing for their ministry or offered their own non-academic training courses (e.g. until 2008 the seminar for language methodology at Wycliff Germany). From the 1980s onwards, the public perception of “mission” as a colonialist, militant-fundamentalist church activity also went hand in hand. Not only outwardly directed global Christian development aid (“outward mission”), but also inwardly directed diaconal work (“inward mission”), church building and church planting were very controversial in the postmodern 1980s. The state churches themselves were critical of non-church Christian approaches. They pushed free-church or non-church groups into the vicinity of sects and prohibited cooperation. But even more they set narrow limits to the internal renewal movement, so that it left the churches, such as the Ansgar churches (e.g. Schmid 2003). In the Catholic world, after some initial hesitation and critical scrutiny, the Catholic-Charismatic Renewal was incorporated into the Church by Pope John II in 1998. The first wave of mass exodus from the church ran parallel to a slow decline in church deaconry, such as the Protestant deaconesses in Baden Württemberg or Rheinhessen. Church structures were rejuvenated and a gradual decline in the number of large churches began, which continues to this day. In addition, the social-transformational church approaches started in the 1960s, such as district renewal or ecological renewal programmes (Easter march), were handed over to political or social cooperation partners in the 1980s, right up to nationalization. Church social work was reduced considerably to voluntary work.

Recent Developments in the Church and theological Education

In the academic world, few state organizations of mission studies had prevailed at the price of being subordinated to theology. The academic consolidation of the mission-scientific institutions led to a narrowing to the description of historical and state Christian development aid. At the same time, a wave of American and Anglophone Christian development aid workers began to establish churches in Europe in the free church area from 1970 onwards (Wagner 1993:18-22). They caught the mass exodus from the state church to “free church” communities. Local and national training courses such as discipleship training, Bible schools and theological seminars have been and continue to be inspired by the founding of private missiological institutions. Highly rated American institutions mark the developments. The Fuller Seminary (Pasadena, California; founded in 1947 by Charles E. Fuller), the William Carey International University (Pasadena; founded in 1977 by Ralph D. Winter), Moody Bible Institute (Chicago; founded in 1886 by Dwight Lyman Moody) or, in Europe, the All Nations Christian College (UK, London) or the Dutch Cornerstone – WEC International College (NL, Beugen) should be mentioned. They are distinguished by their creative independence from the existing state theological institutions. Many Christian development workers trained in these institutions implement this missiological creativity in Europe and worldwide.

On the other hand, the state institutions dealing with “missiology” in the German-speaking world experience dominance and close links to theology. Two different currents developed: a state university academic level, which was open only to its own church members with higher education qualifications (e.g. the German Abitur at 13th grade), and a parallel non-public free-church missiological orientation, which accepted both Abitur holders and other school-leaving qualifications. The latter were interested in practical training and the former in academic accreditation. During this phase, academic circles were formed outside the established church-university institutions, which were concerned with missiology issues (e.g. the church renewal movement; the action Persecuted Christians; the Working Group for evangelical Mission – today briefly missiotop).

Religious awakening – Environmental Variables

With the advent of Islam, especially the fundamentalist expansion of Islam at the turn of the millennium, a renewed religious awakening of the Church of the West began, as could be observed after the two world wars. This again stimulated public interest in “missiology”. The American-led military alliance with the West also led to a new reflection on Western church activities in Europe. In particular, the terrorist unrest that broke out everywhere and was perceived as a threat, first in North Africa triggered by the “Arab Spring” (2011), led to a noticeable reconsideration. Local Christian development aid in the focal countries of the Near and Middle East and North Africa came to the fore. Suddenly this work was attractive not only from a church-diaconal but also from a political point of view. The waves of migration to Europe opened up ethnic-linguistic insights into the work on the ground for European church members and shed new light on the service of Christian cultural mediators. Besides economic interests (economic refugees), the causes include the Syrian war (since 2011), the attempted establishment of the Islamic Caliphate in Iraq and Syria under ISIS (Arab Daesh, in public view since 2014), the Western military Afghanistan initiative or the withdrawal of the Western military from these areas (e.g. USA 2016) and the repeated international sanctions imposed by Iran.

The official Middle Eastern lingua franca are High Arabic, Farsi, Turkish and Russian. They are supplemented by Sorani (Central Kurdish) in Northern Iraq and Kurmanji (Eastern Turkey, Northern Syria), which is not proclaimed officially but tolerated as an inofficial language. They are now needed in European migrant work, as is the cultural knowledge of the North African, Near and Middle Eastern peoples. The Christian churches of this geographical area, whether historically grown or founded by Christian development workers, came into public awareness because they were persecuted by terrorist groups (e.g. Daesh in Eastern Syria) and state organisations (e.g. in Iran). These developments triggered memories such as the persecution and extermination of the Armenians (1894-1896; 1910, 1914-1915) during the transition of the Ottoman Empire to the Turkish Republic. Church and political forces demanded official recognition from politicians. The issues surrounding the occurrence of Christian martyrdom and persecution of Christians caused a wave of solidarity, willingness to integrate and public outrage. A strengthening of church forces and Christian values has been accompanied by a nationalistic-political orientation in recent years.

On the Catholic side, the reflection on social justice is to be mentioned. This orientation of the South American Pope Francis (*1936-) and the situation in many African, South and Central American countries, which is perceived as social injustice, leads to economic migration movements, which in turn generate political unrest. Since its liberation-theological discourse in the 1960s, the global church has increasingly been pushed into the tension of social responsibility. The transcultural discourses listed here form the historical background and thus the social context of the emergence, orientation and focus of “intercultural theology”.

Current Intercultural Theology

With the introduction of the discipline “Intercultural Theology” as a university-relevant subject, the determination of the relationship to established missiology or to the mission sciences, which is increasingly unfolding in the German-speaking world, and to theology is being rekindled. The position paper of the German Society for Missiology (DGMW) and the Scientific Society for Theology (WGTh) from the year 2005 emphasizes this relationship. In the course of the discourses three directions can be identified:

1) a new subject,

2) a new term for the well-known subject mission science or the more recent missiology and finally

3) complementing or supplementing missiology.

In the above-mentioned position paper the latter are complementarily proposed. Religious studies, missiology and ecumenical theology should be closely interlinked within the framework of intercultural theology. This is justified by transnational, transcultural and interreligious discourses (especially Wrogemann 2012). An expansion due to globalization and digitalization seems indispensable to the initiators.

I would like to point to the history of Christian theology as the third strand of this development. The history of theology is part of the history of the church and mission. At the same time, there are special features which need to be emphasized. Such emphases can be demonstrated in the same way for other areas, e.g. the history of the science of Bible translation and other sub-disciplines of higher-level church history. It should be noted that church history is part of human history, and the history of theology, Christian mission and other disciplines are embedded in it, but have specific highlights. This article is about the understanding and relationship of “intercultural theology” to theology. What can be worked out historically in this regard?

The Origins of the Church – Priestly and Prophetic Ministry

With the biblical Acts of the Apostles the history of missiology takes its course and becomes part of the closely interwoven history of the church. For the first time it takes on a written form. Its historical roots, however, are to be found in the Hebrew Bible, the life and the deeds of the historical Jesus of Nazareth, which were handed down orally until then.

In the Hebrew Bible the future-oriented field of action of the personified Israelite deity JHWH (Ex 3:15-16) is already foreshadowed in the election of a “holy” people. Thus JHWH pretends that the past and future order of election and salvation was and will be based on this deity alone. This, self-revealing deity determines the framework of salvation and election and is not accessible to man. The condensation of world and church history described from a religious point of view in this deity is reflected in the revelation known to us as Holy Scripture. The Hebrew Bible shadows the worldly kingdoms of Israel and Judah with regard to the Kingdom of God, as the sphere of action of the Godhead. We learn that the priesthood and prophethood of the Hebrew Bible continues in the priestly-prophetic orientation of the global Church (Nu 1:49; Dt 10:9; Hb 7:3; Of 20:6). The open canon of the New Testament and the lack of a binding basic text are indications that church history, as part of human history, should be embedded in the divine plan of salvation. Similarly, divine revelation through the real languages Hebrew, Aramaic and Koiné Greek is an important feature of the real presence of the “Kingdom of God” in the space and time of humanity. The absence of a divine metalanguage or a metaphysical revelation points the history of salvation to the here and now.

Eschatologically, the “completion of times” is still pending. This means that church history, in continuation of the New Testament, sees itself as a mirror of the history of the Kingdom of God’s reality. This is where intercultural theology, missiology and mission studies come in, describing the interfaces between secular and spiritual spheres and reflecting the interlocking of church and human history. The history of the global church, above all the ethical and moral realization of the divine will, is at the center. The church unfolds as an area of teaching and learning for believers. As was shown in the Hebrew Bible using the example of the people of Israel, the community of faith should develop globally and locally in the context of the secular world. As a result, contextualized theologies developed, which responded to individual discourses. At the same time, the Kingdom of God thus takes on different contours in different contexts (Haire 2011:36). Wrogemann points to the South American, African, Asian and Japanese theologies, which can be accessed from different sources (2012:28-31). The divine influence of power on and in human beings is expressed both on the personal-individual, the collectivist, and the universal level. In the New Testament a personification of the Holy Spirit in the idealized church is revealed. This is foreshadowed for the future, as the kingdom of God is only fully realized in eschaton (post-historical time). Nevertheless, it is reflected in a mirror-like manner in the different epochs of world and church history. The discrepancy between the kingdom of God, initiated by Jesus of Nazareth and presented as an ideal, and the real history of the church challenges missiology to document and comment on these developments and to translate them into concrete contextualized proposals for solutions. Theology, on the other hand, evaluates and translates the exegetical findings into the present. Contextualization is a fundamental theological approach, which was defined in the 1960s and has been developed since then (Bevans 2011:7-9). If contextualization is now contemplated in “intercultural theology”, this should be thought of within the framework of theology. It is the complexity of approaches that underlies “intercultural theology”. This theological concern would only be possible in a hermeneutics that is capable of taking up this diversity and evaluating it for its own context. Here again the influence of theology on “intercultural theology” is overriding and it is right to ask whether an interdisciplinary difference can be identified and how it is revealed.

A look back at “missiology” and its separation from theology gives indications of how these developments can be evaluated.

Until the late Middle Ages, missiology was part of applied theology. With the emphasis on diaconal work and the mission of the church, which was promoted by Pietism, the scientific possibility of specialization outside theology arose. The end of late medieval monasteries and monastic life due to the rise of industrialization brought with it specialization. The church was challenged to meet the social changes from peasant to working class. Pedagogy (e.g. Philipp Jacob Spehner, *1635-†1705), religious education and active service to others found their way into theological education and its justification. Assignments abroad and an emerging Christian development service through the dissemination of Scripture (Bible translation), as carried out by William Carey, Zinzendorf or American (e.g. ABCFM) and British (e.g. BFBS) organizations, asked for arguments. “Missiology” was born. In the course of history, new realities have developed that influence interreligious, transnational and transcultural discourses. Mobility, the digital revolution, ecological responsibility and ecumenical and interreligious dialogue determine their discourses. Most recently, Müller provided a brief overview of German-language missiology (Müller 1999). In it, he argues that missiology and mission sciences are interchangeable, although accentuations are possible (1999:148). His overview and the graphic representation of the interdisciplinary orientation of missiology can thus also be applied to intercultural theology.

Intercultural theology forms an interdisciplinary interface between the auxiliary disciplines of linguistics, anthropology, sociology, psychology and education. Within this framework it replaces missiology and missiology as integrating disciplines. The task of intercultural theology is to do justice to the transcultural, transnational and interreligious exchange of Christian cultural mediators as actors.

Future Prospects

Intercultural theology serves a paradigm shift in the perception of global Christian development aid. It is not without reason that it has gained a reputation as a close ally, if not politically motivated actor, in close reference to military-colonialist interventions. Too often, no or a very blurred line was drawn to Western colonialist interventions (e.g. Fabri 1879). In order to cleanse oneself of this accusation, a redefinition of the orientation, accompanied by a change of name, is quite appropriate. This raises the question in the post-colonial age of what intercultural theology is allowed to speak about and from what perspective. It is the binary reaction, which evokes any statement about the ideas of others that pose challenge. This problem is played out on the

1. linguistic,

2. anthropological and

3. epistemological

level. (1) Language cannot fill the epistemological gaps comprehensively. It always remains an ultimate linguistic reservation when metaphysical processes are described. A superordinate universal meta-language is not accessible to us. (2) Ethnographic studies lack objectivity, and the (3) knowledge on which they are based, is also described as piecemeal and dependent on space and zeitgeist.

With these limitations in mind, the deconstructivist approach of inter-subjectivism (see Derrida 1967:25; Carrithers 1992:55) offers the possibility of positioning oneself and conducting inter-subjective research from this subjective position. Because of its proximity to Christian theology, intercultural theology is in danger of adopting dogmas, perspectives and premises that form the basis of its own confessional perceptions. Up to a certain point it is possible to return to an apologetic view and to engage with the critical view of other positions, but then again the own subjective religious perception only allows border crossings to a limited extent. In this case the close connection to foreign positions is a helpful instrument. The social-constructive approach uses the joint development of a research topic as a basis for this. In doing so, the researcher and the object become part of their observations and descriptions (Kiraly 2000:3-4).

At the same time, the newly introduced term “intercultural theology” confronts researchers with the task of filling it with content. It is not self-explanatory in itself. Since the term “theology” basically covers all, at least the monotheistic, but in a broader sense all religious schools of thought. The term “intercultural” points in the direction of religious studies. In real use, however, the proximity to theology, especially Christian theology, is almost confusing. Here it would make sense to speak of intercultural theologies in the plural, which result from contextualized local forms of Christian formations. In this sense, by means of prior investigation and evaluation, intercultural theology conveys other religious or ethnological-linguistic contents in its own space in an ethnographic way. The overlap with religious studies becomes clear at university chairs, such as in Hamburg at the Institute for Mission, Ecumenical and Religious Studies and others.

Summary

The literary use of the terms “missiology” and “mission studies” in English-speaking and German-speaking countries reveals tendencies that make the term “missiology” interchangeable with the term “mission studies”. The Anglophone world currently dominates the missiological world and the term “missiology” is becoming increasingly audible. In particular, the technical language from social media and the digital world, such as apps or tools for evangelism and exegesis (Logos, Bibleworks, Microsoft Office) shape the vocabulary. English as the lingua franca of the digital world therefore also determines the missiological space. “Intercultural Theology” takes up both and positions itself alongside “theology” as the discipline, which deals with the actors, historical developments and the future of global Christian development aid and diaconal work in transcultural, transnational and interreligious discourse. In this context, the interdisciplinary approach to the most diverse auxiliary sciences, especially linguistics, anthropology, social sciences, education and psychology, plays a significant role. The priestly-prophetic orientation of the global church forms the framework for Christian development aid and diaconal work. In it, cultural mediation is conceived as an intrinsic phenomenon of divine revelation. Only the diaconal communication of Christian content in other linguistic and cultural contexts provides the church with its actual foundation. The church is not for its own sake, but for others.

The separation of “intercultural theology” from “theology” in terms of content may be judged essentially by its interest in the discourses of the globally active actors. In terms of content, “intercultural theology” in the German-speaking world starts essentially in “theology”. In the Anglophone context, globally oriented intercultural training institutions have developed that have separated themselves from theology. The term “missiology” is preferred there. It is worth noting that German Christian cultural brokers often complete their training abroad in “missiology” or “intercultural studies” in order to then teach and do research in their home country in the field of “intercultural theology”. There is an imbalance here, which leads to different missiological focuses in the academic world.

 

Bibliography

Bevans, Stephen B. 2011. What Has Contextual Theology to Offer the Church of the Twenty-First Century?, in Bevans, Stephen B. & Tahaafe-Williams, Katalina (eds.): Contextual Theology for the Twenty-First Century. Missional Church, Public Theology, World Christianity, 3-17. Eugene: Pickwick.

Carrithers, Michael 1992. Why Humans have Cultures: Explaining Anthropology and Social Diversity. Oxford: Opus.

Derrida, Jacques 1967. Of Grammatology. Paris: Les Éditions de Minuit.

Fabri, Friedrich 1879. Bedarf Deutschland der Kolonien? Barmen: Rheinische Mission.

Fuhrman, Siri, Geldbach, Erich & Pahl, Irmgard (Hgg.) 2003. Soziale Rollen von Frauen in Religionsgemeinschaften: Ein Forschungsbericht. Münster: LIT Verlag.

Haire, James 2011. The Centrality of Contextual Theology for Christian Existence Today, in Bevans, Stephen B. & Tahaafe-Williams, Katalina (eds.): Contextual Theology for the Twenty-First Century, 18-37. Missional Church, Public Theology, World Christianity. Eugene: Pickwick.

Höh, Marc von der, Jaspert, Nikolas. & Oesterle, Jenny Rahel 2013. Courts, Brokers and Brokerage in the Medieval Mediterranean, in Höh, Marc von der, Jaspert, Nikolas. & Oesterle, Jenny Rahel (eds.): Cultural Brokers at Mediterranean Courts in the Middle Ages, 9–31. Paderborn: Fink.

Jenkins, Philip 2006. Die Zukunft des Christentums: Eine Analyse zur weltweiten Entwicklung im 21. Jahrhundert. Giessen: Brunnen.

Kähler, Martin [1908] 1971. Schriften zur Christologie und Mission. München: Kaiser Verlag.

Kiraly, Don 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Müller, Klaus W. 1999. Deutschsprachige evangelikale Missiologie: Beitrag zur Definition und Plädoyer für Eigenständigkeit. Evangelikale Missiologie 4, 146-158.

Schmid, Georg (Hg.) 2003. Kirchen, Sekten, Religionen: Religiöse Gemeinschaften, weltanschauliche Gruppierungen und Psycho-Organisationen im deutschen Sprachraum, ein Handbuch. 7. überarb. und erg. Auflage. Zürich: TVZ Theologischer Verlag.

Schmidlin, Josef 1962. Missiologie. LThK 453. Bd. 2. völlig neu bearbeitete Aufl. Freiburg: Herder.

Wagner, William Lyle 1993. North American Protestant Missionaries in Western Europe: A Critical Appraisal. Edition afem mission academics 1. Bonn: VKW (Verlag für Kultur und Wissenschaft).

Wrogemann, Henning 2012. Interkulturelle Theologie und Hermeneutik: Grundfragen, aktuelle Beispiele, theoretische Perspektiven. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Footnotes
[1] The term aims to emphasise the cultural significance of Christian actors in an intercultural context (Höh, Jaspert, and Oesterle 2013:9).

First Translation, Revision and New Bible Translation – An Overview and Perspectives –

Eberhard Werner

 

 

Overview

First Translation, Revision and New Bible Translation. 1

– An Overview and Perspectives – 1

Abstract 1

1. Question and description. 1

2. Similarities and intersections 4

3. First-Bible Translations – Framework Conditions 8

4. Revision Bible translations – Framework Conditions 14

5. New Bible Translations – Framework Conditions 16

6. A Comparison – Overview.. 20

7. Conclusion and Outlook. 21

Appendix. 25

 

Abstract

Revisions and new Bible translations take place where the Christian Church can rely on many years of experience in Bible translation and thus the focus lies on processes within the church. In contrast, projects of first bible translations (also called missionary or pioneer bible translations), as they are carried out on behalf of the church in a global context, face completely different challenges, in particular the lack of an environment relevant to the translation of the Bible, such as an interested audience, native-speaking exegetical tools or organizational production and distribution structures. These differences in the projects for Bible translation have a stimulating effect on both companies. Both the differences and the mutual interfaces with regard to current and expected developments in Bible translation are to be discussed.

 

1. Question and description

In the scientific discussion on Bible translation and translation science, the differences and similarities of so-called revision, new and first translations in the global Christian ministry are pointed out. In my opinion, there is no scientific discussion on this topic. With this article, I would like to consider the differences, the similarities and possible synergies.

Missiology and theology are not only mingled in this discussion, but also in tension with each other. In the context of biblical studies, theology focuses more on revision Bible translations due to its orientation towards exegetical knowledge. At the same time, as the fruit of theology, missiology, with its diaconal and practice-oriented orientation, seeks interdisciplinary collaboration with linguistics, anthropology, sociology, psychology and other disciplines. Her focus is therefore on first Bible translations. In the science of Bible translation, this orientation is combined to create synergies. Nevertheless, when choosing the audience, the linguistic level in particular, the use of key biblical concepts (e.g. Trinity, biblical proper names, terms such as sin, salvation, law etc.) or the translation theories (e.g. functional, literal, or dynamic-equivalent etc.) critical discussions, but also the mutual evaluation of empirical values can be expected.

First Bible translations are also called missionary or pioneer Bible translations. They take place in Christian development aid and arise in contexts in which there is no Bible translation for a language group or a sociological unit. If you look at the approximately 7,000 language groups or 16,400 ethnic groups of humankind, according to the Wycliffe Global Alliance, this still includes approximately 1,700-1,800 possible projects. This information is not conclusive, as language and culture are constantly developing and new translation requirements are constantly opening up, as was recently shown by the awareness of at least 170 sign languages. For example, the linguistic variety of languages by dialects and idiolects is far from completely clear.

First Bible translations shape the missiological basis for the development and application of theories and models of translation in the context of the applied translation sciences. They introduce linguistic-cultural concepts from the base text into the target culture and language where there is no Christian community, or they formulate oral Christian concepts in written form if a Christian community exists. This creates processes that make it possible to link different scientific disciplines with one another. A test scenario emerges, on which translational intuition is just as important as exegetical analysis or the hermeneutic application of the base text. The source language and concepts to be transferred must be preceded by an exact linguistic-cultural analysis in the target language and culture. Both processes complement each other. Most of these projects are influenced by the outside world and the work with native-speaking translators who are encouraged to study translation.

Revision Bible translations take place in contexts in which there is already at least one Bible translation and thus a theologically interested group of experts. This Bible translation serves as a reference for further Bible translations in this language group. Either this reference work is due for revision, such as in Germany the Luther Bibel (1545 – 2017; LÜ) and the Einheitsübersetzung [Unification-Translation] (1980 – 2016; EIN), in order to adapt it to language and cultural developments, or a new Bible translation (new Bible translation) is planned or published, that separates from the reference work. The latter can be done linguistically and culturally from the target group or translation theory. For example, the Volxbibel (2005 ongoing online revisions), the Bibel in gerechter Sprache [Bible in Just Language] (2006; 2012) or more recently the Neue Genfer Übersetzung [New Geneva Translation] (2009; including Psalms in 2015). These latter new Bible translations represent an intermediate category because they establish their own line of tradition (reception histories). In addition, they are close to revision Bible translations, since they are created in the context of existing reference materials. However, they introduce new genre, new ideas and new vocabulary to the local church. As such, new Bible translations are subject to both the above-mentioned criteria for the first translations described and the revision Bible translations.

Revisions may become necessary early on after a translation is completed, as evidenced by the revision of the New Testament to the Luther Translation (LÜ) from 1975 in 1984. In other cases, it may take decades for a review or revision (LÜ 1984-2017; EIN 1980-2016). Incidentally, the Luther Bible has a very varied reception history of its now four church official revisions from the years 1892, 1912, 1975/1984 and most recently 2017 (detailed Kähler 2016: 7-8). Luther and his translation team revised the translation of the New Testament from 1522 and the full Bible from 1534 with more than 30 revisions until the end of his life in 1546. The so-called “Last Hand Edition”, the last revision from 1545, was made by the cooperation of Martin Luther (Bigl 2016: 32). However, the edition of 1546 prevailed as the «standard bible», in which the last direct suggestions of Luther and his translation team were incorporated (Michel 2016: 255-256).

The following abbreviations are used here: first bible translation (EBÜ), revision bible translation (RBÜ), new bible translation (NBÜ).

2. Similarities and intersections

Revisions and new Bible translations mostly come from initiatives that are theological, rarely linguistic, religious or out of translation science (e.g. old philologist Herrmann Menge 1926 see below). Church associations, individual or multiple scientists or theologians, or groups interested in theology (e.g. Jehovah’s Witnesses) recognize the need to revise an existing or to create a new Bible translation. The latter is based on a different Skopos (objective) of existing ones.

Revisions and new Bible translations work with an audience that is familiar with the genre of Bible translation and that knows the biblical content, but is open to new linguistic forms. Native theological laypeople or foreign-language missiologists, theologians, cultural or social researchers interested in spreading the gospel, initiate first Bible translations. The Bible translation genre is alien to the public or even opposes it. This applies above all to biblical-Christian concepts.1Socio-cultural background of a Bible translation project. Who’s the audience? A broad social class or micro-cultures (subculture), target group orientation, Christian or non-Christian context.

Bible translation in general is subject to the premises of translation and communication science. Following the laws of communication, any text can be translated into any language. It should also be noted that the languages of the base biblical text were normal languages of antiquity, as has been contested only to a limited extent since Deissmann.2Linguistic-cultural component. Which social and linguistic influences are taken into account, meet each other or which linguistic-cultural demands do people make in translation? From a linguistic and translational point of view therefore it is not a divine text that only a theological or ecclesiastical audience would be accessible, or only in a certain way (e.g. literally etc.) or would not be translatable at all (see Inlibration in Islam). Rather, from the outset, an anthropocentric approach determines the history of Bible translation and thus the way the Church deals with the Bible. This becomes clear

on the translation of the Hebrew text into Greek, the Septuagint (LXX), even before the Christian era,
the fact that the New Testament was written in Koiné Greek, despite its origin in an Aramaic-Hebrew environment3Economic factors that create interests. Who finances the project and how does this influence the project workflow? Is it a long-term project with profit sharing by an organization (e.g. local Bible Society)? and
early translations into Syriac (Peshitta 1st / 5th century), Latin (4th century; Hieronymus), Gothic (4th century; Ulfila) and Slavic (9th century; Methodius and Cyril).
This contrasts with the theological interpretation and worship of the Holy Scriptures, as well as their translations by the faithful as sacred works and ecclesiastical liturgical texts (detailed in Kocher 2016: 258).4Skopos, project plan and process flows. Is theological-exegetical knowledge preferable to translation skills? Are specific translation theories applied? These points must be determined in advance in all translation projects. They bind the participants together and serve to advise and solve problems. In case of high fluctuation in the project, they are important to the integration of new participants. This is to generate the target, a “binding” central German teaching text for preaching, catechumenate and personal use. The same is assumed for the King James Version in the English-speaking realm. The underlying assumption is the idea of a unity of local and global Christianity by a central Bible translation.5The idea of a binding text requires a common mother tongue and a homogeneous religious orientation. However, this fails due to the different linguistic and theological objectives. The central social position of the church in the Middle Ages allowed the binding use of a liturgy Bible, but was already wishful thinking even then, since the Latin Vulgate, different versions of the Luther translation and other German Bibles competed with each other in the ecclesiastical and private spheres (see FN 9; 11; 45). The “creeping” hypothesis of inspiration, which developed over several centuries, led to a central unique position in the German-speaking area for the Luther Bible and in the Anglophone for the King James Version. This central position to the Bible and its translations with biblical references is addressed at a divine origin of the Bible. These include e.g. the divine literal speech “I will …” from e.g. Gen 3:15 or Joshua 7:13, the prohibition of textual changes in Rev 22: 18-19-19, the breath of God after 2Tim 3:16 or the prophetic words “so says the Lord” e.g. in 1Sam 2:27. The theological argument is called “inspiration”, that is, the divine breath of Scripture.6Jeising, Thomas 2012. Was bedeutet Inspiration?, in Mayer, Thomas (Hg.): Die Bibel – Ganze Inspiration. Ganze Wahrheit. Ganze Einheit, 34-59. Nürnberg: VTR. With this reasoning, the content as well as the form eludes human interpretation. “Faultiness” is perceived as a flaw and “flawlessness” or “inerrancy” is proclaimed. This reasoning is cemented by the argument that the definition of “divine word” would result in stricter mindfulness and control when translating and would thus be directly transferred to the translation.

The assumption of an “unchangeable, inspired” text can only be conditionally approved, since the divine value and content, i.e. the deeper statement of salvation or the plan of salvation, is not suddenly revealed to the public. The discrepancy remains that the mediation is on the word, sentence and text level, i.e. on purely human communication channels (Nida & Taber 1969:180 No. 5; see FN 30). This leads to a hermeneutic circular conclusion, which entrusts the care of the writing to the global “church”, but this “divine word” is at the same time regarded as the foundation of the same. In addition, from a translational perspective, the client or the clients, who usually assume a “sacred” work from the outset due to religious motivation, determine the Skopos of a translation of the Bible. Here, it was assumed, literal translations supposedly reflected, so to speak, greater “text accuracy” than communicative ones. In this sense, it should also be mentioned that «Bible translators» do not have to be theologians, but primarily have the ability to transfer content from a foreign linguistic-cultural context to their own or to another. There are examples, e.g. Menge-Translation in which not a theologian but an ancient philologist translated the entire bible (Haacker 2015: 11; see FN 3).7Let me emphasize following: In my opinion, a mistake is made between transfer and translation. An information «transmission» is literally a literal translation from one language group into another. A radio “transmission” represents a one-to-one transmission from a transmitter to a receiver. Change is not possible. In this sense it is better to speak of “paraphrase”, “free translation” or “free to speak transmission”. In my opinion, the semantic variation of “transference” as a “free interpretation of a text” is a metaphor, especially used in the ecclesiastical world, to discredit unpleasant translations and to suspect falsification. Incidentally, it is a German phenomenon, since there is no verbal distinction in the Anglophone and Francophone area. However, there is a clearer distinction between paraphrase and translation.

The attributes of Bible translation textuality, accuracy and intelligibility play an important role. Between these, the translators weigh up their translation proposals. You have to decide to what extent you bring the base text to the reader or to what extent you bring the listener to the base text. The translation scientist Venuti introduces the terms domestication and alienation/ foeignisation (2008: 50).8Venuti, Lawrence S. [1995] 2008. The Translator’s Invisibility: A history of translation. 2nd ed. London: Routledge.

The spectrum ranges from: interlinear (literally)9Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch 2003. Steurer, Rita Maria. Holzgerlingen: Hänssler. Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch 2003. Dietzfelbinger, Ernst. Holz­gerlingen: Hänssler. DaBhaR – DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes 1989. 2. Bde. Baader, Fritz Henning. Schömberg: Eigenverlag.,
to literal (e.g. Elberfeld Bible 198010Revidierte Elberfelder Bibel (ELB) 1992. Wuppertal: Brockhaus. Die Heilige Schrift. Elberfelder Über­setzung. Edition CSV Hückeswagen.),
communicative, free translations (Volxbible, Bible in just language) to
paraphrases (comic bibles, Jörg Zink Bible).

The boundaries are fluid and to some extent artificial, as they depend on the subjective understanding of the audience.11Habituation and tradition lead to a loss of awareness of whether content is understood or not. The term “father” was given an extension through the biblical context that was not translated into everyday language use. “Father of many peoples” (Gen 17: 5; similar to Gen 4:21 “Father of all who play the zither” etc.) would never be said in normal usage about a ruler, leader or patriarch. The term “progenitor” has only been used in the church as a term, otherwise “ancestor”, “ancestor”, or “origin of family” is used. The Luther Bible is said to balance between literal and communicative units (Schwarz 1986: 29; Kretzmann quoted in Nida 1964: 29)12Schwarz, Werner 1986. Schriften zur Bibelübersetzung und mittelalterlichen Übersetzungstheorie. Hamburg: Friedrich Wittig. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.. Such a change ultimately occurs more or less in all translations, as every Bible translator knows from experience. Two things have to be decided when translating literally. Firstly, to what extent unknown facts are transferred to the linguistic-cultural world of the audience. An example is the term “savior”, which is used as an equivalent for מוֹשִׁ֣יעַ moschia (e.g. Ps. 17: 7) or σωτήρ sōtër (e.g. Lk 2:11). The term “savior” has been attested since the 8th century and is interpreted christologically by Luther. It stands for “savior” (in LÜ 1984 35x). Furthermore, one had to introduce this understanding as new facts in a linguistic-cultural context. Another example is from the term tabernacle that is מֹועֵ֑ד אֹ֣הֶל moed ohel “tabernacle”. Until then, this facility was not known in German (in LÜ 1984 174x). Another example is the translation of hebr. חֵן hen “grace” into the Greek χάρις xaris «favor, mercy, goodness» (302x), which often should not be reproduced concordant-philologically.

In this context, the deviation from grammatical-syntactic peculiarities of the source language and the impossibility of a complete philological-concordant transmission between two languages should also be mentioned. Just think of idiomatic expressions or grammatical constructions if they can only be translated idiomatically and in context.

Another criterion for any translation activity is its intuitive orientation, which is also a limitation. Translation is always an intuitive approach. Intuition is significant. This creates deviations, changes, but also reformulations. Both literal and free or communicative translation offer only an approximation. All models and theories of translation agree on this. The attributes “loyalty to the text” and “closeness to the word” stand for the question of whether you want to bring the grammatical-philological peculiarities of the source languages closer to the audience. If, on the other hand, the target language with all its peculiarities is to be emphasized, the translation follows the attribute “intelligibility” (preface in the New Geneva Translation 2015: VII).13New Geneva translation (2015), see here: Notes for the reader, p. VII.

3. First-Bible Translations – Framework Conditions

Let us start with first Bible translations from the global Christian ministry because they require framework conditions that differ from revision and new Bible translations.

Globalization and the spread of ideological, religious or economic systems, such as socialism, capitalism, Marxism, radicalism, nationalism and world religions, to name but a few, lead to migration movements that generated new linguistic and cultural identities of people and groups of people (e.g. migrant workers, mercenary armies, multi-national citizens etc.). The identity feature “language” or “mother tongue” is not always establishing the identity and is irrelevant in some places, especially in the diaspora. One example is the “migrant workers”, which also include forced labor performance through targeted indebtedness (forced labor slaves). From poor, mostly Asian countries, these are attracted to the major construction sites of world organizations (FIFA World Cups; International Olympic Committee – Olympics; Urban Development; Panama Canal; World Exhibition etc.). International languages (so-called lingua franca) replace the mother tongue, whereby consciously or unconsciously untrained bilingual people are used as mediators (translators). Many languages from small language groups are never written and are therefore not preserved in the long term.14Language dying, language death, cultural and language changes are complex processes that are increasingly commented, examined and described. However, the description of such processes does not stop them. The description serves more to preserve the ethnic-linguistic profile of the world community. Sociolinguistics offers corresponding description models and instruments (Fasold 1993:213, 215, 239). Fasold, Ralph [1984] 1993. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell. In such contexts, Bible translators increasingly make use of oral translations (oral translations), since these language groups are critical of writing without a focus or hope on further pedagogical development. Verbal translations of this kind are available audio-visually as audio text or as video in the context of digital media (e.g. on the Internet, as an app, a file or video display). In many cases, the oral retelling is no longer written down (oral products), but written biblical products only emerge when needed as part of language development. These are created and published based on the retelling, the biblical base text, as well as socio-linguistically significant Bible translations, e.g. linguistically related national language or language of wider use.

Another aspect of first bible translations is the inclusion of native-speaking translators who are encouraged to study translation principles. As a selective criterion, the ability to translate outweighs theological-exegetical knowledge. The United Bible Societies (UBS) has been promoting this since the 1960s. At the same time, however, they only focused on translation projects in which there were ethnic churches or Christian groups. Since the late 1990s, other Bible translation organizations have also begun to translate not “for” but “with” the public. One step further, Bible translation projects are only supported on site and only by native speakers (Meurer 2001:16). It was realized that an audience only accepts a translation as „own“, if it has also gone through the process of becoming local (:15-16). Modern digitization, in turn, runs counter to this process, since manufacturing and distribution channels are now so diverse that it is difficult to realize joint projects for larger (language) groups. The individualization within the framework of social networks or “ego media” (on the self-presentation focusing social media) is almost limitless. All the more as to those contexts where the dominance of a national or common language puts political groups at a disadvantage due to political and social pressure. Overall, Bible translation organizations today deal with ethnic minorities, regardless of whether there are Christian translators or a local church. Corresponding political tensions with government leaderships that are critical of Christianity are bridged at the local level or in the diaspora, but play a significant role in project planning and implementation.15The absolute majority of Bible translation projects worldwide are carried out by people who no longer live in their original language area. Mostly it is the big cities in their country, western-oriented countries or big Asian cities in which large ethnic groups settle. There, the work of translating the Bible with a foreign or other ethnic background is less noticeable and offers more test personnel. See Kim, S. Hun 2014. Diaspora Mission and Bible Translation, in Im, Chandler H. & Yong, Amos (eds.): Global Diasporas and Mission, 228-235. Oxford: Regnum Books International. Also online: URL: http://www.ocms.ac.uk/regnum/downloads/-Global_Diasporas_and_Mission.pdf [PDF-File] [accessed 2020-07-20]. To my knowledge, the influence of the political and social environment on a modern revision Bible translation project has not yet been examined. Felber tried to indicate this by using Nida’s communicative translation theory (dynamic / functional equivalence), but falls short due to a self-critical reflection of his own church, which deals with the Luther translation just as dependent on the Zeitgeist. Felber, Stefan 2013. Communicative Bible Translation – Eugene A. Nida and His Model of Dynamic Equivalence. Stuttgart: German Bible Society.

UNESCO promotes so-called mother tongue instruction (Mother Tongue-Based Multilingual Education MT-MLE). Since the year 2000, the mother tongue is celebrated annually on February 21, on the International Mother Tongue Day. This is just one-step to break down hurdles in such contexts. MLE offers everyone involved a Win-Win situation, since the training and work opportunities of educated, bilingual population groups increase enormously, thus relieving the state economically, politically and socially, among other things by gaining mutual trust.

The training of native-speaking translators in first Bible translation projects plays an outstanding role. They must be able to not only master the languages of the base text, but also be able to analyze the own language. It is about phonetic, phonological, morpho-syntactic, but also text grammatical peculiarities. Bible translations in closely related languages, especially if they have a long tradition, should be used as well as those that determine the linguistic-cultural environment (e.g. national languages). The biblical base text is the reference work. Local translators to such an extent must understand that the translation consultants can use it exegetically, when advising to jointly check the translated text. Since the 1960s, it has been criticized  that lexicons and commentaries on the Bible are not helpful to translators. Their word suggestions and literal translations are rarely discussed for translation problems.16Porter points out the changes in the historical development of New Testament commentaries. He does not list translation-related questions, which indicates that this is not a premise for the commentators (2013:51-53). Porter, Stanley E. 2013. The Linguistic Competence of New Testament Commentaries, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries. Commemorative for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 34-56. Brill: suffering. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New%20Testa… [PDF-File] [2017-04-10]. Moo lists two series of comments that break this charge, but these are a big exception (Moo 2013: 67-68). Moo, Douglas J. 2013. Translation in New Testament Commentaries, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries. Commemorative for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 57-72. Brill: suffering. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New%20Testa… [PDF-File] [2020-07-20]. Some tools that represent text-critical content relevant to translators are the UBS Handbook for Translators (comment-like information for Bible translators), the UBS4th ed Greek New Testament edition (2012) and A Textual Commentary on the Greek New Testament by Metzger (1975).17GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, et al. (Ed.). 5th edition of Holzgerlingen: German Bible Society. Metzger, Bruce M. 1975. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Corr. ed. London and New York: United Bible Societies. Others who build on this, such as B. Omanson and Metzger (2006) are mentioned here only briefly. Omanson, Roger L., & Metzger, Bruce M. 2006. A Textual Guide to the Greek New Testament: An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. Stuttgart: German Bible Society.

There is little planning in projects for first Bible translations because the actors can change quickly. This extends from the project management to the translators and the people who distribute the product.

A Bible translation project as a first translation usually involves the following phases:

Analysis of the cultural environment variants (anthropology) and linguistic peculiarities of the language group (linguistics) into which a Bible translation is sought. After phonetic-phonological and text grammatical analysis, an alphabet is suggested for writing (sociolinguistics).
A translation team starts with a gospel, e.g. the Gospel of Luke18Luke’s Gospel offers the best historical overview of what happened to Jesus of Nazareth, the Messiah.. At the same time, native translators are trained in their own language (linguistics) and culture (anthropology), the languages of the base biblical text (exegesis and hermeneutics) and the theory and practice of translation (translation studies).
The project extends to oral translation, online products (e.g. cultural website) and cultural-linguistic studies (e.g. grammar; ethnography, exegetical aids) around the language group. The goal is to drive the writing of the language forward.
Bible texts are checked by translation consultants, initially tested by a sample audience and finally tested for intelligibility in worship or in evangelism. After subsequent and final processing with everyone involved, a product can go to print or online (app, PDF, interactive website).
Bible translation projects as a first translation offer the opportunity to try out and generate new translation and communication theories. This is due, since no established traditional structures counteract the translation process (see below). This has resulted in many empirical values and innovations. The dynamic equivalence (Nida 1964; Taber & Nida 1969; de Waard & Nida 1986), the frame models (e.g. Katan 1999) and also the relevance theory translation approach (Gutt 1992 and 2000) have developed in this way.19Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: EJ Brill. (TASOT). Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill. (TAPOT). Waard, Jan de & Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. (FOLIA). Katan, David 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Gutt, Ernst-August 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL International / UBS. Gutt, Ernst-August [1991] 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context.2nd .ed Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. 1978. A framework for a general translation theory. Living languages 23/1, 99-102. Munich: Langenscheidt. Nord, Christiane [1997] 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Reprint. Manchester: St. Jerome.

First Bible translations also serve as a test bed for new theories from translation science, such as the Skopos theory (Vermeer 1989) or the functional approaches (Nord 2001).20In detail Werner 2011:102-193. Werner, Eberhard 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis. Hamburg: Kovač.The only German-language translation of the Bible from an explicitly functional point of view is the INSEL translation: Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel. An interplay of applied translation science, missiology and theology is brought about, which leads in retrospect into the increasing integration of translational knowledge in these disciplines. Whereas new Bible translations prove to be creative and dynamic Bible translations (e.g. Volxbibel etc.), revisions are far more modest and try to keep up with the initial translation tradition (e.g. Luther Bible, Einheitsübersetzung). Last we find in the missiological context of first Bible translations a tendency that holds on to the traditional, the philological-concordant translation method. Again new Bible translations are more open to the fruits of missiology as shown by online Bibles and those that follow political correctness.

The definition of a translation style moves between literal and communicative theories. It is interesting that native translators for first Bible translations usually translate in a philological-concordant manner to guarantee accuracy. This means that they follow the literal and concordant-philological translation approach. The tendency is to counter each term from the base text with an equivalent in their target language. Only a training on communicative and translational opportunities allows for a communicative approach. Interestingly, this is not demonstrated the case with consecutive interpreting. The reasons are probably on a religious level.

First Bible translations arise in a space in which there is still no written form or tradition of biblical terms. Therefore, those are abstracted from the cultural and linguistic environment. In other words, an effect of the first Bible translation is to generate “key terms” or better “biblical key concepts” (Harmelink 2012:32) for the first time.21Harmelink, Bryan 2012. Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms. Journal of Translation (JOT) 8/1, 25-35. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Also online: URL: http://www.sil.org/siljot/2012/1/928474548938/siljot2012-1-03.pdf [PDF] [accessed 2020-06-29]. One example is the term Ἰησοῦς Χριστός Iësous Christos “Jesus Christ”, where ὁ χριστός ho christos “the Christ” (e.g. Acts 9:34) was introduced directly from Greek. Nowadays, this obscures the meaning of the anointing and oiling, as it corresponds to the Greek Μεσσίας «Messiah», Hebrew משִׁיחַ mašiaḥ «Messiah» (e.g. the anointing of King David 1Sam 16:13; also FN 46). In this context, closely related languages should be used or taken into account, since possible Bible translations have already accomplished this service or will still do so based on the newly emerging ones. “Biblical key concepts” are specific linguistic metaphors that cover the religious environment of the biblical world. They are central to local theologies. This includes, for example, terms such as “sin” (see FN 49), “salvation”, “reconciliation”, “law” and their semantic word fields. This also includes the names of God and proper names. The tradition of a revision of the Bible is based on the philological adherence to such terminology. The associated teaching on “metaphors” describes the special position of central theological concepts in one language. Metaphors are divided into their use in everyday life (Lakoff and Johnson 2003), as universal metaphors are in semantics (Goddard 1994) and the hermeneutical effects of metaphors (Ricoeur 1974).22Lakoff, Georg & Johnson, Mark [1980] 2003. Metaphors We Live By. 2nd. ed. Chicago: University of Chicago Press. So online: URL: http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf [accessed 2020-06-10]. Goddard, Cliff 1994. Semantic Theory and Semantic Universals, in Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (eds.): Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings, 8-29. Amsterdam: John Benjamin. Ricoeur, Paul 1974. Stellung und Funktion der Metapher in der biblischen Sprache, in Ricoeur, Paul & Jüngel, Ernst (Hg.): Metapher. Zur Hermeneutik religiöser Sprache, 24-45. Sonder­heft Evangelische Theologie. München: Kaiser. All of these approaches indicate that special attention is paid to them when translating. At the same time, they solidify due to a “traditional awareness” of salvation truths that are often indissoluble. In addition to terminology, grammatical constructs can also solidify here, e.g. “in Christ” instead of “connected to Christ”, “near Jesus” or “in agreement with Christ” (e.g. Rom 8:1).

In First Bible translations the translation team includes theological, anthropological and linguistic consultants, project managers and native-speaking translators. In the case of a local church, the weight shifts in favor of native theological, anthropological and linguistic advisors. Most of the funding and project management comes from outside.

The particularly rapid digital development in first Bible translations has not yet taken root in new or revision Bible translations. In the digital age, computer programs such as ParaText (UBS), FleX (SIL), ScriptureAppBuilder (SIL) and many others support communication for team translation even across time zones and distances. They facilitate the development of the basic biblical text and the translation based on the simultaneous display of many parallel texts and exegetical tools and the simultaneous automatic comparison of text changes.23ParaText allows simultaneous viewing of the base text, viewing two reference translations and creating your own translation in a pre-formatted blank field (counting, chapter heading and footnote formatting) and on a larger screen. The translated text is automatically sent to a preselected group that can work on the same text at the same time. Fieldworks (FleX) is a linguistic program that allows self-built dictionaries. It can be coupled with Paratext and can automatically match word content with the biblical text from Paratext and thus show inconsistencies or deviations. Ethnographic-anthropological observations on a keyword can also be called up and taken into account in the translation process. The publication of test texts on social media and in native-language forums offers the possibility of interactive discussion and testing and checking for intelligibility. The distribution of native-language Bible translations as a product via apps, on websites of native-language organizations and on social media is more promising and prestigious than in the mostly critically eyed Christian bookstores in many states that understand Christian faith as a western political product or propaganda.

4. Revision Bible translations – Framework Conditions

Exegetical experts who translate in their own mother tongue context carry out revision and new Bible translations. Longstanding Christian traditions have generated exegetical tools and expertise in the field of the base Biblical text and its interpretation. The theologically trained translators are well versed and usually decide, in several runs, according to the majority principle, which suggestions they want to take. In these projects, the exegetical-theological ability is rated much higher than the ability to translate. Revision Bible translations have a high degree of planning security because the actors and the project are integrated into fixed structures.

In the case of revisions, attention is paid to a certain tradition, which should be recognizable throughout. So it is often spoken of “review”, “revision” or “new edition” to indicate the continuation of a tradition.24On the Luther Bible 2017: Bibelreport IV 2010. Durchsicht der Lutherbibel, 14. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Revisions are continuing a certain linguistic and stylistic translation tradition. The history of the reception of the German Bible translations shows this particularly clearly in the Luther translation and the Elberfeld Bible. In the Latin area, the centuries-old Vulgate tradition stands out. Given the preservation of tradition, only text-critical knowledge is carefully incorporated and moderate adjustments of language and style made.25Werlitz describes the revision process as follows in the appendix to the 2016 standard translation: “The revision should therefore be carried out moderately and the text inventory with its long-established basic tone should be preserved as far as possible” (2016: 1448). Werlitz, Jürgen 2016. I. Die Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift und ihre Revision: Ein einführender Überblick. Die Bibel – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016, 1447-1452. Gesamtausgabe. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk. Likewise, the revision of the Luther Bible 2017: “Those parts that are incomprehensible or misunderstood today were changed very carefully” (Bedford-Strohm 2017: Foreword). Bedford-Strohm, Heinrich 2017. Vorwort. Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung. Lutherbibel Revidiert 2017 mit Apokryphen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

A revision Bible translation rests both on an exegetical analysis of the base text and on a story of interpretation that led to theological reference works such as exegetical aids, comments and translation aids.

Due to their reception history, revisions are subject to a hermeneutic circle. They influence theology, hermeneutics and the tools derived from them, but are based on them at the same time. This results in a linguistic continuum that can hardly overcome the self-imposed hurdles. This is also evident in the area of a semantic-philological choice of words and commentary. This problem has been noticed for some time. Beginning with James Barr’s Bible Exegesis and Modern Semantics (1965), the line continues through Moisés Silva and his Biblical words and their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics ([1983] 1994). Peter Cotterell & Max Turnertake up their critical observations Linguistics & Biblical Interpretation (1989) and more recently John Lee in his A History of New Testament Lexicography (2003).26Barr, James 1961. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Clarendon Press. [Dt.: Barr, James 1965. Bibelexegese und moderne Semantik: Theologische und linguistische Methode in der Bibelwissenschaft. München: Chr. Kaiser.]. Silva, Moisés [1983] 1994. Biblical words and their meaning. Grand Rapids: Zondervan. Cotterell, Peter & Turner, Max 1989. Linguistics & Biblical Interpretation: How to Break Free from Bad Church Experience. Downers Grove: Inter Varsity Press. Lee, John Al 2003. A History of New Testament Lexicography. Studies in Biblical Greek 8. New York: Peter Lang. They point out that the interaction of Bible translations, lexicons and comments are subject to a circular conclusion. Once defined terms are stylized into sacred content and appear repeatedly, this also applies to grammatical and idiomatic content.27The example of the term σριστός Christos has already been mentioned (see FN 32). Böhm gives an example of the change from “Jewish” to “Judaic”. Böhm, Martina, Ursula 2016. Warum sich Josef nun (besser) in das judäische Land aufmacht und die Prophetin Hanna (leider) um 21 Jahre jünger geworden ist: Chancen und Probleme der Revision der Lutherbibel, an Beispielen aus dem Lukasevangelium gezeigt. Evangelische Theologie: Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017, 76/4, 281-293. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. With each revision, the question that is asked repeatedly is to what extent one can or would like to break away from the source text. In the current tendency to stick to tried and tested structures (source text), the afore mentioned circular reasoning is hardly countered. Usually only text-critical changes are included, but they only affect the content and not the form. Jesus is no longer led “by the devil” into the desert, but is suddenly “in the desert”. The prophetess Hanna «was a widow of eighty-four years» while in Luther 1545 «« Vnd was only a widow / four and eighty-eighty years », that is 84 years a widow and thus 105 years of life when meeting the parents of Jesus (Böhm 2016:282-285).28Luke 4: 1: «But Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan. And he was led around in the desert by the spirit (2) for forty days and tried by the devil … ». Another example from Lk 2:36. Here there is a difference in the age of the prophetess Hanna by 21 years. Regarding the prophetess Hanna, the 1545 Luther text says: “After her virginity, she had lived with her husband for seven years”, while in 1984 it was translated: “… she had lived with her husband for seven years after she married.” (Böhm 2016:248).

Revisions require linguistic expertise from native speakers, but are themselves subject to the hermeneutic circle and the Skopos (translation mandate) of the project, as the longstanding tradition prevents linguistic-cultural innovations.29«Overall, it can be said that the outdated words, which are either no longer understood or have changed their meaning, have a significant part in the sound of the Luther Bible. So it seems to be secondary whether the recipient has any chance of understanding the meaning at all – think of the ‹holdselig› »that has been cited again and again (Kocher 2016: 263). Those advise the native-speaking exegetes in the choice of words and syntactic content. Such experts are poets, writers or Germanists (linguists). The translation team is consequently made up of theological and linguistic experts.

The hurdles for revision translations are high because many participants have to be involved. In addition, financial and prestige-oriented reasons also play a role, so that publishers and auditors have an interest in having a product on offer as a long-term project and thereby making a name for themselves. The hurdles mentioned are so high because the revision committee is bound by decisions to develop, advice, examine and publish. This preparatory work is time-consuming, but the revision processes even more.30In detail Kähler 2016 (see FN 9), Kocher 2016 (see FN 15), Böhm 2016 (see FN 38).

The digitization of Bible translations and their tools also supports the work of the auditors, since the same text can be worked on at the same time and this can be populated with comments and formatting. The test runs can now take place on social media and quickly point out problems. Online Bibles such as the Volxbibel and the BasisBibel benefit from the constant revision process of a digital community that deals with the Bible text in a timely manner.

5. New Bible Translations – Framework Conditions

New Bible translations arise in contexts in which there are already mother tongue Bible translations. In these projects, the exegetical-theological ability is valued as more important than the ability to translate, because the exegesis of the base text is accompanied by the theological-exegetical examination of the same-language reference Bibles. New Bible translations stand out from the existing Bible translations due to a substantive or formal reorientation of a uniform translation. Four constituents generate new Bible translations.

a) Focus on a specific target audience (social segments; religious differentiation; e.g. Volxbibel 16-year-old; Roman Catholic readership),

b)  Application of a theoretical model of translation not yet used (e.g. Insel-Translation by Berger & Nord 1999 – functional approach; Turkish Kutsal Kitab see above 2001 – dynamic equivalence),

c)  Application of an already known translation theory (e.g. Good News Bible 1980 – dynamic equivalence)31Gute Nachricht Bibel(GNB) [1997] 2000. Im Auftrag und in Verantwortung der evangelischen Bibelgesellschaften und katholischen Bibelwerke in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Revidierte Fassung 1997, aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.,

d) Use of a different or new translation style (e.g. das buch32das buch – Standardausgabe: Das Neue Testament 2009. Werner, Roland. Witten: SCM Brockhaus.) or media format (e.g. online Bibles such as the Volxbibel or the Basis Bibel33BasisB: Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv 2017. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/­bibel­text [Stand 2017-04-06].).

Despite a realignment, there is a linguistic, exegetical and formal orientation towards the existing theological tradition. This has been initiated by an existing Bible translation or Bible translations for this language area. For example, Martin Luther and the theologians translating with him. The relevant German translations34More than 40 still used German translations are known. At least the Koberger Bible, the Zainer Bible and that of Hans Otmar were available to Luther and his translation team. Nevertheless, “the assumption that Luther used a late medieval Bible translation was refuted by research” (in Hövelmann 1989: 22). The Cologne Bible from 1480 was also known and known to theologians (Worth 1992: 42, 44). Worth, Roland H. jr. 1992. Bible Translations: A History through Source Documents. London: McFarland. of their time influenced the translation linguistically as well as by the exegetical aids known at the time (Haacker 2015:12; see FN 3). The fourfold sense of the script determined this late medieval epoch, from which a theoretical, a practical or a speculative Biblicism resulted. The Bible was considered the binding element of Church in its entire letters for all times (Hövelmann 1989:22-23). Added to this was Luther’s Christological approach, which was also reflected in the language. This is evident on many levels, especially on linguistic characteristics.35The terms «Savior» and «Tabernacle» have already been discussed above. This discussion includes the introduction of the Greek capital letter Χριστός Xristos «Christus» (e.g. Mt 1:16; see FN 32). From the Hebrew term משִׁיחַ meṣiaḥ “Messiah”, he developed through Greek Μεσσίας Messiah to the proper name in German. ψευδόχριστος pseudoxristos «false Christs» in Mt 24:24 and Mk 13:22. Here the term “false savior” would be more meaningful. Nevertheless, a footnote should indicate the antipode to Christ. Also other grammatical constructions are foundational to the «Luther tradition», like the well-known «und es begab sich aber» “(and) it happened (but)” (e.g. Genesis 4:3; 94x in LUT84), the νεανίσκος neaniskos «Jüngling» “young man” ( Genesis 4:23, Mark 16:5, etc .; 14x in LUT84; Thayer 3585) or the ζωὴ αἰώνιος zōë aiōnios «ewiges Leben» “eternal life” (e.g. Mt 19:29, Rom 6:23; 31x; Thayer 2365 and 172) . Insofar as later encyclopaedias and commentaries were inspired and guided by this tradition in the choice of words and interpretation, a hermeneutic circle has closed that has had an influence above all in the traditional churches.36Pasors (1622) Etyma nominum propriorum itemque analysis Hebraeorum, Syriacorum et Latinorum vocabulorum quae in novo testamento uspiam occurruntStand standPassow (1823) Dictionary of the Greek language Godfather. This in turn influenced Pape (1842), Schöttgen-Krebs-Spohn (1717 and 1790) and Wilke-Grimm1 (1868), Schleusner (1829) and Cremer (1867), Preuschen (1910) and Preuschen & Bauer (1923) and later Bauer3 (1937; Lee 2003: 8-11). Cremer became the template for Kittel (ThWNT1933-1979) and other biblical dictionaries (e.g. Bauer6 1988). Here are just the beginnings: Pasor, Georg [1622] 1686. Etyma nominum propriorum itemque analysis Hebraeorum, Syriacorum et Latinorum vocabulorum quae in novo testamento uspiam occurrunt. Orig. Herborn 1622. Further ed. Goslar, 1639; London, 1644. Leipzig: Sumptibus Joh. Friedrich Gleditsch. Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Cremer, Hermann [1867] 1915. Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen Gräcität. Gotha: F. A. Perthes. (10. Aufl., bearb. v. Kögel, Johannes. Gotha 1911-1915). [Engl.: Passow, Franz [1823] 1993. Dictionary of the Greek language. 4 volumes. Darmstadt: Scientific Book Society. Cremer, Hermann [1867] 1915. Biblical-theological dictionary of New Testament grace. Gotha: FA Perthes. (10th ed., Edited by Kögel, Johannes. Gotha 1911-1915)]. The biblical key concepts already mentioned have not been resolved linguistically to this day, although they have become incomprehensible or misleading. Here tradition is more important than intelligibility. Some new Bible translations want to break down these linguistic-cultural hurdles (e.g. Volxbibel, Bible in just language, New Geneva translation).

In the course of Christianization, a culture internalizes biblical content. This happens both through language and through religious and everyday customs. The public ecclesiastical life plays a role here as well as the individual faith of the individual.37This development is the reason why, due to the proclamation and the expansion of church structures, the German pantheon of gods slowly took a back seat. Such is observed wherever the biblical message takes root. Cultural practices are aligned with the biblical norm, which has a linguistic effect. An example is the formula “Grüß Gott”, a short form of “I greet you [in the name of] God” in the southern German dialects or countless proverbs. Obviously, we also find a derivation of Biblical greetings in the phrase. Over time, the contents become independent and lose all or part of their biblical-spiritual substance. Then a linguistic-conceptual renewal is necessary, which should also be reflected in the Bible translation.38One example is the development and interpretation of the term ἁμαρτία „failure” to hamartia «sin, guilt, transgression» (Thayer 277). In the ecclesiastical context, such a concept describes the “failure to achieve a life without reference to God”, while in everyday life this resulted in unreasonable actions (“I eat too much” – I sin against myself) or violations of moral norms (“she is bullying constantly”) (see German Duden entry “Sünde” sin).

New Bible translations have consciously or unconsciously turned away from such traditions. New language-theoretical or translational knowledge, religious demarcations or stylistic peculiarities motivate Bible translators to write their own Bible translation. The following rarely mentioned self-critical points should also be considered: a) the urge for self-expression, b) the enrichment of reading variations for religious groups and c) financial aspects. Religious works, individuals or groups are under high pressure of expectations. In some cases, self-portrayal (a) is stimulated in such a way that a new Bible translation is understood the only way out. In the case of organizations and institutions dealing with Bible translations or the distribution of Biblical products (publishers, societies, Christian works), this can lead them to starting projects themselves, encouraging or commissioning others to do so.

In the digital age, it is primarily target group-oriented Bible translations that aim at a certain smaller group of people (modern language, youth language, professional groups, and local groups). The idea of ​​contributing a linguistically stylistic translation of the Bible to the existing market (b) is not fundamentally new, but has recently taken on new forms due to the simplification of exegetical development, printing options and publication. Creation cycles of a few years for a New Testament are possible.

Financial aspects (c) go hand in hand with the self-presentation of the Bible translators, but they can also be a motivation in themselves. After all, Bible translations allow you to conquer a secure commercial market. Furthermore, a Bible translation enables a market to be tapped for a longer period. Similar to a comment or lexicon that has to be revised and reissued, a long-term project is formed that can be interesting for commercial institutions like editing houses.

Depending on the context of a project, new Bible translations fluctuate between high or low planning security. There are hardly any risks in contexts in which the required actors are integrated into fixed structures and the project is funded, but where the financing, the political situation or the tasks of the project are uncertain.

In the digital age, online Bibles offer an ideal platform to collectively design the creation process, test translation proposals and discuss the text. The project Open Bible39Offene Bibel. Online Bibel. 3 Bibeln in einem Projekt. Studienversion, Leichte Sprache, Lesefassung. Frankfurt: Offene Bibel e.V. Online: URL: http://www.offene-bibel.de/ [Stand 2020-08-30]. [Engl.: Open Bible. Online Bible. 3 Bibles in one project. Study Version. Easy Language. Reading variety. Frankfurt: Open Bible e. V.]. goes so far as to create several types of Bible translations at the same time in order to appeal to a wide range of users (study Bible, Bible in simple language and an utility Bible).

The reasons given here are not intended to reduce the value of a Bible translation, they only show the range of options for new Bible translations.

6. A Comparison – Overview

The comparison of all three types of Bible translation projects shows the following environmental variables:

1)   Socio-cultural background of a Bible translation project. Who’s the audience? A broad social class or micro-cultures (subculture), target group orientation, Christian or non-Christian context.

2)   Linguistic-cultural component. Which social and linguistic influences are taken into account, meet each other or which linguistic-cultural demands do people make in translation?

3)   Economic factors that create interests. Who finances the project and how does this influence the project workflow? Is it a long-term project with profit sharing by an organization (e.g. local Bible Society)?

4)   Skopos, project plan and process flows. Is theological-exegetical knowledge preferable to translation skills? Are specific translation theories applied? These points must be determined in advance in all translation projects. They bind the participants together and serve to advise and solve problems. In case of high fluctuation in the project, they are important to the integration of new participants.

If you go through these points, Bible translations as revisions are positioned on the socio-religious micro level by looking through existing ones, changing them (shortening, adding, reformulating) and adapting them stylistically to language changes. The base text is already anchored in an environment, where it fulfills the religious expectations of believers. Theological-exegetical knowledge is superior to the ability to translate in the mother tongue.

First Bible translations move on the socio-religious macro level, since they have to conceive new and create new environmental variables in order to anchor the translation in an existing context.

New Bible translations operate both on the religious-social micro and on the macro level. They attract an audience that moves out of a religious environment and turns to new forms of well-known content. However, new Bible translations operate in a religiously influenced environment that the genre Bible translation is familiar.

In all three types, the Bible text can be changed (conditionally). Change, adaptation to linguistic-cultural innovations and thus transfer is rated positively. Texts are not so stable in themselves that they communicate undamaged over long periods. The processes of all three types are easier to design in the digital age. Social media simplify production, distribution and ongoing communication and special computer programs, can take place online promptly, and localized.

7. Conclusion and Outlook

In this article, I have outlined the broad features and the standards by which first, new, and Bible translations as revisions should be defined. Not everything was discussed by far, but the obvious basic features, similarities and differences were worked out.

The most striking thing was that new Bible translations are in contrast with the other two types and therefore occupy an intermediate position. However, they are more based on Bible translations as revisions because they take place in an environment that understands the genre “Bible translation”. New Bible translations stimulate revisions and first Bible translations because they offer the theologically experienced experts new missiological, theological, sociological, translational, anthropological and linguistic approaches.

First Bible translations take place in contexts for which the genre Bible translation was previously unknown or which reject Christian interventions. The project is about an emerging or already existing but small Christian community (minority), for whom the mother tongue translation of biblical content in oral or written form is important. The extinction and preservation (preservation or revitalization) of the mother tongue, the establishment and expansion of organizational structures (management structure, evangelization centers), the limitation to local social groups (different religion, different Christian understanding) or the participation in the global body of Christ can be motivational. The ability to transfer foreign content into one’s own context outweighs the slowly developing knowledge of theological-exegetical analysis. In consequence, local theologies are emerging. First Bible translations stimulate with their missiological approach Bible translations as revisions and new Bible translations, because they are guided by the communicative orientation in socio-religious terms.

An existing Christian community and its theology, on the other hand, form Bible translations as revisions. They change the external form of a tried and tested translation of the Bible, but leave the history of the reception or the tradition of the style. Knowledge of textual criticism and moderate stylistic adjustments to linguistic-cultural changes form the outermost interventions accepted by the corpus of the faithful. Theological-exegetical knowledge has top priority. Bible translations as revisions stimulate new Bible translations and first Bible translations by entering the latest scientific knowledge into a translation, which can serve as a reference for translators who are native speakers.

What all three types have in common is that they benefit from the digital age. Processes are accelerated, decentralized and can take place independent of time and space. Digitalization enables several translators to work on one text at the same time.

The three types differ fundamentally in the composition of the parties involved. Native-language translators form the core of first Bible translation. Around them consultants and project managers are grouping as an ideal that is often not put in reality. In Bible translations as revisions and new Bible translations native-speaking theological experts are involved. The objectives of the types also differ. First translations emphasize the mother tongue and bring new, previously unknown concepts into a linguistic-cultural context. Bible translations as revisions, on the other hand, build on and continue an existing translational tradition, whereby formal changes, such as adaptation to colloquial language, acquisition of text-critical knowledge, but no content-related ones are possible. New translations of the Bible break through these traditions, but are at the same time delivered to them to a certain extent, since they operate in the same linguistic-cultural range.

In the area of ​​the creative development of translation theories, there is a mutual interaction of all three types. All Bible translations are about balancing “intelligibility” and “fidelity to text” against each other, the experiences made are interesting for everyone involved, regardless of whether they are exegetical, interpersonal or linguistic. It is particularly important for Bible translations as revisions that mother tongue projects attach importance to “intelligibility” in their mostly non-Christian environment. Those groups of a population that are not addressed in Bible translations as revisions only play a minor role in translational considerations. Conversely, from the history of Bible translations as revisions, first Bible translations learn to recognize the product as the origin of a translational tradition that only unfolds in the course of its development. In conclusion, it can be said that there is no “right” Bible translation. Instead, a Bible translation is not right from its start, but “Bible translation is a professional performance” and other translations of the Bible are developing over the formation of clerical structures.

One area that the three types have to balance is the emphasis on translational skills as opposed to theological-exegetical considerations. This area is particularly important to the introduction of existing theologies in the case of revisions and new Bible translations as well as the development of theologies in case of first Bible translations. Both should flow into the translation in a balanced way, with accurate translations serving the communicative goal the most. Especially in contexts in which Bible translations already exist, new translations are usually only criticized for their (inadequate) theological-exegetical analysis, which in turn often emphasizes the translational area in the sense of a target group-oriented communicative Skopos.40The theological report on the Bible in just language argues only on the theological-exegetical level and the effects on local (Western Reformation) theology. The enrichments at the information level, e.g. that God’s sexlessness is perceived as disturbing (Wilckens 2007: 135-136). Wilckens, Ulrich 2007. Theologisches Gutachten zur “Bibel in gerechter Sprache”. Theologische beiträge. 03/38, 135-151. Haan: Brockhaus. [Engl.: Theological report on the “Bible in just language”. Theological articles.].

Appendix

Type

Content

Interfaces and differences – a comparison

First Bible Translation

(FBT)

a) Audience: focus on a specific target audience – target group-oriented approach. Interested in native speakers who are open to inter-religious experience.

b) Project management (management, financing and advice) comes from outside, native-speaking translators are from the ethnic group.

c) Environmental variables: Bible translation as a Christian venture is viewed critically or rejected.

d) Language level: Depending on the target audience, but mostly everyday language of the middle class.

e) Digitization: Numerous Bible translation programs for exegetical editing, translation and distribution.

– Danger of paternalism and neo-colonialism as management and expertise come from outside.

– Expectations from outsiders are high (donors, translation consultants, etc.).

– Agreement about the process flows needed, in particular the translation by native translators, consultant functions and publication processes (written, digital, online).

– Ability to transfer foreign content into one’s own context predominates.

– Low security on planning: project plan precisely defined, but the actors can change quickly.

– Audience is inexperienced and therefore sometimes un- or supercritical.

– The focus is on a source text that communicates the biblical message in an understandable form to the mother-tongue church / social community.

Bible Translation

as Revision

(RBT)

 

a) Audience: Christian audience. Genre Bible translation is well known.

b) Skopos: review, revision of an existing text. Continuation of a history of tradition.

c) Language level: Upscaling to everyday language.

d) Digitization: Programs that enable simultaneous work and document the ongoing translation process are important.

– High level of planning security thanks to a sophisticated project plan, all actors know their roles.

– Expectation pressure from all sides is high.

– Theological-exegetical knowledge has the highest priority.

– Audience has high expectations.

– The focus is on a text that covers scientific issues and continues a church tradition.

New Bible translation

(NBT)

 

a) Audience: Christian audience. Genre Bible translation is well known.

b) Skopos: focus on a specific target audience – target group-oriented approach (social segments; religious differentiation; e.g. Volxbibel 16-year-olds, Einheitsübersetzung – Roman Catholic readership),

c) Language level: Depending on the target group.

d) Application of a theoretical model of translation not yet used (e.g. island translation by Berger & Nord 1999 see above),

e) Application of a known translation theory (e.g. Good News Bible 1980 by dynamic equivalence),

f) Use of a different or new translation style (e.g. the book) or media format (e.g. online Bible such as the Open Bible, Volxbibel or the Basic Bible).

g) Digitization: Numerous Bible translation programs for exegetical editing, translation and distribution.

 

– Audience knows the genre of Bible translation (s), but usually does not expect much.

– Integration of scientific knowledge, but also new methods of translation flow into the translation.

– Initiator (s) mostly follow new approaches and are therefore freer to make their decisions.

– The product differs from existing Bible translations, which is viewed critically by the existing church.

– Interaction between theological-exegetical knowledge and ability to translate in the mother tongue.

 

 

Bible translation

The science of Bible translation develops out of Bible sciences and combines research from the science of translation, anthropology, linguistics, social sciences and other disciplines. A growing group of scholars is interested to combine these disciplines for the good of Bible translation efforts. The historical development of Bible translation starting shortly after the establishment of the Church and focusing on big language groups moved towards an own movement in the 20th century, now addressing smaller ethnicities and language groups. Its interdisciplinarity and professionality made it to a global movement reaching out to ethnicities, as well as small social units. The globally gained linguistic, translational and social experience is increasingly noticed by computational linguistics, neurolinguistics and modern communication sciences.

Available Publications

Book: The Mandate of Bible Translation: Bible Translation – Theory and Practice Bible Translation Theory and Practice EberhardWerner

Article: Bibelübersetzung und Ethik [Bible translation and ethics] – Bibelübersetzung und Ethik em Eberhard Werner (German)

Article: Das Wesen der Bibelübersetzung: ethische Überlegungen [The essence of Bible translation: ethical consideration – Das Wesen der Bibelübersetzung – ethische praktische Überlegungen (German)

Article: Die Türkei – unser Nachbar [Turkey – our neighbour] – WdS Türkei unser Nachbar (German)

Article: Consultation – ethical considerationsWerner – Code of ethics

Article: Missiologische Überlegungen zur Bibelübersetzung im Nahen Osten [Missiological Considerations on Bible tranlsation in the Near East] – Missiologische Überlegungen – Bibelübersetzung im Nahen Osten (German)

References to Bible translation (incomplete)

  • German Bible translations – Deutsche Bibelübersetzungen –
  •  Internation Bible translations and Base texts – Internationale Bibeln und Grundtexte –
  • Scandinavian Bible translation (Denmark, Norway, Sweden, Rinland, Iceland) – Skandinavische Bibeln (Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland, Island)
  • Turkish Bible translations – Türkische Bibeln –
  • Exegetical Tools (Commentaries) – Exegetische Hilfsmittel (Kommentare) –
  • Works of Eugene A. Nida (partially in cooperation) – Eugene A. Nidas Werke (teilweise in Kooperation mit anderen) –

German Bible translations (Deutsche Bibelübersetzungen)

BasisB(ibel): Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv. Neues Testament 2010. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­­sell­schaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/­bibel­text/ [Stand 2012-06-06].

Begegnung fürs Leben – Die Studienbibel für jeden Tag: Neues Testament 2003. Holz­gerl­ing­en: Hänssler.

Bibel in gerechter Sprache (BigS) [2006] 2011. Bail, Ulrike u. a. 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. Und Online: URL: http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/ [Stand 2017-04-20].

Bail, Ulrike u. a. [2006] 2011. Bibel in gerechter Sprache (BigS). 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

DaBhaR – DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes 1989. 2. Bde. Baader, Fritz Henning. Schömberg: Eigenverlag.

Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch 2003. Steurer, Rita Maria. Holzgerlingen: Hänssler.

Steurer, Rita Maria 2003. Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch. Holzgerlingen: Hänssler.

das buch – Standardausgabe: Das Neue Testament 2009. Werner, Roland. Witten: SCM Brockhaus. (HB in Bearbeitung – Ausgabe als Einheitswerk geplant).

Das jüdische Neue Testament: Eine Übersetzung des Neuen Testaments, die seiner jüdischen Herkunft Rechnung trägt 1995. Stern, David H. Neuhausen: Hänssler.

Das Neue Testament 1925. Dimmler, Emil. Mönchen-Gladbach: Volksvereins-Verlag.

Das Neue Testament 1938. Rösch, Konstantin. O.M.Cap. Pader­born: Schöningh.

Das Neue Testament 1970. Wilckens, Ulrich. Hamburg: Furche.

Das Neue Testament 2000. Zink, Jörg. Stuttgart: Kreuz.

Das Neue Testament (NeÜ): Neue evangelistische Übertragung 2003. Vanheiden, Karl-Heinz. Dillenburg: Christliche Verlagsgesellschaft.

Das Neue Testament in der Sprache der Gegenwart 1988. Paul, Jonathan. 9. Aufl. Niedenstein: Missionsverlag des Missionsvereins Mülheim an der Ruhr e.V.

Das Neue Testament in die Sprache der Gegenwart 1999. Ludwig, Albrecht. Basel/Gießen: Brunnen.

Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch 2003. Dietzfelbinger, Ernst. Holz­gerlingen: Hänssler.

Das Neue Testament nach Martin Luther 1975 1989. Revidierter Text. Stuttgart. Deutsche Bibel­­gesellschaft.

Das Neue Testament und frühchristliche Schriften – neu übersetzt und kommentiert (INSEL). Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Frankfurt: Suhrkamp Insel.

Die Bibel mit Erklärungen 2005. Bruns, Hans. Gießen: Brunnen.

Die Bibel nach dem hebräischen und griechischen Grundtext (SCH/SCL) [1951] 2002. Schlachter, Franz Eugen. Zürich: Genfer Bibelgesellschaft/ Bielefeld Christliche Literatur-Verbreitung.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Über­setzung Martin Luthers 1545 2012 (L45). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1912 2001. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984 1985. Stuttgart: Deutsche Bibel­gesell­schaft.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Über­setzung Martin Luthers 1908. Elberfeld: Bergische Bibelgesellschaft.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der Über­setzung Martin Luthers. Revidierter Text 1975. 1978. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi nach der deutschen Über­setz­ung D. Martin Luthers 1934. Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evang­el­ischen Kir­chen­ausschuß genehmigten Text. Stuttgart: Privilegierte Würt­tem­berg­ische Bibelanstalt.

Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, nach der deutschen Über­setz­ung D. Martin Luther 1956. Revidierter Text. Stuttgart: Privilegierte Württem­bergische Bibel­anstalt.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984. Hrsg. von der Evangelischen Kirche in Deutschland. Revidierte Fassung; aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen 1999. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung. Lutherbibel Revidiert 2017 mit Apokryphen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Luther 2017, Lutherübersetzung 2017

Die fünf Bücher der Weisung [1954] 1992. Verdeutscht von Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments 1994. Menge, Herrmann. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (ZUR) [2003] 2007/2008. Rev. und überarbeitet Ausgabe. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, aus der Vulgata mit Bezug auf den Grund­text übersetzt 1957. Allioli, Joseph Franz (katholischer Dom­propst in Augsburg). Wien: Bri­tische und Ausländische Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift. Familienbibel: Altes und Neues Testament 1966. Hamp, Vinzenz, Stenzel, Meinrad & Kürzinger Josef. Vollständige Ausgabe nach den Grundtexten. Aschaf­fen­burg­/­Stutt­gart: Pattloch. [Und als CD-ROM].

Die Heilige Schrift [1954] 1995. Tur-Sinai, Naftali Herz (H. Torczyner). Neu ins Deutsche über­tragen. 4 Bde. Jerusalem/Neuhausen: Hänssler.

Die Schriftwerke [1962] 1992. Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sel­lschaft.

Die vier Evangelien: Matthäus, Markus, Lukas, Johannes. Jens, Walter 1998. Stuttgart: Radius.

Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift nach dem masoretischen Text [1837] 1980. Zunz, Leopold. Nachdruck. Basel: Victor Goldschmidt.

Die Volxbibel – Neues Testament 2005. Dreyer, Martin. Witten: Volxbibel. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-01-20].

Die Volxbibel – Altes Testament I: Mose – Esther 2009. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].

Die Volxbibel – Altes Testament II: Hiob – Maleachi 2010. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].

Einheitsübersetzung: Die Bibel – Altes und Neues Testament (EIN) 1980. Stuttgart: Katholische Bibel­anstalt.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN) 1980. Hrsg. im Auftrag der Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz, der Bischöfe von Luxemburg, von Lüttich und von Bozen-Brixen (Psalmen und Neues Testament auch im Auftrag des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland). Stuttgart: Katholische Bibelanstalt.

Die Bibel – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016. Gesamtausgabe. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk. Einheitsübersetzung 2016.

Elberfelder Bibel (ELO) [1905] 2006. Wuppertal: Brockhaus. (Elberfelder Übersetzung in alter, nicht über­ar­beit­eter Fassung von 1905. Hückeswagen: Christliche Schriftenverbreitung).

Genfer Studienbibel 1999. Sproul, Robert Charles. Holzgerlingen: Hänssler.

Gute Nachricht Bibel (GNB) 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Nachfolger der Bibel in heutigem Deutsch 1982.

Gute Nachricht Bibel (GNB) [1997] 2000. Im Auftrag und in Verantwortung der evangelischen Bibelgesellschaften und katholischen Bibelwerke in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Revidierte Fassung 1997, aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Hoffnung für alle. Die Bibel (HfA) [1996] 2002. Basel und Gießen: Brunnen.

Hoffnung für alle: Die Bibel (HfA) 2002. Basel/Gießen: Brunnen.

King James Version (KJV) [1611] 2008. With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press.

Konkordantes Neues Testament (KonkNT) [1939] 1995. Knoch, Adolph Ernst. Birkenfeld: Konkordanter Verlag Pforzheim.

Lukas für Teens – Das Evangelium erfrischend neu erzählt 2004. Wilkes, Andre. Wuppertal: Oncken.

Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament (NGÜ) 2009. Zürich: Genfer Bibel­gesell­schaft/Holzgerlingen: Hänssler.

Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament und Psalmen (NGÜ) 2015. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Münchner Neues Testament (MNT) [1988] 2007. Hainz, Josef. 8. Aufl. Düsseldorf: Patmos.

Neue Jeru­salemer Bibel: Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel 2005. Deissler, Alfons, Vögtle, Anton & Nützel, Johannes M. (Hgg.). Frei­burg: Herder.

Neues Leben: Die Bibel 2005. Holzgerlingen: Hänssler. (engl. New Living Translation. Carol Stream: Tyndale).

Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (NWÜ/NWT) [revidiert 1986] 1997. Selters/Taunus: Wachtturm Bibel- u. Traktat-Gesellschaft. (engl. New World Translation of the Holy Scriptures. NT 1950, whole Bible 1961. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society).

Neue Zürcher Bibel (ZUR) 2007/2008. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Neues Testament 1938. Storr, Rupert. Stuttgart: Schwabenverlag.

Offene Bibel. Online Bibel. 3 Bibeln in einem Projekt. Studienversion, Leichte Sprache, Lesefassung. Frankfurt: Offene Bibel e.V. Online: URL: http://www.offene-bibel.de/ [Stand 2017-04-30].

Revidierte Elberfelder Bibel (ELB) 1992. Wuppertal: Brockhaus. (Die Heilige Schrift. Elberfelder Über­setzung Edition CSV Hückeswagen.

The New Testament in the Original Greek. Byzantine Text Form, 2005. Compiled and arranged by Robinson, Maurice A. & Pierpont, William G. BibleWorks 9 von 2013. [Dt. Das Neue Testament im Original Griechisch. Byzantinische Textform.]. BYZ

Scofield-Bibel. Revidierte Elberfelder Übersetzung mit Einleitungen, Erklärungen und Ketten-An­gaben 1992. Scofield, Cyrus I. (Hg.). Autorisierte deutsche Übersetzung Gertrud Was­serzug-Traeder. Wuppertal-Zürich: Brockhaus.

Unrevidierte Elberfelder Bibel (ELO) [1855] 1905. Haan: Brockhaus.

Zürcher Bibel (ZUR) 1931. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Zürcher Bibel (ZUR) 1987. Kirchenrat des Kantons Zürich (Hg.). 19. Aufl. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Zürcher Bibel (ZUR) [1931] 2007. Hrsg. vom Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich. Zürich: Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich.

International Bible translations and Base texts – Internationale Bibeln und Grundtexte –

American Standard Version [1901] 1988. The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises. (ASV) (Siehe RSV / NRSV)

Bibel 2011. Oslo: Norwegian Bible Society.

Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Hg. R. Kittel, unter Mitarbeit von A. Alt, O. Eißfeldt, P. Kahle. 4. verb. Aufl. verkleinerte Ausga­be. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Kittel, Rudolf (ed.) in assistance of Alt, A., Eißfeldt, O. & Kahle, P. 4th rev. ed. Small edition. Stuttgart: German Bible Society.].

Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011.

Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011; sowie Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Hendel, R. 2008. The Oxford Hebrew Bible. Prologue to a New Critical Edition. VT 58, 324-351.

Schenker, A. & u. a. (Hgg.) 2004-. Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (bisher erschienen: Fascicle 18: General Introduction and Megilloth, 2004; Fascicle 20: Ezra and Nehemiah, 2006; Fascicle 5: Deuteronomy, 2007; Fascicle 17: Proverbs, 2008; Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets, 2010; Fascicle 7: Judges, 2011).

Freedman, David Noel, Beck, Astrid B. & Sanders, James A. (eds.) 1998. The Leningrad Codex. A Facsimile Edition. Grand Rapids: Eerdmans.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (Hgg.). Nestle-Aland 27. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 5. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, et al (ed.). 5. ed. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2013. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Novum Testamentum Greace 28th ed. Stuttgart: German Bible Society.].

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)

Good News Bible: The Bible in Today’s English Version [1976] 2004. Nida, Eugen A. (ed.). New York: American Bible Society. (Also called Today’s English Version (TEV).) (GNB / GNV)

Göttinger Akademie der Wissenschaften (Hg.) 1926-. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Göttingen. (noch nicht abgeschlossene Septuaginta-Ausgabe in Einzelbänden).

Fox, Everett 1995. The Five Books of Moses. The Schocken Bible 1. New York: Schocken.

King James Version [1611] 2008. With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press. (KJV).

New English Translation 2005. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28]. (NET)

New King James Version 1982. Nashville: Thomas Nelson. (NKJV)

New Living Translation [1996] 2004. The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.

Revised Standard Version [1946] 1973. The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV) (s. ASV und NRSV)

The English Darby Bible [1884/1890] 1997. Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.

The New International Version [1973] 1984 (NIV). Grand Rapids: Zondervan. (NIV / NIB) New International Bible

The New Revised Standard Version 1989. New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (s. ASV / RSV )

Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society.

Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] Copyright © 1969, 1975, 1983 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society).

Scandianvian Bible translation Denmark, Norway, Sweden, Finland, Iceland) – Skandinavische Bibeln (Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland, Island)

1. Denmark – Dänemark

Hans Tausens Oversæettelse of De fern Mosebøger [Die Übersetzung der Fünf Bücher Mose von Hans Tausen; 1535] (udg. af [hg. von] Det danskske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1932).

Christian den Tredies Bibel. Den første danske Bibel [Die Bibel des Christian III. Die erste dänische Bibel; 1550]. Facsimile-Udgave (udg. af Det danske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1928).

Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (København, 1589) [Die Bibel des Frederik II.]

Biblia, Paa Danske / Det er / Den gantske hellige scriftis Bøgger (København, 1607 [Die Bibel Resens].

Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (Kobenhavn, 1633) [Die Bibel des Christian IV.]

Biblia, Paa Danske / Det er: Den gandske hellige Skriftis Bøgger (København, 1647) [Die resen-svaningsche Bibel].

Biblia, det er den gantske Hellige Skrift, paa Danske (København, 1670).

Biblia, Det er Den gandske Hellige Skriftes Bøger (5. Aufl.; København, 1670) Die Bibel des Christian VI.]

Biblia, det er den ganske Hellige Skrifts Bøger (16. Aufl.; København, 1819) [Die 1819-Übersetzung].

Prøver af en ny dansk Oversættelse af det Gamle Testamente (København, 1845) [Proben einer Neuübersetzung des Alten Testaments].

Bibelen, det er: den ganske Hellige Skrifts Bøger (København, 1871) [Die 1871-Übersetzung].

Bibelen, det er den ganske hellige Skrifts Bøger (København, 1907) [Die 1907-Übersetzung].

Bibelen. Den hellige Sknfts kanoniske Bøger (København, 1948) [Die 1948-Übersetzung].

Davids Salmer. Det gamle Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1980).

Det Nye Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1989).

Bibelen. Den hellige Skrifts kanoniske Boger. Autoriseret af Hendes Majestæt Dronning Margrethe II (København: Det danske Bibelselskab, 1993).

2. Finland – Finnland

Mikael Agricolan teokset 1-4 [Mikael Agricolas Werke 1-4; Faksimile] (Helsinki, 1987).

Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu, Suomexi [Die Bibel, das ist: Die Ganze Heilige Schrift, auf Finnisch] (Stockholm, 1642) [Faksimile: Porvoo, 1985].

Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1776).

Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1852).

Biblia, Se on Koko Pyhä Raamattu. Wanhaja Uusi Testamentti. Alkuraamattuin jdlkeen uudestansa ojennettu [Die Bibel, das ist Die Ganze Heilige Schrift. Altes und Neues Testament. Nach den Urbibeln neu ausgerichtet] (Helsinki, 1859).

Pyhä Raamattu. Vanha Testamentti yhdennentoista, vuonna 1933 pidetyn yleisen Kirkolliskokouksen kdytdntoon ottamcna suomennos. Uusi Testamentti kahdennen toista, vuonna 1938 pidetyn KirkoUiskokouksen kdytdntoon ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament,

von der elften allgemeinen Synode im Jahre 1933 in Gebrauch genommen. Das Neue Testament, von der zwölften allgemeinen Synode im Jahre 1938 in Gebrauch genommen] (Sortavala, 1938).

Uusi testamentti nykysoumeksi [Das Neue Testament im populären Finnisch] (Pieksamaki, 1972).

Pyhä Raamattu. Vanha Testamenti. Uusi Testamenti. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament. Das Neue Testament. Finnische Übersetzung der finnisehen evangelisch-lutherischen Kirche, von der Synode des Jahres 1992 in Gebrauch genommen] (Mikkeli: Suomen Pibliaseura [Mikkeli: Die finnische Bibelgesellschaft], 1992).

3. Iceland – Island

Thetta er hid Nyja Testament Jesú Krists (Prentad í Hróarskeldu [Gedruckt in Roskilde [Dänemark]], 1540).

Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu med formálum Doct. Martini Lutheran [Biblia, das ist die ganze heilige Schrift, übertragen ins Altnordische nach dem Vorbild Luthers] (Prentad á Hólum [Island], 1584) [die erste isländische Bibelausgabe, »die Gudbrands Bibel«; als die größte Kostbarkeit isländischen Buchgewerbs betrachtet].

Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu … (Prentad ad nyju [aufs neue] á Hólum, 1644) [die 2. Bibelausgabe, »die Thorláks (d. i. Bischop Thorlákur Skúlason) Bibel«].

Bibíta, thad er øll Heilög Ritning (Hólum i Hjaltadal, 1728) [3. Ausgabe, »die Steins (d. i. Bischop Steinn Jónsson) Bibel«].

Bibíta, thad er øll Heilög Ritning útlögd á Norrænu (Prentud í Kaupmannahöfn [Kopöenhagen] 1747) [4. Ausgabe, »die Waisenhaus Bibel«].

Biblia, thad er Aull heilaug Ritning útlaugd á Íslensku (Kaupmannahöfn, 1813) [5. Ausgabe, »die Henderson Bibel«; Ebeneser Henderson war 1815 der Gründer der Bibelgesellschaft in Island].

Biblia, thad er Heilög Ritning (Videyjar Klaustri, 1841) [6. Ausgabe, »die Videy Bibel«; die erste Ausgabe der Isländischen Bibelgesellschaft; rev. Übersetzung].

Biblia, thad er øII Heilög ritning (Reykjavík, 1859) [7. Ausgabe, Nachdruck der 6. Ausgabe, »die Reykjavik Ausgabe«; die Apokryphen zum letzten Mal in in der isländischen Bibel gedruckt].

Biblia, thad er Heilög ritning (London, 1866) [8. Ausgabe, »die London Bibel«; auf Kosten der British and Foreign Bible Society gedruckt].

Biblia, thad er Heilög ritning (Reykjavík, 1912) [9- Ausgabe; neue Übersetzung aus den Originalsprachen, zuerst 1908 in Reykjavik gedruckt, sodann 1912 mit einigen Korrekturen nachgedruckt; Taschenausgabe 1914].

Biblian. Heilög ritning (Reykjavík, 1981 [10. Ausgabe; teilweise (im NT) neu übersetzt, teilweise revidiert; in Island gesetzt, aber in Stuttgart gedruckt].

(»Bibel 2000«. Eine neue Übersetzung aus den Originalsprachen wurde 1988 angefangen.)

4. Norway – Norwegen

Stjom. Gammel-Norsk Bibelhistorie fra Verdens Skabelse til det babyloniske Fangenskab [Stjorn: Altnorwegische Bibel(geschichte) von der Schöpfung der Welt bis zur babylonischen Gefangenschaft] (utg. av [hg. von] Carl R. Unger; Christiania Oslo]: Feilberg & Landmark, 1853/1862).

Stjórn. AM227fol (ed. Jón Helgason; Corpus codicum islandicorum medii aevi, 20; København: Levin & Munksgaard, 1956).

[Für den Zeitraum zwischen der Reformation und dem Jahr 1816 siehe unter Dänemark]

Vor Herres og Frelseres Jesu Christi nye Testamente (Christiania [Oslo]: Det norske Bibelselskab, 1819).

Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ådda testament (Kristianast, 1840) [die erste Übersetzung des Neuen Testaments in der Sprache der Lappen].

Bibelen eller Den Heilige Skrift, indeholdende det Gamle og Nye Testamentes kanoniske Bøger. Tilligemed det Gamle Testamentes apokryfiske Bøger (Christiania: Bibelselskabet, 1854).

Det nye Testamentet. Umsett fraa den greske Grunntekst paa norsk Folkemaal (Christiania: Det norske Samlaget, 1889) [die erste neunorwegische Übersetzung des Neuen Testaments].

Bibelen (Kristiania: Det norske Bibelselskab, 1891) [erste Bibelausgabe mit einer neuen Übersetzung des ATs aus den Grundtexten, angefangen in 1842, vollführt in 1888].

Det nye Testamentet Ny, gjennomsedd Utgaava av den fyrste Landsmaals-Umsetjing (Kristiania: Bibelselskabet, 1899) [rev. Ausgabe der neunorw. Übersetzung des NTs, nun von der Bibelgesellschaft herausgegeben].

Bibelen eller Den Heilige Skrift (Kristiania: Bibelselskabet, 1904) [erste vollständige norw. Übersetzung der ganzen Bibel aus dem Grundtext].

Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkerne i Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Studentmaallaget i Oslo, 1921).

Bibelen eller Den Hellige Skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker (Revidert oversettelse [rev. Übers.]; Oslo: Bibelselskapet, 1930).

Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkene i Det gamle og Det nye testamentet (Revidera umsetjing [rev. neunorw. Übers.]; Oslo:Bibelselskapet, 1938).

Det nye testamente. Oversattfor ungdom [NT für die Jugend übersetzt] (Oslo: Bibelselskapet, 1959) [die entsprechende neunorwegische Ausgabe in 1961].

Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Auswahl aus dem AT] (Oslo: Bibelselskapet, 1966) [die entsprechende neunorw. Version: Utval or Det gamle testamentet Omsetjing frå 1966 (Oslo: Bibelselskapet, 1966)].

Salmenes Bok. Ny oversettelse av 1967 (Oslo: Bibelselskapet, 1967)

Det nye testamente, oversatt fra gresk av Erik Gunnes med innledninger og kommentarer (Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1969) [private Übersetzung des katholisehen Paters E. G., mit Einleitungen und Kommentaren].

Det nye testamente på moderne norsk. Oversatt fra den greske grunntekst (Kristiansand: Acta Forlag, 1973) [private, konservative Übersetzung].

Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975) [die entsprechende neunorwegische Version: Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975)].

Den Heilige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgave [2., leicht revidierte Ausgabe], 1985).

Den Heilage Skrifta Bibelen. Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgåva, 1985) [die neunorw. Version].

Bibelen, Den Hellige Skrift. Det gamle og det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 (Oslo: Norsk Bibel, 1988) [private Übersetzung konservativen Charakters, die der 1930-Ausgabe der Bibelgesellschaft sehr ähnlich ist; von C. F. Wissløff, A. Berg und T. Gilbrant übersetzt].

Det gamle testamentes Apokryfiske Bøker. De deuterokanoniske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1988) [neue und ökumenische Übersetzung der Apokryphen, mit einem Anhang einiger Pseudepigraphischer Schriften].

Den Hellige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente med de Apokryfiske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1994).

Salmenes Bok (Oslo: Bibelselskapet, 1995) [revidierte Ausgabe für den liturgisehen Gebrauch.

5. Sweden – Schweden

Iesus. Thet Nyia Testamentit på Swensko (Stockholm, 1526).

Biblia/Thet är/All then Helgha Scrifft/på Swensko (Uppsala, 1540-1541) [die Gustav Vasa-Bibel].

Prof-Öfwersättning af thet Nya Testamentet, på Hans Kongl. Maj:ts Nådigsta befallning, författad af then till… förordnade särskilda Commission [Probe-Übersetzung des Neuen Testaments, auf Seiner Königl. Majestät Gnädigsten Befehl von der zu… besonders verordneten Kommission] (Stockholm, 1774-1780).

Nya Testamentet. Öfwersättning af Bibelkommissionen (Stockholm, 1873).

Nya Testamentet. Ny öfversättning med förklarande anmärkningar af [Neu« Übersetzung mit erklärenden Anmerkungen von] P. Waldenström (Stockholm, 1883-1894).

Bibeln eller Den Heliga Skrift. Gamla och Nya testamentet. De kanoniska bökkerna. Översättningen gillad och stadfäst av Konungen år 1917 [Die vom König im Jahr 1917 anerkannte und bestätigte Übersetzung] (Stockholm: Norstedt förlag, 1917).

Nya Testamentet på vår tids språk. De fyra evangelierna. Ny översättning med förklarande noter [Das neue Testament in der Sprache unserer Zeit. Die Evangelien. Neue Übersetzung mit erklärenden Noten; von D. Hedegård] (Stockholm: Evangeliska Fosterlandsstiftelsens Bokförlag, 1964).

Nya Testamentet på vår tids språk 2 [das übrige NT; von D. Hedegård] (Stockholm: Fosterlandsstifelsen, 1965).

Fem bibelböcker [Fünf Bibelbücher]. Gamla testamentet 1: Nyöversättningar Neuübersetzungen] (Stockholm: Liber Förlag, 1979).

Bibeln. Nya testamentet. Bibelkommissionens utgåva [Die Ausgabe der Bibelkommission] (Statens offentliga utredningar 1981: 56; 6; Stockholm: Utbildningsdepartementet, 1981).

Nio bibelböcker [Neun Bibelbücher]. Gamla testamentet 2, översatta av bibelkommissionen [von der Bibelkom. übersetzt] (Örebro: Libris, 1984).

Turkish Bible translations – Türkische Bibeln –

Müjde 1988. İncil “Müjde” İncil`in Çağdaş Türkçe Çevirisi. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi Yayınları. [Dt.: Müjde. Neue Moderne Übersetzung des Neuen Testaments.].

Kitabı Mukaddes [1941] 1995. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi.

Kutsal Kitap 2001. İstanbul: The Bible Society in Turkey.

Kutsal Kitap Yeni Çeviri / En Büyük Boy Ciltli 2002. İstanbul: Kitapyurdu. [Dt.: Neue Übersetzung des Heiligen Buches / Großformat 2002.].

Ekümenik Kutsal Kitap 2007. Online: http://www.hakikat.net/index.php. [Stand 2013-01-05].

İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Dt.: Das Neue Testament in alter Bedeutung. Die Worte des Matthäus.].

İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].

Halk Dilinde İncil 2012. İstanbul: Yeni Yaşam Yay Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].

List of modern Turkish BT publications

1959 Gospels, Acts. Padua. Transl. by Jean Wendel, based on the Greek Merk text.

1989 New Testament [Repr 1990-1992).

1996 New Testament (revised). TBS, Istanbul. Translated into colloquial Turkish by a committee including Thomas Cosmades (Evangelical Alliance), Behnan Konutgan, Ali Şimşek (Translation Trust), Mahmut (=David) Solgun (Translation Trust). BK and MS were TBS, AS was TT. Thomas Cosmades’ NT was published by TBS.

1977 [1972] Mark (revised) BFBS, Istanbul. Transl. by Vedat Örs, assisted by a committee, including Jean Wendel, Riza Ünal, C. R. Avery, and Paul H. Nilson; based on the 1959 Wendel version.

1978 Mark BFBS, Istanbul. Transl. by V. Örs, assisted by Peter Hopkins, Mrs. Julian = Pamela Richardson, and a review committee.

1979 John. Istanbul. Transl. by a committee under the guidance of Denis Alexander and Ali Şimşek; based on the English Living version.

1987 New Testament [Repr +1989, +1994] Translation Trust, London.

2003. Bible, DC BS in Turkey, Istanbul. The New Turkish Translation prepared by a committee of the BS in Turkey (OT) and the Translation Trust (NT, DC). TBS holds the copyright for the DC. This translation aimed at a “middle of the road” style hopefully accessible to all kinds of Turks, but its avoidance of Arabic-based theological vocabulary made it less appealing to many more Islamised Turks.

2005 New Testament. 2008 +Bible. WTBTS. New York. Transl. by the WTBTS based on the English version.

2011 İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].

2012 Halk Dilinde İncil. HADİ. İstanbul: Yeni Yaşam Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].

Exegetical Tools (Commentaries) – Exegetische Hilfsmittel (Kommentare) –

Allen, David L. 2010. Hebrews. NAC. Nashville: Broadman & Holman.

ANLEX GNTDICT – Analytical Lexicon to the Greek New Testament. [1994] 2000 Timothy and Barbara Friberg. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Barrett, C. K. 1957. A Commentary on the Epistle to the Romans. HNTC. New York: Harper & Row.

Bauer6 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Bauer, Walter, völlig neu bearbeitete Auflage, im Institut für neutestamentliche Textforschung/Münster unter besonderer Mitwirkung von Viktor Reichmann herausgegeben von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin and New York: Walter de Gruyter.

BAG 1957. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).

BAGD [1958] 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).

BDAG [2000] 2012. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (Deutsche Ausgabe: Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6th edition, Aland Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (Hgg.). BDAG3. Aufl. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:27, 412).

BDB Gesenius, Wilhelm [1833] 2015. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München.

Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München. [Engl.: Betz, Hans Dieter [1979] 1984. Galatians. Reprint. Philadelphia: Fortress.].

BHT [2001] 2015. Hebrew Old Testament. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Bibelkommentar Neues Testament – Edition C. 2006. Maier, Gerhard. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Biblischer Commentar über das Alte Testament 1869-1889. Keil, Carl Friedrich & Delitzsch, Franz. 19 Bände. Enthält 4 Bände zu NT Matthäus (1877), Johannes (1881), Hebräer (1885), Briefe des Petrus und Judas (1883). Leipzig: Dörffling und Franke. [Engl.: Commentary on the Old Testament. Reprint from ed. 1866-1891. Edinburgh: T&T Clark. Peabody: Hendricksons.].

Bock, Darrell L. 1996. Luke. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.

Boer, Martinus C, de 2011. Galatians: A Commentary. The New Testament Library. Louisville: John Knox.

Boring, M. Eugene 2006. Mark. NTL. Louisville: Westminster John Knox.   p. 6–9;

Bovon, François [1989] 2012. Das Evangelium nach Lukas: EKK III/1-4. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Aufl. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos / Neukirchener Verlag.

Buchanan, George W. 1976. To the Hebrews. AB. 2nd ed. Garden City: Doubleday.  p. xix.

Bruce, Frederick Fyvie [1982] 2002. The Epistle to the Galatians: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Grand Rapids: Eerdmans.

Byrne, Brendan 1996. Romans. SP 6. Collegeville: Liturgical Press.

Clarke, Howard 2003. The Gospel of Matthew and Its Readers. Bloomington: Indiana University Press.

Concordance to the Novum Testamentum Graece (KNTG) 1987. With Collaboration of Bachmann, H. & Slaby, W. A. Institute for New Testament Textual Research and the Computer Center of Münster University. Berlin: Walter de Gruyter.

Concordantia Veteris Testamenti: Hebraicae arque Aramaicae (Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament [1958] 1981. Lisowsky, Gerhard & Rost, Leonhard. Zweite Auflage. Nach dem Masoretischen Text. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Cranfield, C. E. B. [1975] 1979. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2 vols. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Das grosse Bibellexikon 1987. Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].

DeSilva, David A. 2000. Perseverance in Gratitude: A Socio-Rhetorical Commentary on the Epistle “to the Hebrews”. Grand Rapids: Eerdmans.

Dowd, Sharyn 2000. Reading Mark. RNT. Macon: Smyth & Helwys.   p. 2.

Dunn, James D. G. 1988. Romans 1–8, Romans 9–16. WBC 38A–B. Dallas: Word.

Dunn, James D. G. 2011. Epistle to the Galatians. Black’s New Testament Commentary. Grand Rapids: Baker Academic.

Dunn, James D. G. 2013. The Theology of Paul’s Letter to the Galatians. New Testament Theology. Cambridge: Cambridge University Press.

Evans, Craig A. 2001. Mark 8:27–16:20. WBC 34B. Nashville: Thomas Nelson.

Edition C 2006. Maier, Gerhard. Bibelkommentar Neues Testament. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Egger, Wilhelm & Wick, Peter 2013. Methodenlehre zum Neuen Testament: Biblische Texte selbständig auslegen. Freiburg: Herder.

Einführungen und Erklärungen aus der Stuttgarter Erklärungsbibel. Neuausgabe mit Apokryphen. 2005. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

ELBIWIN kompakt 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum NT. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

ELBIWIN kompakt 2002. Lexikon zur Bibel. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

EKK Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament (1982 – voraussichtlich 2018). Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.). 25 Bände. Stuttgart: Patmos.

EKK III/1-4. Das Evangelium nach Lukas [1989] 2012. Bovon, François. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Auflage. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos /Neukirchener Verlag.

ExWBNT 1980. Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Balz, Horst & Schneider, Gehard. 3/1-3. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: EDNT. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans.].

Fitzmyer, Joseph A. 1993. Romans: A New Translation with Introduction and Commentary. AB 33. New York: Doubleday.

FBD [Circa. 1888] 1998. Faussett Bible Dictionary. Electronic edition. International Bible Translators. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GIND [1965] 2015. Gingrich, Wilbur F. & Danker, William, Frederick. Shorter Lexicon of the Greek New Testament. 2nd ed. Ed. by F. Gingrich and Danker. Chicago: University of Chicago Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GKzLB 1984. Grosse Konkordanz zur Lutherbibel. Berlin und Altenburg: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft.

Gnilka, Joachim 1986. Das Matthäusevangelium. HTKNT. Freiburg: Herder.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 27 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)

GNT [2004] 2015. Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Grässer, Erich 1990. An die Hebräer. EKK. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener.  p. 1:15.

Gray, George B. 1912. A critical and exegetical commentary on the book of Isaiah, I–XXXIX. International Critical Commentary (ICC). New York: C. Scribner’s Sons.

Green, Joel 1997. The Gospel of Luke. NICNT. The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.

Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Einleitungsband zu Two Horizons New Testament Commentary (THNTC) 1994-2012. Grand Rapids: Eerdmans.

Griechisches etymologisches Wörterbuch 1973. Frisk, Hjalmar. 2 Bände (Bd. 1 A-Ko; Bd. 2 Kρ-Ω). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Hagner, Donald A. 1998. Matthew 1-13. Word Biblical Commentary 33A (WBC). Dallas: Word.

HALOT [2000] 2015. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter (eds.). KBL. Leiden: Koninklijke Brill. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Harris, Murray J. 2005. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans.

HNT 1969-2008. Handbuch zum Neuen Testament. 20 Bände. Lindemann, Andreas. Tübingen: Mohr Siebeck.

HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.

HNTC 1998-2000. Holman New Testament Commentary. Anders, Max (ed.). 12 Bände. 11 Autoren. Tennessee: Broadman & Holman.

ICC 1895-2010. International Critical Commentary. Emerton, John Adney, Cranfield, Charles E. B., Stanton, Graham Norman (eds.). London: T& T Clark.

ISBE [1914] 1939. The International Standard Bible Encyclopedia. Revision. Orr, James, Nuelsen, John, Mullins, Edgar, Evans, Morris & Kyle, Melvin Grove (eds.). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. Online: URL: http://www.internationalstandardbible.com [Stand 2014-09-20].

Jewett, Robert 2007. Romans. Hermeneia. Minneapolis: Fortress.

JFB 1997. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. Oak Harbor. [entstanden Ende 19. Jahrhundert].

Kassühlke, Rudolf [1997] 2015. Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch. Vierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [als Anhang beigefügt am Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.].

Keck, Leander E. 2005. Romans. ANTC. Nashville: Abingdon. [Abingdon New Testament Commentary].

Keener, Craig S. 2009. The Gospel of Matthew: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

Keener, Craig S. 2009. Romans: A New Covenant Commentary. Eugene: Cascade.

KEK 1832-. Kritisch-exegetischer Kommentar zum Neuen Testament. Begr. von Heinrich August Meyer. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.

Klein, Hans 2006. Das Lukasevangelium. (Meyers) Kritischer-exegetischer Kommentar zum NT (10. Aufl. seit 1832). 1. Aufl. Bd I/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch [1926-1961] 1986. Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

LEH [1992, 2003] 2012. Lust, Johan, Eynikel, Erik & Hauspie, Kathrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Ed. Orig. 2 Bde A-I (Bd. 1), K-O (Bd. 2). Einbändige Version bei Peabody: Hendrickson. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 9.0 als GELXX. [DVD].

Lenski, R. C. H. 1936. The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans. Minneapolis: Augsburg.

Lexikon zur Bibel 2013. Rienecker, Fritz, Maier, Gerhard, Wendel, Ulrich & Schick, Alexander. Wuppertal: SCM Brockhaus.

Lightfoot, J. B. 1881. The Epistle of St. Paul to the Philippians. 6th ed. London: Macmillan;

Lightfoot, J. B. 1890. The Epistle of St. Paul to the Galatians, with Introduction, Notes, and Dissertations. 10th ed. London: Macmillan.

Lightfoot, J. B. 1897. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon. London: Macmillan.

L&N [1988] 2012. Louw, J. P. & Nida, Eugene A. Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. New York: United Bible Societies (UBS). Auch auf BibleWorks 9.0 as LNLEX. [DVD].

LSJ [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. The Abridged Liddell-Scott Greek-English Lexicon. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT. [DVD].

LSJ (supplement) [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. Septuagint Lexicon Supplement to the Greek. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT (supplement). [DVD].

LSJM [1996] 2015. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. A Greek-English Lexicon. 9th Revised Edition. Oxford: Oxford University Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Marcus, Joel B. 2000. Mark 1–8. AB. New York: Doubleday.  1:64–69.

Marshall, Howard I. 1978. The Gospel of Luke: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Paternoster Press: Exeter.

Martin, R. P. 1998. 2 Corinthians. Word Biblical Commentary Vol. 40. Dallas: Word.

Matera, Frank J. 2010. Romans. Paideia Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Baker.

McKnight, Scot 1995. Galatians. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.

Meiser, Martin 2007. Galater. Novum Testamentum Patristicum Band 9 (NTP). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Moo, Douglas J. 1996. The Epistle to the Romans. NICNT. Grand Rapids: Eerdmans.

Mußner, Franz [1974] 2002. Der Galaterbrief. 5. Aufl. HThKNT – Ungekürzte Sonderausgabe. Herder: Freiburg. (katholische Kommentar: Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament).

NAC 1991-2012. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman.

NET 2005. New English Translation. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28].

Newman, Barclay M. 1971. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. London: United Bible Societies. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].

Newman, Barclay M. jr. [1971] 1993. A Concise Greek-English Dicitionary of the New Testament. Stuttgart: United Bible Societies / Deutsche Bibel Gesellschaft.

NIDNT [1975] 1986. New International Dictionary of the New Testament. Brown, Colin. Grand Rapids: Zondervan. [Original 1978 Exeter: Paternoster Press].

NIGTC 1978-2005. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). 13. Vols. Grand Rapids:Eerdmans.

Novum Testamentum Graece: Mit Wörterbuch 2012. Nestle-Aland. 28. Auflage. Herausgegeben vom Institut für Neutesatmentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

NTD [2001] 2005. Stuhlmacher, Peter & Weder, Heinz. Das Neue Testament Deutsch. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].

O’Brien, Peter T. 2010. The Letter to the Hebrews. PNTC. Grand Rapids: Eerdmans.

Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.

Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

PNTC 1988-2012. The Pillar New Testament Commentary. Carson, Donald A. 15 Bände. 12 Autoren. Leicester: Apollos.

PONS 2006. Kompaktwörterbuch Althebräisch (Althebräisch-Deutsch). Stuttgart: Ernst Klett.

Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.

Sanday, William & Headlam, Arthur C. 1902. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 5th ed. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Schreiner, Thomas R. 1998. Romans. BECNT. Grand Rapids: Baker.

SKK-NT 2006. Stuttgarter Kleiner Kommentar: Neues Testament. Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk. Eingebunden in MFchi. [CD-ROM].

Smith, Gary V. 2007. Isaiah 1–39. (E. R. Clendenen, Ed.). The New American Commentary (NAC). Nashville: Broadman & Holman.

Stein, Robert H. 1992. Vol. 24: Luke. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.

Stein, Robert H. 2008. Mark. BECNT. Grand Rapids: Baker.

Str-B [1926-1961] 1986. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

TDNT [1985] 2015. Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard & Bromley, Geoffrey W. Theological Dictionary of the New Testament (Abridged). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

TBLNT [1971] 1986. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar, Beyreuther, Erich & Bietenhard, Hans. 2. Bände. 4. Aufl. Studienausgabe/7. Aufl. Gesamt­ausgabe. Wup­per­tal: Brockhaus. [neu 2014: Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.].

TBLNT 2014. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.

The Greek Testament Critical Exegetical Commentary [1863] 1878. Alford, Henry. 4 Vols. Combined 5th ed. London: Rivington.

The Pulpit Commentary 1909-1919. Spence, H. D. M & Exell, S. 77 Bände. Logos 4 Biblesoftware.

ThHK 1928-1964. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Erste Reihe. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

THKNT (ThHKNT) 1988-2012. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, Bd. 3-17. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Grundmann, Walter 1989. Das Evangelium nach Markus. ThHKNT Bd. 2. 10. Aufl. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.

Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.

Wiefel, Wolfgang 1989. Das Evangelium nach Lukas. ThHKNT Bd. 3. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

THAT 1984. Jenni, Ernst (Hg.). Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. 2. Bd. 3. durch­ge­se­hene Aufl. unter Mitarbeit von Claus Westermann. München: Chr. Kaiser.

Thiselton, Anthony C. 2000. The First Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans.  p. xvi.

ThWAT [1970] 1973. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Botterweck & Ringgren. Bd. 1-10. Stuttgart: Kohlhammer.

ThWNT / TWNT [1933] 1978. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Kittel, Gerhard. Bd. 1-10/2. Stuttgart: Kohlhammer.

THNTC 1994-2012. Einleitungsband: Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Grand Rapids: Eerdmans.

TWOT [1971; 1980] 2015. Harris, Laird R., Archer, Gleason L. jr., Waltke, Bruce K. The Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

VGNT [1914] 1997 2015. Moulton, James H. & Milligan, George. The Vocabulary of the Greek New Testament illustrated from the Papyri and other non-literary sources. Including Scripture Index from Wallace, Daniel. Peabody: Hendrickson. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Vouga, François 1998. An die Galater. HNT (Handbuch zum Neuen Testament) 10. Tübingen: Mohr Siebeck.

Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] (German Bible Society).

Watts, John D. W. 2005a. Vol. 24: Isaiah 1–33 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Watts, John D. W. 2005b. Vol. 25: Isaiah 34–66 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Witherington,Ben III 2004. Paul’s Letter to the Romans: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

Wolter, Michael 2008. Das Lukasevangelium. Handbuch Zum Neuen Testament (HNT) 5. Tübingen: Mohr Siebeck.

Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch und Hebräisch/Aramäisch-Englisch; A Hebrew/Aramaic-English and Hebrew/Aramaic-German Lexicon of the Old Testament. Bosman, H. J., Oosting, R., & Potsma, F. 2009; 2009. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

UBSDICT [1971] 2015. Newman, Barclay M. Jr. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Work of Eugene A. Nida (partially in cooperation)- Eugene A. Nidas Werke (teilweise in Kooperation mit anderen) –

Anmerkung: Aus Gründen der Anschaulichkeit von Nidas bibliographischem Wirken folgt diese Auflistung der Erstauflage von Werken.

Nida, Eugene A. 1937. The Tarahumara language. Investigaciones Lingüísticas 4, 140-44.

Nida, Eugene A. 1943. Linguistic interludes. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, 194-208.

Nida, Eugene A. 1946. Syntax: A Descriptive Analysis. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1947a. A Translators Commentary on Selected Passages. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1947b. Field techniques in descriptive linguistics. International Journal of American Linguistics 13, 138-46.

Nida, Eugene A. 1947c. Linguistic Interludes. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. [1947] 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Proce­du­res, with Special Reference to Aboriginal Languages. Rev. ed. London: United Bible Societies. (ursprünglich New York: American Bible Society).

Nida, Eugene A. 1948a. The Analysis of Grammatical Constituents. Language 24, 168-77.

Nida, Eugene A. 1948b. The identification of morphemes. Language 24, 414-41.

Nida, Eugene A. 1949a. Approaching reading through the native language. Language Learning 2, 16-20.

Nida, Eugene A. 1949b. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. 2n ed. Ann Arbor: Uni­versity of Michigan.

Nida, Eugene A. 1951a. A system for the description of semantic elements. Word 7/1, 1-14.

Nida, Eugene A. 1951b. Outline of Descriptive Syntax. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1952a. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper and Brothers.

Nida, Eugene A. 1952b. A New Methodology in Biblical Exegesis. BT 3/3, 97-111.

Nida, Eugene A. 1952-53. Selective listening. Language Learning 4, 92-101.

Nida, Eugene A. [1954] 1975. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Re­print. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1957. Learning a foreign language: A Handbook Prepared especially for Mis­sionaries. Ann Arbor: Friendship Press.

Nida, Eugene A. 1958a. Analysis of Meaning and Dictionary Making. International Jour­nal of American Linguistics, Franz Boas Centennial Vol. 24/4, 279-292.

Nida, Eugene A. 1958b. The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America. Practical Anthropology 5/3, 101-123.

Nida, Eugene A. 1959a. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, in Brower, Reuben A. (ed.): On Translation, 11-31. Cambridge: Harvard Uni­versity Press.

Nida, Eugene A. 1959b. Introducing Animism. New York: Friendship.

Nida, Eugene A. [1960] 1990. Message and Mission: The Communication of the Chris­tian Faith. Rev. Ausgabe mit Vorwort von Charles Kraft. Pasa­dena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1960a. BT’s Use of Receptor-Language Texts. BT 11/2, 82-86.

Nida, Eugene A. 1960b. A Synopsis of English Syntax. Linguistic Series 4. Norman: Sum­mer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

Nida, Eugene A. 1961a. The Indigenous Churches of Latin America. Practical Anthropology 8, 97-105, 110.

Nida, Eugene A. 1961b. Communication of the Gospel to Latin America. Practical Anthropology 8, 145-156.

Nida, Eugene A. 1964a. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Prin­cip­les and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. 1964b. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, in Hymes, Dell (ed.): Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, 90-97. New York: Harper & Row.

Nida, Eugene A. 1964. A Synopsis of English Syntax. Norman: SIL.

Nida, Eugene A. 1965. Dynamics of Church Growth, in McGavran, Donald A. (Hg.): Church Growth and Christian Mission. New York: Harper and Row.

Nida, Eugene A. 1967a. Comment Traduire La Bible. Biel: UBS.

Nida, Eugene A. 1967b. Morphology. The descriptive analysis of words. Michigan: University of Michigan Press.

Nida, Eugene A. [1968] 1981. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Über­setz­ungswissenschaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buch­ge­sell­schaft. (Englisches Original: Nida, Eugene A. 1975. Science of Translation, in Dil, Answar (ed.): Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, 79-101. Stanford). (Artikel ist ein Vortrag von 1968).

Nida, Eugene A. 1968. Religion Across Cultures. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1968. Gott spricht viele Sprachen. 2. Aufl. Stuttgart: Evangelischer Mis­sions­ver­lag. (dt. Übersetzung von God’s Word in Man’s Language 1952).

Nida, Eugene A. 1969a. Die Pfingstkirchen in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explo­si­ves Lateinamerika, 90-96. Berlin: Lettner.

Nida, Eugene A. 1969b. Afrikanische Einflüsse auf das religiöse Leben in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explo­si­ves Lateinamerika, 39-44. Berlin: Lettner.

Nida, Eugene A. 1969c. Communication of the Gospel in Latin America. Guernavaca: CIDOC (Centro Intercultural de Documentacion).

Nida, Eugene A. 1970. Formal Correspondence in Translation. BT 21, 105-13.

Nida, Eugene A. 1972a. Book of a Thousand Tongues. Revised ed. New York: United Bible So­cieties.

Nida, Eugene A. 1972b. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL 91/1, 73-89. Und Online: URL: http://links.jstor.­org/sici?sici­=00­2­1-­9231%28197203%2991%3A1%3C73%3A­IOCL­FB­%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Dokument] [Stand 2008-03-04].

Nida, Eugene A. 1972c. Communication and Translation. BT 23/3, 309-16.

Nida, Eugene A. 1972d. Varieties of Language. BT 23/3, 316-322.

Nida, Eugene A. 1972e. Linguistic Theories and Bible Translating. BT 23/3, 301-308.

Nida, Eugene A. 1972f. New Religions for Old: A Study of Culture Change. Practical Anthropolgy 19/1, 13-26.

Nida, Eugene A. 1973. Sprache und Kommunikation, in Nelson, John Robert & Pannen­berg, Wolfhart (Hg.): Um Einheit und Heil der Menschheit, 181 – 200. Frankfurt: Lembeck.

Nida, Eugene A. 1974a. Translation, in Sebeok, Thomas A. (ed.): Current Trends in Linguis­tic 12, 1045-66. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1974b. Translator’s Notes on Literacy Selections. London: UBS.

Nida, Eugene A. 1975a. Exploring Semantic Structures. München: Wilhelm Fink.

Nida, Eugene A. 1975b. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.

Nida, Eugene A. [1975] 1979. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Se­man­tic Structures. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1976a. Scientific Insights to be Gained from Bible Translating. Technical Papers for BT 27/1, 142-144. London: United Bible Socities.

Nida, Eugene A. 1976b. Translation as Communication, in Nickel, Gerhard (Hg.): Pro­ceed­ings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Bd. 2, 61-82. Stuttgart.

Nida, Eugene A. 1976c. A Framework of the Analysis and Evaluation of Theories of Trans­lation, in Brislin, Richard W. (ed.): Translation: Applications and Research, 47-92. New York: Gardner Press.

Nida, Eugene A. 1977a. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today’s English Version). Waco: Word Books.

Nida, Eugene A. 1977b. Translating means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. Linguistics and Anthropology. Proceedings (= Georgetown Univ. round table on languages and linguistics 28), 213-229. Washington.

Nida, Eugene A. 1978. Einige Grundsätze heutiger Bibelübersetzung, in Meurer, Siegfried (Hg.)­: Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 11-18. Stutt­gart: Ev. Bibelwerk.

Nida, Eugene A. 1980a. The Selection of a Translation Team. BT 31, 434-437.

Nida, Eugene A. 1980b. Problems of Biblical Exegesis in the Third World, in Aland, Kurt & Brecht, Martin (Hg.): Text, Wort, Glaube, 159 – 165. Berlin: Walter de Gruyter.

Nida, Eugene A. 1981a. Bible Translation for the Eighties. International Review of Mission 70/279, 130-139. Edinburgh.

Nida, Eugene A. 1981b. Translators Are Born Not Made. BT 32, 401-405.

Nida, Eugene A. 1981c. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Übersetzungs­wissen­schaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Nida, Eugene A. 1982a. Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.

Nida, Eugene A. 1982b. Quality in Translation. BT 33/3, 329-332.

Nida, Eugene A. 1983. Style in Bible Translating, in Meurer, Siegfried (Hg.): Mittelpunkt Bibel. Ulrich Flick zum 60. Geburtstag, 70 – 78. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft.

Nida, Eugene A. 1984. Signs, Sense, and Translation. Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. 1985. Translating Means Translating Meaning. A Sociosemiotic Approach to Translating, in Braunmüller, Wilhelm (Hg.): Der Übersetzer und seine Stel­l­ung in der Öffentlichkeit. X. Weltkongreß der FIT 19, 119-125. Wien.

Nida, Eugene A. 1991a. Trends in Bible Translating within the United Bible Societies: An Histor­ical Perspective. BT 42, 2-5.

Nida, Eugene A. 1991b. Textual Criticism and Entropy, in Norton, Gerard J. & Pisano, Stephen (Hgg.): Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthélemy in Celebration of His 70th Birthday. Orbus Biblicus et Orientalis 109, 124-128. Freiburg (Schweiz): Universitätsverlag.

Nida, Eugene A. 1991c. The Paradoxes of Translation. BT 42, 5-27.

Nida, Eugene A. 1992. Theories of Translation, in Freedman, D. N. et al. (eds.): The Anchor Bible Dictionary. New York: Doubleday.

Nida, Eugene A. 1995. Names and Titles. Manuscript. [unpublished].

Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Editions du Hazard.

Nida, Eugene A. 1999. Multimedia Communication of the Biblical Message, in Soukup, Paul A. & Hodgsor, Robert (eds.): Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.

Nida, Eugene A. 2000. Creativity in Translating, in Omanson, Roger L. (ed.): I must speak to you plainly: In Honor of Robert G. Bratcher, 155-166. Carlisle: Paternoster.

Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2004a. Similar but Different, in Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (eds.): Similarity and Difference in Translation Proceedings of the International Con­ference on Similarity and Translation. New York, May 31 -June 1 2001. Rimini: Guaraldi.

Nida, Eugene A. 2004b. Traducerea sensurilor – traducerea: posibil i imposibil. Iai: Institute European.

In Kooperation mit anderen Verfassern – In Cooperation with other Authors

Jin, Di & Nida, Eugene A. 1984. On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1979. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1980. A Translators Handbook on the First Letter from Peter. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1961. A Translators Handbook on the Gospel of Mark. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Colos­sians and to Philemon. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1982. A Translators Handbook on Paul’s letter to the Ephesians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1975. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Thes­sa­lonians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1983. A Translators Handbook on the Letter to the Hebrews. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Loh, I-Jin 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Philip­pians. New York: UBS.

Nida, Eugene A. & Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: Amercian Bible Society.

Nida, Eugene A. & Romero, Moisés C. 1950. The pronominal series in Maya (Yucatec). International Journal of American Linguistics 16, 193-97.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1972. A Translators Handbook on the Acts of the Apostles. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1973. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Romans. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1980. A Translators Handbook on the Gospel of John. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Price, Brynmor F. 1978. A Translators Handbook on the Book of Jonah. New York: United Bible Societies.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William D. 1974. Understanding Latin Americans. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William 1981. Meaning across Cultures: A Study on Bible Trans­lating. Maryknoll: Orbis.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens unter be­so­nd­er­­er Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibel­ge­sell­schaften. (Deutsche Übersetzung von Kassühlke, Rudolf & Loewen, Jacob A.).

Nida, Eugene A. & u. a. 1983. Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. & Waard, Jan de 1973. A Translator’s Handbook on the Book of Ruth. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Wonderly, William 1963. Cultural Differences and the Communication of Christian values. Practical Anthropology 10/6, 241-58.

Shedd, L. M. & Nida, Eugene A. 1952. A Pedagogical Grammar of the Quechua Tongue. Cochabamba: Bolivian Indian Mission.

The essence of Bible Translation – A preliminary ethical and practical Reflection –

Eberhard Werner

Content

The essence of Bible Translation.. 1

– A preliminary ethical and practical Reflection -. 1

Content. 1

Abstract. 1

Foreword. 2

Preliminary Considerations on the Essence of Bible Translation.. 4

Missiological considerations. 5

Skopos and Objective of the Bible Translation. 7

Addressees, audience, target group. 8

Theological narrowing – Missiological breadth.. 9

Ethical (philosophical) reflections on Bible translation.. 11

Inspiration and Bible Translation. 14

Function of Bible translation. 15

Subsequent function of Bible translation. 17

Leading function of the Bible translation. 19

Incarnatory Principle of Bible Translation. 22

Inspiration – Sacred Texts. 25

Homiletics and Evangelism.. 28

Summary – An Ethical Reflection on Bible Translation. 30

 

Abstract

By international organizations, as well as local church-initiatives “Bible translation” becomes a global movement, yet represents a glocal movement as a merge of both. Associated with this are the upgrading of the mother tongue, the inte.g.ration of even the smallest ethnic groups in the political-economic discourse of the nation-states, the networking of translational, ethnological and linguistic scientific activity and knowledge under the roof of the missiological and theological directed science of Bible translation. Due to this development, the question arises, among other things, of a binding ethic that traces the essence of Bible translation as science. The translation of the Bible as science with its product of biblical texts has a dual function. By guidance through the sacral-liturgical text of the global and local church, it serves both for internal strengthening (sacral-theological function) and for the expansion of the church into the non-Christian area (evangelistic-missiological function). The “Bible translation” as a global movement has a trailing and a leading effect, both of which make it a supporting element of church development aid. In its trailing function, the Church contextualizes the biblical text and develops its own biblical tradition (internal contextualization). In its leading role, Bible translation is contextualized into linguistic-cultural environments in order to generate church structures (external contextualization). In these functions, the Bible translation acts twice, on the one hand preserving (protecting function) and on the other progressive (shaping function). Fundamental to the translation of the Bible as a product, process and function is the dynamic and continuous “incarnation principle”. This is based on the messianic-Christian content about Jesus of Nazareth in a) oral and listening (oral-aural) and b) written (literary) form. It is essentially based on the sending of the Judeo-Christian God. The question arises, whether this principle of “incarnation”, conveyed in the Bible translation, represents a dynamic-continuous (recurring) or unique and thus static-preserving event, or whether both. The first does justice to the revelation of the divine history of salvation, which is translated by revisions of existing mother tongue Bible translations or first Bible translations into new mother tongues, the second calls for the constant reference of its revelation into the Jewish-ancient world around the turn of the times. This also involves the use of literal-philological translation traditions (preserving function) and communicative-idiomatic principles of translation (shaping function). Therefore, the current basic principles and the resulting developments in this scientific discipline are discussed below. This study represents preparatory philosophical-ethical considerations for a future ethics of Bible translation, which is based on the history of Bible translation in the context of world and church history.

 

Foreword

Ethical questions arise whenever a discipline has a lively discussion about its objectives and conditions of its framework. This is obvious in the science of Bible translation in recent years. By and then the scientific circle of a discipline brings up the same topic with slightly different nuances, what Kuhn calls “scientific revolutions” (Kuhn 1970).1It is the Holy Spirit who is behind a translation of the Bible and lets the communication in the receiving person come into effect. However, it is precisely the communicative level among believers that is decisive for the receptivity of divine speech. This is the case in the science of Bible translation which is of interest here. Current discussions about contextualized Bible translations have given the impression that previous approaches to Christian development aid have been or are unprofessional and improper. This has led to considerable disturbances, both in the global Christian community and in local Christian institutions such as churches, congregations, and clerical organizations. It is in the nature of humans, when new paths are approached, they are wrestled and fought over. Objectivity and sustainability will guide the fate of new developments and bring about additions, changes or even realignments in the long term.

It is undisputed in the science of Bible translation that any linguistic group should have direct access to the basic biblical text. However, there is controversy about the communicative degree of a Bible translation and whether it should have a preserving or shaping effect or both. [1] The aim is a possibility to get to a linguistic-cultural equivalent in its own context that is able to grasp the native language audience. This is not easy for native-speaking translators either, because “translating” is an intuitive undertaking. In addition to a very literal translation that neglects the grammatical structures of the target language, it therefore makes sense to provide a communicative-contextualized option. The first will enter a “familiar” or “understood foreignness” in the text. Such a philological-literal translation imposes additional rework on the text for the reader. The second variant of communicative-idiomatic translation contains predefined interpretations by the translator and requires literal-philological references to the base text. The reader / listener will receive an extensive work. Whether this should be done in the translation as such, or in the paratext (accompanying text)2The term “paratext” for the explanations, notes and comments accompanying a “text” was coined by the French literary critic Gérard Genette (1981, 1997). Genette, Gérard 1981. Psalimpsestes: la litérature au second de.g.re. Paris: Editions du Seuil. Genette, Gérard 1997. Paratexts. Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. is up to the individual to decide. Another option would be several Bible translations as in Western tradition (see footnote 32).

However, the work on the translation of the Bible, as a sacred holy text, rests on the unification and union of the present and future church of God in one language group. This does not mean that all members of a language group have to agree to the linguistic form, but it means that the greatest possible consensus must be found within a linguistic community. In the struggle for mother-tongue Bible translations – there will probably never be the one and only true Bible translation – as many social groups as possible should therefore be brought together. At the same time, the question arises whether the global church would ever develop unity through the “unifying sacred Bible text”. The past shows that different denominations and denominations draw from the same Bible text and even develop from it. This is for instance obvious in Germany based on the Luther translation which is directive for the Pentecostal Church, the Pietism followers, the Protestant Church as well as the Roman Catholic Church. At the same time, Bible translations have also divided groups, as shown for instance by the New World Translation of Jehovah’s Witnesses or the literal-concordant DaBaR translation. If you look at the whole, it does not seem possible to gather a larger language group around a single Bible text, let alone the global church. The interpretation of different scriptural traditions (canons) as well as individual parts of the Bible or biblical passages is far too different.

Another point is about historical developments in Christian and church development aid. The familiarity of church history to the history of Bible translation is remarkable. Church and parish movements have either created new Bible translations or revisions, or have emerged from them.3First translations form completely new approaches (e.g. first listening bible, first Jesus film) in a language group. These are also known as “missiological” Bible translations. Revision Bibles and new Bible translations, on the other hand, are all Bible translations that are made for a linguistic and cultural area that already has access to one or more full Bibles. This includes both the revision of an existing text and the production of a text as a new Bible translation, which establishes its own translation tradition. The only decisive factor is whether or not the team of Bible translators can use a mother tongue text as a reference object. Here too, a trailing and a leading factor can be identified. This includes the “glocal” attention to the “church” context (theological component) as well as to the secular area (missiological component) in which Bible translation takes place. Subsequently, Bible translation strengthens a local ecclesiastical corpus; in advance, it motivates Christian groups to deal with the biblical message linguistically and culturally by contextualizing it accordingly.

Preliminary Considerations on the Essence of Bible Translation

The science of Bible translation operates under a variety of premises.4The term “science of Bible translation” has recently been perceived in the Christian world as an independent discipline. The complexity of the subject of “Bible translation” has caught up with interdisciplinary Bible studies, so to speak, and has led to chairs that deal solely with Bible translation as a scientific discipline. However, there is still little such specification in German-speaking countries (s. Werner 2012:7-12). Werner, Eberhard 2012. Einleitung, in Werner, Eberhard (ed.): Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 7-28. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. During Bible translation discussions it becomes clear that there are very different starting points and objectives. Those are based on:

the translation goal that is the range of translation from “(word) literal / interlinearized” to “communicative”; oral5These include oral traditions (English oral-aural), which can develop into their own written traditions in the course of their application. The interaction between narrator and audience is determined by cognitive-epistemological factors. In oral traditions, the narrator and the listener (female in English literature) determine not only the narrative textual discourse, but also the epistemological recording of what is told. Both components work together to make an oral tradition viable (oral-aural; oral-auditory). In other words, telling and listening go hand in hand. They are directed by hearing and speaking and influence thinking and understanding. or written product,
using the theoretical models of translation, those include verbal models, frame models, the functional model, the Skopos model, relevance theory, the mass communication model, the cultural and the dynamic equivalent model the translation focus. Does the translation follow domestication or alienation that is the controversy of indigenization versus foreignization? Another focus is about a product based, is it a third party on oriented translation, is it using “understood / familiar foreignness” as a translation principle,
the degree of contextualization e.g. gender issue or interreligious dialogue and
the planned distribution network for instance non-Christian circles, electronic media.
The term “Bible translation” contains three processes as used in literature. It includes the function, the process and the product. “Bible translation” as a scientific function describes its influence and meaning from a missiological-theological point of view in the context of church history and world history. This reflects the missiological significance as well as the translational and human scientific preoccupation with theological content. “Bible translation” as a process describes the interdisciplinary applied part of this discipline. This includes the individual steps that were historically necessary to pass on the word of God in an oral-audible (English-oral-aural) and written manner. This includes the missiological relevant developments in the history of the churches and Christian development aid. Bible Translation as a product describes the developments around the oral traditions of 6Werner, Eberhard 2013. Von Worten zum „Wort“: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: SIL International. [unveröffentlicht]. and written biblical content in translation. Text criticism, epistemological-hermeneutical aspects and traditions play a role here.

The range of translations is reflected from maximum intelligibility in the target language7Sometimes called “transmission”, “paraphrase”, “communicative”, “free”, or “analog translation” (very rare, but also found “allegory”). The use of the term “transfer” is ambiguous, since a “transfer”, in the original sense of the word, represents a literal representation of a text in a target language, but colloquially it describes the exact opposite of a very “free” translation. to the absolute grammatical-literal structure of the original into the target language. The latter leads to a text that is difficult to understand, the first to a formal – not functional – alienation from the original. Or, as Schleiermacher put it, a decision must be made as to whether the text should be transported to the recipient or whether the recipient should be brought to the text (quoted in Stöhrig 1963: 221).8Schleiermacher, Friedrich [1813] 1963. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, in Störig, Hans Joachim (ed.): Das Problem des Übersetzens, 38-70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. This is generally addressed at Venuti for translation and is carried out by Naudé for the area of Bible translation. Venuti considers the common range of translation between indigenization versus foreignisation, as a part of a translation decision (2010; 1998:305, 315).Venuti, Lawrence S. (ed.) [2000] 2010. The Translation Studies Reader. Reprint. London: Routledge. Venuti, Lawrence S. 1998. American Tradition, in Baker, Mona & Malmkjaer, K. (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 305-316. London & New York: Routledge. Naudé, Jacki A. 2002. An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation, in Naudé, Jackie A. & Van der Merwe, Christo HJ (eds.): Contemporary Translation and Bible Translation. A South African Perspective, 44-69. In Acta Theologica Supplementum 2, Bloemfontein, South Africa: University of the Free State.

Depending on the objective, a “paratext” (accompanying text) in the form of comments, footnotes or cross-references is necessary. The concept of textual fidelity or loyalty (to the original) is improperly used in the Bible translation in favor of literal translations. The cause lies in the tried and tested philological-grammatical translation learned in school, which understands the transmission of an original only on the native language level. The cognitive-epistemological transfer of the text into the semiotic and semantic-grammatical levels is secondary (in detail Nord 2011: 117,119, 121-1229Nord, Christiane 2011. So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte, in Nord, Christiane (ed.): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Band 33, 117-143. Berlin: Frank & Timme. (Original Aufsatz: erschienen in Keller, Rudi [Hrsg.] (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 35-59.).). Linguistic-cultural transmission takes place in the area of thought and understanding, which is reflected in the imagination of the audience. Among other things, the goal of the Bible translators is to help the two-dimensional oral or written “text” to give the audience a three-dimensional presentation. Oral traditions in the translation of the Bible represent one way to enable the liveliness of the text (e.g. Chronological Bible Storying, Bible narratives, The Prophets Story, radio), visual media representations another (drama, video, etc.).

Missiological considerations

Missiological developments in Christian development aid on non-alphabetized language groups led to the research and production of local Bible translations. The revision of translations as of the traditional Western Christian countries no longer solely or directly represent the scientific impetus for the necessary creativity and research in science for Bible translation. Not even in spite of a long history of Bible translation. Nevertheless, there is a mutual benefit of existing research and developments and experiences in Christian development aid. There is mutual give-and-take between Western organizations of Christian development aid and local partners, especially in the field of training native-language Bible translators. However, this should not hide the fact that there is still a strong dominance of the Western Church, which is understood – probably rightly – by local initiatives as “colonialist” and “imperialist” (Sánchez-Cetina 2007:392, 398, 408).10Sánchez-Cetina, Edesio 2007. Word of God, Word of the People: Translating the Bible in Post-Missionary Times, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 387-408. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

The interaction of local initiatives on Bible translation led to a movement in Bible translation, which is also called the “Century of Bible Translation” (Sanneh 1989:211Sanneh, Lamin O. 1989. Translating the message: The missionary impact on culture. Maryknoll: Orbis. The “century of Bible translation” follows the 19th century, which Latourette calls the century of Christian development aid (1937: xv Introduction). Walls and Sanneh mark the 20th century as the real century of Christian expansion (Walls 2005: 64). It is therefore only natural that tensions will arise with other globally missionary religions. Latourette, Kenneth Scott 1937. A History of the Expansion of Christianity 1. New York and London: Harper. Walls, Andrew F. 2005. The cross-cultural Process in Christian History. 3rd ed. New York: Orbis.). The interdisciplinarity of the science of Bible translation with missiology, theology and some human sciences led to a global movement. Therefore one can speak of the “glocal” effect of Bible translation in Christian development aid. Global translational, missiological and theological impulses are set, which continues at the local level in the area of mother tongue activities. Not only that local churches are strengthened internally through Bible translations, no, the language and culture group as a whole is also perceived externally. Thereby develops its own identity, which is expressed in “oral traditions” (audio, video, artistic products) and “written products”. Above all, this includes the fixation of one’s own oral tradition (history, songs, stories, poetry, etc.). Native-language school systems (first reading classes, integrative language classes, etc.), reading and writing aids, author and reading groups and mostly political actors have developed. This development represents the framework for Christian development aid and Bible translation. Language and cultural research is deeply political. Contrary to a popular view in Christian development aid that religious activity is not political, the tensions in the two thousand year history show that political influence on interests consequently follows. This applies not only to the state churches (Roman Catholic, Protestant, and Orthodox) but also to the free churches. The current statement of the World Evangelical Alliance (WEA) with regard to the translation of the Bible is an inward-looking church activity (footnote 37). However, it is recognized not only by the churches worldwide, but also by the state. The discussion about religious freedom and thus human rights12Above all, the establishment of several religious institutes for the freedom of religion, which are placed alongside human rights organizations (e.g. Amnesty International). represents an outward-looking political activity. It would now be idle to examine past church activities as part of the expansion of the church, but there has always been a confrontation with state powers. In the context of church history, secular movements appear, which either counter Christian activity or acquire it as counter-forces (e.g. humanism). Bible translation is in the same way intertwined with imperialist-capitalist, i.e. political developments (e.g. Ingleby 201013Ingleby, Jonathan 2010. Beyond Empire: Postcolonialism & Mission in a Global Context. Central Milton Keynes: Author House.). This is also evident from the unproven allegation that American or European organizations dealing with global Bible translation are said to be close to secret services (e.g. Wiki entry on SIL International).14SIL International 2014. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/SIL_International [Stand 2020-06-20].

Overall, the repeatedly denounced cultural-linguistic contextualization, based on linguistics and anthropology (in German-speaking countries also ethnology), has changed a lot (e.g. Morton 2012: 11)15Morton attributes a “humanistic” influence in theology and Bible translation to the effect of anthropology in the theological space. As a result, “human” evaluations came into research about God. Morton, Jeff 2012. Insider Movements: Biblically Incredible or Incredibly Brilliant? Eugene: Wipf & Stock.. At the same time, however, the authority of theology as the supreme discipline of Bible translation has been lost in favor of linguistics, anthropology, social sciences and psychology. This leads to an uneasiness on the theological side, which fears an overemphasis on human influence, or anthropocentrism, in Bible translation, which is otherwise regarded as a spiritual discipline. This is also closely related to a changed understanding of the incarnation and the divine process of inspiring sacred and sacred texts. Nowadays, human sciences, missiology and theology stand on the same level in order to serve the language, the culture, the social structure, as well as the religious-ideological feeling of a language group in the Bible translation.

Skopos and Objective of the Bible Translation

The pendulum between anthropocentric-humanistic influence and divine mode of action has been swinging to one side or the other since the beginning of the church. In the past, there was controversy about the degree to which a text may differ linguistically from a very literal translation (e.g. Cicero 106-43 BC 16Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome. S. 64.; Schleiermacher17Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome. S. 64.; Störig 1963: xxv preface18Störig, Hans Joachim (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.). The “literal versus paraphrasing” discussion reached a new high with the discussion introduced by Nida (1964; TASOT), Taber and Nida (1969; TAPOT) and later by de Waard and Nida (1986; FOLIA) on dynamic equivalence. This model was later renamed by Nida together with de Waard to functional equivalence, but has so far held its own under the term dynamic equivalence 19Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: EJ Brill. (TASOT). Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibelgesellschaften. (Deutsche Übersetzung von Kassühlke, Rudolf & Loewen, Jacob A.). (TAPOT). Waard, Jan de & Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. (FOLIA).. This led to a crisis in Bible translation as a science in the Anglophone area in the 1980s, culminating in the “King James debate”. In Germany, it sparked the Christian public with the debate about so-called “modern” Bible translations that was initiated in 2003-2004 (Felber, Rothen & Wick20Felber, Stefan, Rothen, Bernhard & Wick, Peter 2003. „Heftige Kritik an modernen Bibelübersetzungen“. ethos 8, 56-57. Felber, Stefan 2004. Die Bibelübersetzung „Hoffnung für alle“ im kritischen Textvergleich. theologische beiträge 4/35, 181-201. Haan: Brockhaus. Felber recently published a critique of Nida and its dynamic equivalence, which examines the ideological infiltration of the model by the humanist and ideological generative transformation grammar. Felber, Stefan 2013. Kommunikative Bibelübersetzung – Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.). Fortunately, except for study purposes, the Church has only very rarely spoken in favor of an interlinearized or (word) literal format (e.g. DaBaR translation21Baader, Fritz Henning 1989. DaBhaR: DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes. 2. Bde. Schömberg: Eigenverlag.; Munich New Testament22Münchner Neues Testament (MNT) [1988] 2007. Hainz, Josef. 8. Aufl. Düsseldorf: Patmos.). Other translation approaches are dealing with:

  • the cognitive processing of biblical information when communicating (relevance theory),
  • the functional structure of a translation process (functionalism),
  • the referential understanding framework (framework models; cultural model, mass communication model) or
  • the Skopos of translation (detailed in Werner 2011: 97- 192).
23Werner, Eberhard 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis. Hamburg: Kovač [English Translation: Werner, Eberhard 2013. The Mandate for Bible Translation – Models of Communication and Translation in Theory and Practice in regard to the Science of Bible Translation. Dallas: SIL International. Online: URL: https://forschungsstiftung.net/sites/all/files/uploads/Bible%20Translati… [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2020-04-10]].

The dynamic equivalent, relevance theory, the cultural and some framework models have developed in the context of Bible translation within Christian development aid. Due to the large number of models and theories, the question of the translation method or the objective (Skopos) of a Bible translation is more relevant than ever.

These developments should not hide the fact that research is also carried out in the area of philological-literal translation methods. This is based on the realization that there can be more than just one literal translation of the Bible in a mother tongue. There is always an interpretative-intuitive part that leads to different translations. The purpose of philological research is currently aimed at attempts to translate the information given at word and sentence level into a target language in an understandable but closely dependent manner on the base text (Furuli 1999: xvi, 16, 3124Furuli, Rolf 1999. The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses. Elihu Books. (s. footnote 62).). In general, it can be stated that native-language initiatives of a first or missiological Bible translation as product endeavor to produce a literal translation of the Bible. Whether the same is now included as an independent first work, as accompanying text for a communicative translation of the Bible, or in the paratext (accompanying material) is differently realized.

Addressees, audience, target group

Another controversial question in Bible translation is still who is serving a Bible translation and for whom it is intended or may be contextualized. What is undisputed is the anthropocentric, i.e. human action – albeit with the request of divine assistance – in the theological exegesis of the base texts and the anthropological-linguistic understanding of the target language. Yet it remains a mind-splitting question whether Scripture

only through the church
mediates (sermon and exegesis) and
translated or
b) also with participation (church has leadership) or

c) can even be translated into a mother tongue under the direction of non-Christian initiatives (church accompanies the project from outside).

The underlying question is whether this text, sacred to Christians, does not belong solely because of its content about divine speech and encouragement25These include: verbatim speech by the Judeo-Christian God (e.g. “I tell you …”; God speaks …); the words of the prophet; the life story of God incarnate (e.g. the I am – statements). to the sacral realm of the Church. Consequently, she would be removed from the field of everyday profanity. In other words, the question arises whether Bible translations that were created for the liturgical-sacral area of the church should and may deviate significantly from so-called missiological “first or missiological translations”. Can the ideologically colored missiological or theological objective influence or even determine the meaning of a Bible translation, and to what extent?26This division is evident, for example, from the objectives of the United Bible Societies (UBS) and SIL International. While the United Bible Societies work with local churches, SIL International has focused on Christian and non-Christian speakers of mother tongues to provide a first work for an ethnic group. Such works are not preceded by church ties or prejudice, but by linguistic-anthropological considerations. Both organizations are now increasingly working in both areas and with other partner organizations (see Meurer 1978:174-175). Meurer, Sie.g.fried 1978. Die Übersetzungsstrate.g.ie des Weltbundes der Bibelgesellschaften, in Meurer, Siegfried (ed.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit?, 173-189. Stuttgart: Ev. Bibelwerk. Theology, and regardless of this also missiology, would be challenged to free itself from the claim of solely handling the Bible. Both disciplines should open up themselves and the Bible to the access and knowledge of human-anthropocentric and non-Christian scientific output. Even if it appears that this change in Bible translation has already taken place, a profound resistance to non-church Bible translations point to another reality. In addition, the Western Church, which has a creative and dynamic independent missiological mindset, has developed detached from the common theological principles. Another factor of this question concerns the claim to holistically implement the divine word in the life of the individual and the collective of the Church. This process, called “growth in faith” (1Petr 2.2; 2Petr 3:18) brings an additional anthropocentric component into play. The implementation of recognized spiritual truths bridges the distance to the divine space. Only a theologically pre-colored teaching of the Kingdom of God enables epistemological access in this area. Such a theological vision is reflected in the science of Bible translation.

Theological narrowing – Missiological breadth

Missiology and theology are deliberately interlinked and mutually dependent. This is shown by the current discussion about transformative theology, which actually takes up a missiological (“missional”) approach, but is examined and criticized from a theological point of view. Worth mentioning here is the “Tübingen Pentecost Call” initiated by Peter Beyerhaus (2013).

27Beyerhaus, Peter PJ 2013. Weltevangelisierung oder Weltveränderung? Tübinger Pfingst-Aufruf zur Erneuerung eines biblisch-heilsgeschichtlichen Missionsverständnisses. Gomaringen/ Tübingen: Diakrisis. http://bekenntnisbruderschaft.de/fileadmin/Dokumente/¬Tuebinger-¬Pfingst-aufruf¬-2013-Langfassung.pdf [PDF-Datei] [Stand 2020-06-04]. Bosch also closely links missiology to theology, but already saw the fragmentation of theology into diverse local approaches in 1990 (1990: 3-4).

28Bosch, David J. 1991. Transforming Mission: Paradigm Shifts in Theology of Mission. Maryknoll: Orbis. The South American “liberation theological” origins and those based on African “black theology” are no longer recognizable in some missiological approaches. The African missiologist Mbiti, for example, complained about the absence and reluctance of the African churches to make theological decisions because they focused on Christian development aid (Mbiti 1969: 232).

29Mbiti, John 1969. African Religions and Philosophy. London. Heinemann.

The deficit of such an orientation is still unclear to date if Western (theological) influences were not asserted. The requirement of a theological justification for missiological approaches is often associated with theological pre-assessments (see the current discussion about “transformative theology”).

Creative and dynamic approaches to Bible translation that serve the target audience and are geared towards target groups (HUP30The model initiated by McGavran Homogenous Unity Principle is propagated here for target group-oriented Bible translation (McGavran 1968: 9-15; McGavran et. al. 1973). Laing describes the purpose of the observations by McGavran and its implications for Christian development aid. The HUP was criticized for a suspected one-sided racist attack and the neglect of complex social realities (e.g. Bosch in Frost & Hirsch 2004: 51-52; McClintock 1988: 107-112; Fong 1996). However, there is currently no better model to describe group dynamic or social-cohesive developments in the area of Christian development aid. McGavran, Donald A. [1955] 1968. The Bridges of God: A Study in the Strate.g.y of Missions. 2nd printing. New York: Friendship Press. McGavran, Donald A., Pickett, J. Waskom & Warnshuis, Abbe Livingston [1936] 1973. Church Growth and Group Conversion. 2nd ed. South Pasadena: William Carey Library. Laing, Mark 2002. Donald McGavran’s Missiology: An Examination of the Origins and Validity of Key Aspects of the Church Growth Movement, in Indian Church History Review XXXVI/1. Und Online im Internet: URL: http:/www.ubs.ac.in/Cms/Donald%20McGavran.pdf [PDF-Datei] [Stand 2020-06-25]. Frost, Michael & Hirsch, Alan 2004. The shaping of Things to come. Innovation and Mission for the 21st-Century church. 4th ed. Peabody: Hendrickson. Fong, Bruce W. 1996. Racial Equality in the Church: a Critique of the homogeneous Unit Principle in Light of a Practical Theology Perspective. Lanham, New York, London: University Press of America. McClintock, Wayne 1988. Sociological Critique of the Homogeneous Unit Principle. International Review of Mission LXXVII/305, January, 107-116. Malden: Wiley.

) are not used due to theological concerns. Reference can be made here to the current discussion about so-called religion or culture contextualized Bible translations (critically among others Lingel, Morton & Nikides 201131Lingel, Joshua, Morton, Jeff & Nikides, Bill 2011. Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel. Biola: i2 Ministries Publications.).

In this process, religious or cultural identity features are included in the translated text, with the interlinearized base text being supplied to the audience at the same time (Werner 201232It is surprising that this 3D frame representation is so lively discussed in Christian circles. The term 3D frame-model refers to interlinearization – transmission / translation – detailed paratext in a project (one book or even 3 books). The native language reader is provided with all the tools to independently conclude the base text and also to critically question it. The previous reviews revolve around fears of syncretism, doubts about the sincerity and reliability of the translation, a dissatisfaction with other religions and, last but not least, about the adherence to a philological-literal translation of the Scriptures into the idioms of this world. Werner, Eberhard 2012. Bible translation in the Orient – New Considerations. em 1/28, 3-16 Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

). The differences between the two texts are identified in the “paratext” (accompanying text) using footnotes, comments, cross-references or glossaries.33These include: 1. the insertion of parallel passages or cross-references from the religious environment of the scriptures of other target language groups, 2. the adaptation of the external form to other religious texts, or 3. the linguistic recourse to key terms of other religions (denominations of God, ritual terms, etc.). In some discussions, this form of contextualization (also referred to as “high spectral” or “transformative”) is equated with transformative theology and newer social-diaconal missiological approaches (e.g. Beyerhaus 2013:7-9).

34See footnote 23 on Peter Beyerhaus. An extensive examination of new theological approaches, such as the “Theology of the Social Gospel”, the “Black Theology” of Africa or “Transformation Theology” shows that evangelical-pietistic and conservative circles withdraw to a “proclamation theology”. They fail to do so against diaconal-social hermeneutic interpretations of Scripture. Of course, this does not mean that diaconal projects are not carried out, but on the contrary, in evangelical space and in pietism they are an expression of a script-oriented way of life. However, due to a suspected lack of divine theological basis, the former hermeneutical perspectives are rejected as a missiological model.

The motivation for the contextualized translation of the Bible is by leading the audience to the base biblical text (see domestication).

It is undisputed that the translation of the Bible and the theological-hermeneutical understanding of Scripture influence each other. This is based on intuition and interpretation by the team of Bible translators. Every type of translation follows the intuition and ideology of its translators.35Rolf Furuli vividly demonstrated this in his dissertation on the theological orientation of English Bible translations compared to the New World Translation . He suggests literal translations to solve the dilemma, but unfortunately also overlooks their interpretative part in the choice of words and sentence structure (1999; see footnote 24). The theological foundations are reflected in translation. In the missiological area, one’s own theological understanding should be opened to other religious-cultural ideas for communicative reasons. The degree of opening is determined by the Skopos of those involved. In contextualized Bible translations, the included paratext is intended to help you draw conclusions about the base text and other translation options (e.g. philological-literal or interlinear). It is therefore not the stated goal to convey a transformative hermeneutics that would be based on a social-diaconal understanding.

However, the range of missiological experiments shows that anthropocentric approaches are becoming increasingly important in missiology and theology. The understanding and importance of people as Imago Dei is given great responsibility. The flip side of this development is seen as a departure from the divine. An ethical framework is of interest in this creative development.

The global church, as the guardian of the Scriptures and the keeper of the inner order of Christian life-style, is challenged to deal productively with this creative and dynamic thinking. It should be borne in mind that the majority of the ideas are internal to the Church or related to the Church.36This also includes perspectives of those interested in Christianity who are willing to actively take the risk of a Bible translation. If such far-sighted people are found from the major world religions, then they are under pressure from their own ranks to be called “converts”, at the same time they have to assert themselves from a Western Christian perspective in order not to be considered “crypto-Christians” (Schirrmacher 2014: 173 ). The problem of conversion is from a Christian point of view, the context of the theory of conversion has not yet been finally resolved. In my opinion, it is very imperialistically limited to western standards and overlooks the collectivist, social and peasant context of most cultures around the world (see below). Schirrmacher, Thomas 2013. Zur Diskussion um Insiderbewegungen in der islamischen Welt. em 29/4, 171-174. Und Online im Internet: URL: http://www.missiologie-afem.de/mediapool/79/797956/data/em-Archiv/em-201… [PDF-Datei] [Stand 2014-03-22]. These approaches are claiming to build on a biblically-based understanding just as the critic’s state. They reflect a theology about other religions that strives for rapprochement and is therefore inclusive. In contrast to this, there are some positions that reject the exclusivity of one’s own position as “true” Christianity. It is uncertain whether there is a middle position or an approximation possible.37The latest controversy over “Islam contextualized” (divine familial terminology) Bible translations has now ended at the intervention of SIL International at the World Evangelical Alliance (WEA) by the latter. Although the internal agreements between SIL International and the WEA are still pending, it has been suggested that organizations in the field of translation of biblical father-son terminology will follow a three-step approach in the future. First of all, a priority literal, if that is not possible, a close equivalent and only in exceptional cases a paraphrasing translation should be chosen, whereby the paratext always refers to the meaning in the base text. The extent to which indigenous so-called “Jesus or insider movements” adhere to so-called contextualized Bible translations is beyond the influence of western or local churches. The western (evangelical) church rejects a rejection of the tried and tested Trinitarian church language in the area of the Trinitarian denominations of God. The terms God-Father, God-Son (for Jesus) and the term Holy Spirit remain untouchable. The WEA thus follows the creeds of the Old Church (e.g. the Apostolicum, the Nicanäum, Chalcedon, etc.). However, the WEA generally welcomes the method of contextualized and linguistic-anthropological research as a starting point for mother-tongue Bible translations. For discussion: WEA Beschluss – http://www.worldea.org/images/wimg/files/2013_0429-Final%20Report%20of%2… [PDF-Datei] [Stand 2020-06-20]. SIL International Stellungnahme – http://www.sil.org/translation/sil-standards-translation-divine-familial… [Stand 2020-06-20].

Ethical (philosophical) reflections on Bible translation

The “spirit” of these developments is reflected in philosophical considerations. Although the term “postmodernity” is often used as a predicate for recent developments, it seems to be understood very different, and in some cases in opposite ways. It is so broadly defined in public that it cannot be used, but must be understood in terms of its effects. The term “postmodern” is therefore used here for its material and immaterial effects. Globalization, free market economy, democratization, capitalism, as well as the forces directed against these developments are part of it. These opposing forces of postmodernism, however, are gladly glossed over. International terrorism, international crime, the anti-capitalism movement, the socialist-communist movement, as well as the fragmentation into ever smaller national structures are part of the development.

This article focuses on the science of Bible translation. Other areas such as evangelism, socialization, martyrdom, church or community building develop similar, but discipline-oriented functions and effects. Overlap of disciplines is thereby common.

Philosophy is here understood as the output of current attitudes towards Bible translation and less as a pragmatic and communicable ideology to which a person or group is ideologically committed. In this former sense, it is a dynamic structure that always represents only a temporary snapshot. Current trends are analyzed and placed in a broader context.

Ethics represent the normative framework of a moral being in relation to an aspired ideal.

38I do not agree with Bockmühl, who describes ethics alone as the ideal “that we should live” (1995: 11). Bockmühl, Klaus 1995. Christliche Lebensführung: Eine Ethik der Zehn Gebote. Giessen: Brunnen. Nonetheless, it is also not solely about the “objective appropriateness of actions based on intersubjectively defined and constantly new rules of the game” as is announced from the evolutionary area (Schmidt-Salomon 2005: 102). Schmidt-Salomon, Michael 2005. Manifest des evolutionären Humanismus: Plädoyer für eine zeitgemäße Leitkultur. Aschaffenburg: Alibri. Ethics is ideological and represents the alignment with those norms and values (morals) that an individual would like to conform to within the framework of a social system. The personal conflict of conscience and its relationship to the collective conscience reveal the ethical framework to which the collective – also in individualism – and the individual are exposed. Social constraints and obligations, such as norms and values, and the individual’s living environment (social status, conscience, and enculturation) play a defining role. In Bible translation, the ethical ideas of ancient author cultures, the translation project management and the target group meet. The translation projects of Christian development aid, which relate to linguistic-anthropological knowledge about an ethnic group, emphasize native-speaking translators whose ethical-ideological framework. The long-term Christian character of an ethnic group, as a result of the Bible translation, in most cases only begins as a trailing development.

Bible translation, as a process and product, has an opinion-forming and conscience-shaping function. This is in common with other religions (e.g. Judaism, Islam, Buddhism, and Hinduism) that are based on a central oral tradition (see footnote 5) or written “Holy Text”. Derived from the inner Biblical testimony and the Church’s teaching, the Holy Spirit speaks to and enters man (Psalm 51:11; Mar 1: 8; Luk 12:12; Joh 14:26). Conversion occurs either

a) by overlaying or rejecting old ideological or belief-based content, and

b) reorienting to content that results from the knowledge of biblical content.

An individual as well as collective experience of faith results from the content recognized as a “divine history of salvation” (see footnote 36). It opens up to the believer as the key message of biblical revelation. The binding link is

a) the recognition of guilt, sinfulness and an awareness of wrongdoing towards a higher power (conflict of conscience),

b) the search and knowledge of a way of redemption through the acceptance of divine forgiveness and

c) the long-term focus on Judeo-Christian moral concepts as defined by the Bible in the respective linguistic-cultural environment.

The minimum common denominator is the acceptance of the forgiveness of sins in the work of salvation of the person Jesus Christ (Acts 17:3; 1Cor 8:6; Phil 4:7).

The epistemological development of the divine revelation takes place through the intellectual access to the Word of God. Divine action as the effect of the Holy Spirit mixes with the anthropocentric and intellectual cognitive ability of the believer. That this is done in prayer and respect for the religiously divine content of the Holy Text is a deliberate decision. Such an anthropocentric process reflects every religious perception of sacred texts. Incidentally, all religions meet on this level in dealing with their own sacred texts. The polemics at this level against Christianity, but also from the Christian camp, are disrespectful with regard to other religions. This polemic does not do justice to the models of Jesus of Nazareth, as well as other religious mediators. Human intervention in relation to the divine must not forget the advanced work of the vicarious work of salvation. Only the kenotic turning of Jesus of Nazareth to mankind and the individual shows the personal responsibility of repentance and the Christian way of life.

The conscience of religious people is open to knowledge from their respective scriptures. In the Christian world, the process of conscientious cognition based on the Petrine formula from 1Peter 2:2 and 2Peter 3:18 is called “growth in faith”. It is understood so broadly that ultimately all of the experience gathered falls under it. It may also be critically questioned whether organic growth is meant here either by quality or quantity or both. Such thinking is about an accumulation of knowledge, experience, or even “deification” of thinking in a mythical sense. Peter himself relates the formula to a collection of knowledge and implementation from the Holy Scriptures. This simplification does not finally describe the complexity of the succession in order to steadfastly and purposefully adhere to the teaching of Jesus of Nazareth. However, the ongoing and dynamic shaping of conscience is a crucial factor in converting and practicing religious traditions.

Leading and trailing function of Bible translation as science

The worldwide church and congregation (Corpus Christi) has a two-fold mission. As the guardian of the Holy Scriptures, she is supposed to preserve the contents of the book and to pass on the history of the Judeo-Christian God with Israel and the community (trailing function). Second, it is tasked with distributing this content in a dynamic and progressive manner. The goal is to reach the whole world with biblical content adapted to the culture and language (leading function). At the same time, the local church contextualizes the biblical content into its linguistic and cultural environment. This happens in the context of internal contextualization. This form of trailing orientation happens automatically in the context of homiletics and evangelism. Such corresponds to the external contextualization in Christian development aid, in which the translation of the Bible itself generates church structures. This orientation follows the leading function. Both orientations serve the church (Christian community) and are therefore promoted or accompanied out of it (see Figure 1). Purely in terms of translation technology, Bible translations are doable without Christian involvement. An example being biblical study texts in Islamic religious education. Not to forget that western non-followers of that religion also do translations of other religious base texts as educational products.

If the dual trailing and leading orientation is missing, then one would assume, as in Islam, an immediate direct divine revelation, the image of which is stored in the divine place as the original revelation. This would not be translatable because it is part and print of divinity itself.39Suras 2:23, 185; 3: 101; 6:19; 10: 37-38; 16: 102; 17: 106; 22:16; 27: 6; 97: 1. In the foreword to the online edition of a German revision of the Koran, the authors not mentioned write: “So the Koran is not an inspired human word, but a literal revelation from the creator of all beings and things.” The Inlibration of the Qur’anic revelation should not be interpreted as a static element, but rather gains a spiritual resonance body in the recitation, which is filled with life. In the recitation, the Qur’an is contextualized, linguistically in some places, but culturally everywhere (Neuwirth 2007:44-45).40Neuwirth, Angelika 2007. Studien zur Komposition der mekkanischen Suren. Zweite erweiterte Aufl. Berlin: de Gruyter. Und Online im Internet: URL: http://books.google.de/books?id=4GZK6Qm5u8cC&printsec=frontcover&hl=it&s… [Stand 2020-06-11]. It is therefore also understood as an imitation of the Prophet Mohammed.41The Qur’an therefore more closely corresponds to the image of Christ and its recitation as an imitatio of the Prophet Mohammed and Mary’s presentation as a representative. It should be noted that the ultimate comparison always fails due to the heterogeneous constellation of a religious entity. The recitation of the Qur’an and its effects correspond to homiletics and evangelism in Christianity (see below). The process of contextualization shifts both to the recitation and its oral interpretation, as well as to the audience, the homilist and the evangelist (leading role of the Bible translation).

Inspiration and Bible Translation

The authoritative writings of Judaism (Hebrew Bible) and Christianity (New Testament) are indirect revelations of human authors. This is accepted for the biblical scriptures and is based on an open understanding of inspiration. The understanding of inspiration in Holy Scripture is difficult to grasp, since verbal or dictation inspiration does not have a comprehensive effect due to the findings that are critical of the text and the lack of a “primal” text. Attempts to transfer verbal inspiration to the authors (e.g. the Chicago Declarations42w/a 1978. The Chicago Statement on Biblical Inerrancy, JETS 21, 289-296.; Jeising 2012:35-55; Peters 2012:148-15343Jeising, Thomas 2012. Was bedeutet Inspiration?, in Mayer, Thomas (ed.): Die Bibel – Ganze Inspiration Ganze Wahrheit Ganze Einheit, 34-59. Nürnberg: VTR. Peters, Benedikt 2012. Kriterien für eine gute Bibelübersetzung, in Mayer, Thomas (ed.): Die Bibel – Ganze Inspiration Ganze Wahrheit Ganze Einheit, 138-154. Nürnberg: VTR.), at the same time, fail to emphasize the inaccuracies contained in human behaviour (Mildenberger 1992:2244Mildenberger, Friedrich 1992. Biblische Dogmatik. Eine Biblische Theologie in dogmatischer Perspektive. Band 1: Prole.g.omena: Verstehen und Geltung der Bibel. 3. Bde. Stuttgart: Kohlhammer: Kohlhammer.). The Chicago Declarations recently came into focus of the German Evangelical Alliance. From there it was warned that this should be “the decisive yardstick for Bible faith” (see footnotes 42, 68). It should be noted that the Chicago declarations also leave scope to define other forms of inspiration.

In the field of Bible translation, the question of inspiration becomes even more difficult, since Bible translators rarely see their product or the process of translation as inspired and directly guided by God (the author is not aware of such a quote). Even followers of verbal inspiration (see above) avoid describing a Bible translation as an inspired work. This is only allowed for the pre-critical “original” text, which is beyond our reach and reflected in the “base text”. Nevertheless, the followers of Jesus are inspired by the truth of the faith and the blessing of the Holy Spirit (e.g. John 14:26). This enables them to interpret the divine influence on the base text and its translation. Scripture thus becomes Holy Scripture. Basically, inspiration reveals itself to the believers as experience or effect inspiration (more on this below).

This does not mean that the base text that is before us would not be a divinely inspired work, but this approach simply expresses that the phenomenon of divine inspiration is beyond the knowledge of man. Nonetheless, the real evidence of divine work and speech can be found in the biblical writings:

Formulations such as “God speaks” (e.g. Genesis 26:2; Exodus 6:6; Isa 40:1),
the literal citation of God (e.g. 2Mose 5:1; 9:1),
the speeches of the prophets as divine messengers or, finally, of Christ as a human representative of divine transcendence (detailed Pache 1967:74-75; see also footnotes 42, 43, 63, 68).
testify the claim of global revelation. The path and the materialization of inspiration in oral and written traditions remain open. The way people transmit, hear, and write down the traditions only vaguely describes this phenomenon (see Figure 4).

While the text-critical maintenance of the base text and its philological-exegetical translations correspond to the first order of conservation, linguistic-target group-oriented approaches to Bible translation fulfil the second order of multiplication. At this point it should be emphasized that both orders complement each other and are not mutually exclusive. A balancing act results from whether the target audience, that is the addressees, are introduced to the basic biblical text or whether the base text is adapted to the recipient in an adapted form. To achieve the latter the objective of “experienced” or “successful communication” comes in focus. Nobody takes this responsibility away from the worldwide church, but it is incumbent upon it and the individuals belonging to it.

It can be seen in church history and the history of Bible translation that a constructive coexistence of philological-verbal and communicative Bible translations is the overriding goal in Christian development aid. Literal translations usually play an important role in the first translation phase. Native-speaking translators do not want to make mistakes and transport the text as close as possible to the languages of the base text. Since this phase shapes a young mother-tongue church, later communicative Bible translations are at first glance viewed critically from a theological perspective. However, it is only in the variety of target group-oriented Bible translations that independent and reproductive church life will develop. Because of this perspective, it would be a mistake not to look at the entire context including the biblical scriptural revelations accessible to a language or cultural group, as well as its church history and political background. In view of the above-mentioned question about the discrepancy between theological narrowing and missiological breadth, this applies all the more. It must therefore be treated with caution if theological-missiological departures in other parts of the world are rejected theologically just because they are likely to challenge Western theology.

Function of Bible translation

In detail, the above-mentioned follow-up function of Bible translation will now be considered. The conservative mandate to pass on the biblical content relates to both the oral and the written tradition of Scripture. The basis is the “text”, which is available as the base text, as well as the oral tradition, which result from the interpretations of the Hebrew Bible. Oral tradition can be traced back to the original tradition of the entire Biblical texts as hearsay. This includes the events of creation, the patriarchs, the history of Israel and later building on the Messiah Jesus of Nazareth and the Church as the Body of Christ. Non-Biblical source texts that build on the content of the Hebrew Bible and the New Testament must be included. On the other hand, the “text” also includes implied communicative content (implicatures), derivable principles and contemporary witnesses about biblical events. The biblical content develops its own right in comparison and with consideration of outside witnesses. Let us look at this in detail.

Try to keep the oral tradition alive. For example, there are some approaches to restore the “original gospels” (e.g. Lamsa 1963; Schwarz & Schwarz 199345Lamsa, George M. 1963. Die Evangelien in aramäischer Sicht. St. Gallen: Neuer Johannes Verlag. Schwarz, Günther & Schwarz, Jörn 1993. Das Jesus-Evangelium. München: Ukkam.). When trying to retranslate, one repeatedly comes across the historical limit of the intuitively interpreted context of the transcript. An objective review is only possible with great uncertainties. However, it is clear that today’s canons of the base texts were preceded by an oral tradition. Contents were formulated, interpreted and placed in internal and external contexts. After the canons were put together, they were arranged according to the size or length of the scriptures and thus followed the literate principles of the antique. This gave rise to the template taken up during Reformation, which serves as a model for today’s Bible translations with only a few changes.46A notable exception is the translation by Christiane Nord (translation scientist) and Klaus Berger (New Testament), structured according to the presumed writing of the New Testament books and apocrypha. Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel. The oral tradition has left its mark on the written text, which is important to the science of Bible translation.
Today’s tendencies are falling to Christian development aid of oral Bible translations as different formats. Those tendencies are influenced by zeitgeist or spirit of times, and cultural-linguistic necessities. The formats are narrative hearing product (e.g. Chronological Bible Storying), video productions (e.g. Jesus film) or creative performances (e.g. dance or theatre performance) also the way of back translations as proof of comprehensibility.47Oral, visual and audible products are especially necessary for non-literate ethnic groups. This form of Bible translation takes up the oral (aural) method of tradition and the lack of script orientation among peoples. All of these products are based on written texts or develop from them by aiming at a future literacy. You run the risk of interpreting the “text”. At this point it must be said that epistemological recognition and hermeneutic interpretation always interprets (see Figure 4). For this reason, the question should rather be which mechanisms are suitable and desired as a framework for this necessary interpretation.

Subsequent function of Bible translation

The subsequent function of Bible translation also includes its church-defining moment. This includes both the strengthening of existing communities and gathering the global church around the biblical canons. The centrepiece of unity is the life and work of Jesus of Nazareth, or Jesus Christ, the namesake of Christianity (Acts 11:26). From this central element, the history of Christendom developed in its theological and missiological orientation. In the post-apostolic phase of the old church, the biblical base text and the traditions surrounding it represent the sole basis for the development and transmission of theological content. For this reason, their conservation as biblical content is the foundation of the global church and its local institutions (“glocal”).

It is not a single translation of the Bible as a liturgical text (e.g. Luther Bible) that is decisive, but the entire understanding of the faithful in the form of an agreement. A collective understanding of biblical content as well as individual cognition arises in the context of the entire community. Nevertheless, a special Bible translation should be understood as a centre of community for group dynamic reasons. Reciting and memorizing a text together as a joint effort has a group-strengthening function. It is therefore advisable for larger ecclesial communities to commit themselves to a text to base, ritualize and repeat texts (e.g. Psalm 1 and 23; Our Father; Genesis 1:1-3 and Joh 1:1-4).

Without a doubt, access to the ancient Hebrew, Old Aramaic and Koiné-Greek base text in your own linguistic idiom is of central importance. This is shown both by the early translations (e.g. into Gothic, Slavic, Aramaic), as well as the need for native language access to biblical content, as demonstrated by John Wycliffe and later in the Reformation. It is entirely possible for people to follow a translation on a philological-literal level that follows the base textual grammatical and literal structure. However, such interlinear or literal translations require interpretation by the Church. This internal contextualization has a long history (e.g. Lücke 182348„Die Irrationalität des heiligen Originals soll im Bewußtseyn der Kirche lebhaft erhalten werden. Eine freye, mehr oder weniger modern Uebersetzung verstattet dem Uebersetzer zu viel Willkühr und macht das lesende Volk ungewiß und unsicher über den ursprünglichen Schriftsinn.“ Lücke, Friedrich 1823. Kurtzgefaßte Geschichte der Lutherischen Bibelübersetzung und Beantwortung der Frage, ob und in wie fern dieselbe als kirchliche Uebersetzung beizubehalten sey, oder nicht? Zeitschrift für gebildete Christen der Evangelischen Kirche Heft 3, 1-51, und Heft 4, 35-101. Elberfeld: Büschler.), it takes place in exegesis and interpretation. Homiletics and evangelism transports the biblical content into the relevant linguistic-cultural context. Looking back on the reformatory work, it also becomes clear that communicative principles require easy-to-understand translations. The 39 revisions made during Luther’s lifetime were due to exegesis, but also to the cognitive understanding of the readers and listeners of the biblical content (Metzger 1993: 230-231; Lücke 1823).49Metzger, Bruce M. 1993. Der Kanon des Neuen Testament: Entstehung, Entwicklung, Bedeutung. Düsseldorf: Patmos. In addition, an initial translation always represents an impulse for further translations, since it stimulates corrections, adjustments and other changes in the translation.

It is this the trailing conserving element of the Bible translation that leads to constant linguistic-cultural revisions and adaptations of the Bible text. Since human language and culture are in an ongoing process of change, the communicative garb of the biblical content must also be further developed and adapted. This target group-oriented focus on smaller language units within a larger cultural structure corresponds to this language and cultural change. At the same time, new findings in textual criticism and archaeology flow into the revision process, since the requirement for a Bible translation to be up-to-date must be given. The revision is an important part of the preserving function of the Bible translation. On the one hand, it guarantees a language group a moderate access to the biblical content; on the other hand it contextualizes the content into the contemporary language and culture of the recipient in a dynamic and creative way. In the revision, a team of Bible translators generates the Scripture text in an updated way into the now and at the same time prepares the way for the future. Revision work is a history of tradition, regardless of whether a revision continues a tradition (e.g. Luther translation; uniform translation) or whether a creative translation tradition begins (e.g. Volxbibel, Insel translation).

New formats of the traditioning of the Bible, such as online Bibles, oral Bibles or biblical products in media format are performing creative ways to bring the biblical text closer to the target group. The recipients themselves specify the communicative framework. Communicational conditions are established for the respective target group, which form the framework for the translation decisions. These framework conditions represent the functional plan of the translation (Nord 2001:11-12, 29; 2003:10).50Nord, Christiane [1997] 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Reprint. Manchester: St. Jerome. Nord, Christiane 2003. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. Aufl. Tübingen: Julius Groos. In functional models of translation, the Skopos (the objective) of translation determines these framework conditions. A translation plan sets out the guidelines between the translators, the client and the recipients (ibid.). However, ethical responsibility rests with the translators and is set out in the translation plan. This plan also specifies whether it should be an interlinear, a philological-literal or a communicative-idiomatic translation. The understanding of communication and the resulting communicative strategies must also be demonstrated to those involved.

The principle of philological school translation “as faithful as possible and as free as necessary” is not sufficient to explain the understanding of communicative translation because it is unclear. The intention of the author of a text, who wrote this text by intension, would be ignored in verbatim rendering (Nord 2011: 117, 119, 121-122). Nord therefore suggests loyalty and fairness as valid parameters of translation.51Nord, Christiane 2011. So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte, in Nord, Christiane (ed.): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Band 33, 117-143. Berlin: Frank & Timme. (Original Aufsatz: erschienen in Keller, Rudi [Hrsg.] (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 35-59.). Elsewhere, in the context of the historical review of the science of translation, the invisibility of translators and their influence on translation are discussed (Venuti 2008: 1, 4-5).52Venuti, Lawrence S. [1995] 2008. The Translator’s Invisibility: A history of translation. 2nd ed. London: Routledge. What is meant by this, is that the more fluently a translation is to be understood, the more clearly the original author of the work can speak. Based on this statement, Venuti commits itself to the original and leaves the question of the model of translation open. Loyalty as an ethical standard is very well suited to give mutual trust to those involved in the translation. Loyalty is understood towards the original, the translation and those involved in the translation plan. Functionality describes the translational goals defined in the translation plan. It is crucial that the translation process is functional. From an ethical point of view, the functional approach forms a group-related theory based on collective participation.

After the church-strengthening function of the Bible translation was discussed here, the leading and shaping function now comes into focus.

Leading function of the Bible translation

In addition to the trailing conservative element of the Bible translation and thus the element of building and strengthening the church, there is also that element that forms and shapes the church. This is demonstrated in the leading function of Bible translation. Such includes the concern to provide information in the Bible translation about the person of Jesus of Nazareth and his life’s work. The history of the Church and its predecessor is grouped around the people of Israel and around any information conveyed in the Gospels and the New Testament letters about the divine will for humans, by the term salvation history. Although there is a lot associated with it today, it still roughly describes the common thread for the care and revelation of the Judeo-Christian deity to humanity (Cranfield in Iversen 2003:155).53Iversen, Gertrud Yde 2003. Epistolarität und Heilsgeschichte: Eine rezeptionsästhetische Auslegung des Römerbriefs. Münster: LIT.

The leading function begins with the work on the biblical “text” itself. The internal connections, the historicity of the scriptures, as well as the personal address of the audience develop their own dynamics. This prompts the reader to think and reflect on the biblical content. The later use of groups within the church with the “Bible text” is based on this. When studying and applying the content to personal life, the product “Bible translation” unfolds its own dynamic. In Christian circles, this is referred to as the “speaking of God” or the “speaking to God” based on the Shma Yisroel Shma Israel “Hear Israel” (Deut 6:4) (see Figure 1). The Word of God is said to have a personal impact that touches the conscience of the audience. This can be an individual as well as a collective experience. In “experiencing” the Word of God, future work is shaded as an experience. The Church implements this in Christian development aid by the diaconate and in evangelism.

Bible translation generates the gathering of like-minded and interested people and the creation of communities. The product as such forms the centre around which the interested parties gather. This happens because the Holy Scripture describe the life and work of Jesus of Nazareth in a contextualized manner and reflects it in a target group-oriented manner. Online Bibles (z. B. BasisBibel54BasisB(ibel): Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv. Neues Testament 2010. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/bibeltext/ [Stand 2014-02-06]., Open Bible55Offene Bibel. Online Bibel. 3 Bibeln in einem Projekt. Studienversion, Leichte Sprache, Lesefassung. Frankfurt: Offene Bibel eV Online: URL: http://www.offene-bibel.de/ [Stand 2014-02-20]., or Volxbibel) are giving a good example of how groups of interested people could seek and find products on the Internet in a way to make the Bible an expression of their own theological understanding. Bible translation as a product and process has a target group-oriented and heterogeneous effect. The understanding of the biblical content expressed in the translated “text” (also audio text, video, or theatre) reflects its epistemological perception in the actors. This interpretative process works in the audience. In response to the message, there is therefore a group dynamic collection in larger units, either such as churches or parishes, or also in smaller communities (e.g. clubs, house meetings, action groups, cell communities). Strengthening and consolidating them has already been described as a trailing factor in Bible translation.56At this point it should be emphasized that this group dynamic development takes place in all religious and social processes in which interest groups are constituted by a common content. For Islam, Poston described this as a form of Islamic expansion (part of the jihad effort and the da’hwa invitation; 1992: 126-127). Poston, Larry 1992. Islamic Da’wah in the West: Muslim Missionary Activity and the Dynamics of Conversion to Islam. New York: Oxford University Press.

In Christian development aid there are enough examples of how after the solemn introduction called dedication a church is slowly constituted in an ethnic group by a new translation (Sanneh 2003:10, 25).57The solemnity expresses gratitude to God and instructs the translation to work now in the native-speaking believers and in the Church. Not only the teaching assignment on the biblical word counts, but also the diaconal assignment. The fact that ethnic groups receive a tool for reading and writing programs through the process of Bible translation leads to their internal and external appreciation, as well as to their public recognition. Sanneh, Lamin 2003. Whose Religion is Christianity? The Gospel beyond the West. Grand Rapids: Eerdmans. Not for nothing is the “century of the Bible translation movement” in correspondence with the “century of Christian development aid” (ibid. and Latourette 1937:xv)58Latourette, Kenneth Scott 1937. A History of the Expansion of Christianity, Vol 1. New York and London: Harper.. Church planting and strengthening runs in many cases – not exclusively – with Bible translation in parallel. The movement of the translation of the Bible developed an interdisciplinary momentum which:

generates new theories of translation (z. B. dynamic / functional equivalence, functional model relevance theoretical approach, cultural context models),
evokes linguistic models (e.g. text discourse models) and also
induces a critical view of missiological-theological questions (e.g. inspiration, hermeneutical understanding).
All of these developments approach the science of Bible translation from the outside through interdisciplinary questions. Linguistics, translation sciences, psychology, anthropology and sociological sciences are challenging the translation of the Bible. Specifically to the account of current developments based on new models and questions. Whether and to what extent, for example, linguistic and social developments flow into the translation process should be considered on individual case.

A recent example is the Norwegian Bible translation Bible 2011. The Norwegian Bible Society has worked over 12 years on a translation that has been translated together with well-known Norwegian writers. Just the level of awareness of the writers and the colloquial orientation of the translation have led to their outstanding success.59Bibel 2011. Oslo: Norwegian Bible Society. This example shows that literature is also based on the emotional world, and text, paratext and meta-communicative elements (intonation, language style elements, implications, conceptual context, etc.) complement each other in the overall impression of a product.

But the opposite can be observed too. Bible translations that have been created over many years are ignored or scorned. A distinction must be made here whether it is a matter of first translation for a language group or a revision or new translation in a language group that still has at least one Bible translation. In the context of Christian development aid and with regard to first translations, there are various reasons for such a rejection:

1) A language group is not yet able to understand the “text”. This is the case when for example, there was an inadequate Christian introduction to the content, the literacy process is still in its infancy, or dialectological variants make understanding difficult.

2) The “text” is not contextualized cultural-linguistically and thus does not affect the audience’s cognitive language perception. The hurdle to gain access to the “text” is too great (e.g. accusation of Christian falsification of the biblical content),

3) External factors, e.g. political or military influence prevent or complicate the handling of the “text”.

Theological-religious concerns prevail in revision translations.

1) If a Christian group cannot detach itself from the traditional text and has already built up its own Christian vocabulary or verbal material (church language),

2) If socialization with a Bible text took place from early childhood,

3) If denominational trenches are opened by a Bible text.

It is striking in Christian development aid that, above all, if the people involved in the translation are criticized, the judgment against the Bible translation itself is equally negative. Here we find

interreligious / cross-religious (e.g. accusation of adulteration),60In contexts in which Christians are oppressed or persecuted, the rejection and criticism of the Bible translations as falsifications and Christian propaganda is great. Behind it are at least religious, but mostly also politically fueled prejudices. The accusation of colonialism and capital imperialism is not uncommon. The translation of the Bible, as a central element of Christian development aid, is in the crossfire of criticism. It is important to listen carefully, as there is often justified criticism.
linguistic (z. B. dialect choice)
translational (e.g. post-colonial translation models) and
sociological (e.g. serving social classes)
causes.

History has shown that colonial aspirations and Christian development aid often went hand in hand and were characterized by the nationals as arrogance towards the West. Translations reflect good evidence of this imperial colonialism (e.g. Kipling’s Jungle Books; Fabri’s defense of colonial exploitation; Robinson 1997:32, 36, 45, 65).61Kipling, Rudyard [1894] 2000. The Jungle Books. Harlow: Penguin. Fabri, Friedrich 1879. Bedarf Deutschland der Kolonien? Barmen: Rheinische Mission. Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Robert de Kenton published a translation of the Koran under the influence of Islamic influence in Spain, which tried to denature the Koran. Islam is depicted as fraud and Muhammad as its propagandist (Chouraqui 1994: 17-18). Chouraqui, André N. 1994. Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran. Tübingen: Mohr Siebeck. Robinson beschreibt die unterschiedlichen Formen die der koloniale Einfluss auf Übersetzungen genommen hat (1997:31-32; 36, 60). Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Basnett and Triverdi summarize the colonial influence: “The act of translation always involves more than language. Translations are always embedded in cultural and political systems, and in history. For too long translation was seen as purely an aesthetic act, and ideological problems were disregarded. Yet the strategies employed by translators reflect the context [of power interests and values] in which texts are produced (1996: 6).” Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (eds.) 1999. Post-Colonial Translation – Theory and Practice. London: Routledge. It is primarily African theologians who raise their voices in this regard and admonish a colonialist language style – also in Bible translations – (Mojola & Wendland 2003:22-23).62Mojola, Aloo Osotsi & Wendland, Ernst R. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation studies, in Wilt, Timothy (ed.): Bibletranslation: Frames of Reference, 1-26. Manchester: St. Jerome. The leading role of Bible translation then becomes a pioneer in advancing literacy, research on people and language, and mother tongue education. However, this is part of the always challenging leading function of Bible translations that develop from the experiences of the previous approaches. Challenges due to language and cultural change, and scientific new knowledge of the base text or the translation are integrated into these revision translations. For this very reason, it can also be called the creative office of Bible translation; this represents an external contextualization.

The ethical implications of the trailing and leading church is fundamentally challenged by the functions of Bible translations. On the one hand, the Church itself rests on the foundation of the Holy Scripture, at the same time it is its keeper, which it derives from a divine mandate taken from the Holy Scripture. In some Biblical passages, reference is made to the instructions on the preservation of the Holy Scriptures or the Word of God (e.g. Luke 11:28; Joh 8:55; 2Cor 4:2; Heb 4:12; Rev. 22:18-19).63Detailed list of God’s direct speech or citation in Pache (1967:74-75). Pache, René 1967. Inspiration und Autorität der Bibel. 3.Aufl. Wuppertal: Brockhaus. In addition to such biblical reference, the church invokes an apostolic authority, which it derives from church history via the early church (Acts and New Testament letters). The interpretation of the Biblical revelation by exegesis, homiletics and evangelism in turn flows into the linguistic-cultural contextualization. An ethical reflection on a transcendent source and authority is relativized by the anthropocentrically, scientifically intuitive and interpretative “translation” of the divine revelation into the idioms of mankind. In addition to a functional translation plan, the framework conditions for the Bible translation project must be mutually agreed. The parties involved commit themselves to each other as well as to the higher transcendent authority. This is usually asserted by functional justice in the transmission of the biblical content.

Incarnatory Principle of Bible Translation

Ethical reflections on Bible translation would not be conclusive without looking at the meaning of the incarnation. The incarnatory principle of Bible translation describes the dynamic and recurring process of translating biblical content into certain contexts (Werner 2011:328-329). The incarnation principle describes the transition of transcendence into the reality of this world. This communicative process is based on self-transmission, which was realized in Kenosis (God emptying himself in Jesus) and Condescension (God leaving his sphere in Jesus). God reveals himself in the human representation of Jesus of Nazareth. Although the mystery surrounding this process cannot be clarified, it opened the way to transfer this process across space, time, language and cultural boundaries. The translation therefore reflects this unique process in a recurring, timeless and spaceless way. The associated open and dynamic process allows the anthropocentric use of different translational theories, as well as the definition of different priorities in the Bible translation. The prohibitions on adulteration within the Bible relate to the biblically conveyed principles (see hermeneutics of the principles) and not the linguistic-cultural contextualization.

The incarnation of Jesus of Nazareth was not seen by the Old Church as a static and complete element of the divine plan of salvation, but as the basis of the recurring offer of salvation in this world. The formation of different theological traditions, the translation of different base texts (canons) as well as a centrifugal global orientation of the church towards all ethnic and linguistic groups hindered a central control of the entire body of Christ.64Above all, the destruction of Jerusalem and the scattering of Christians around the world (not all parts of the world!) Led to a plurality that is reflected in contextualized Christianity. For this purpose, a target group-oriented, heterogeneous dynamic orientation towards local implementation has become standard in the translation tradition. This relates and is obvious in the spread of Christianity and the many church forms. In Bible translation, this has led to interdenominational, interreligious and interdisciplinary translation projects. We find therefore no single claim or sole validity of a congregation to a Bible translation.65Furuli vividly illustrated this using the New World Translation (NWÜ) of Jehovah’s Witnesses. Since every translation of the Bible is intuitive, interpretative and theologically pre-determined, none can and should not be claimed to be unique (1999). (see also footnote 24 above). All translations of the Bible are public and thus open to criticism but also to use. This also describes the proclaiming claim of Bible translation as a public work. Finally, the intuitive interpretative orientation of the Bible translation leads to a theological and also zeitgeist-dependent influence.

The variety of translation options results in framework conditions that are reflected on the one hand in the biblical text itself and on the other hand in the perception and acceptance of the global church. The biblical text reveals the speeches, deeds and effects of the prophets, apostles and Christ. The beginnings of the church are sketched out and served the old church as well as today as a guideline against syncretism and sectarianism. This inner-biblical authoritative claim (Pache 1967:74-75) demands a systematic access to communicative content. This communicative content is not contained in the words but in the Biblical context. Implicatures, meta-textual and inter-textual information result from the biblical context. These express principles that, as communicative content, overcome time and space. The principles that can be derived from the speeches, sermons and parables of Jesus become universal in the global church. The work of salvation itself is reduced to the core “Belief in Jesus the Lord” (Acts 16:31). A hermeneutic of principles conveys these meta-textual claims, which are attributed to divine origin in the Hebrew Bible and in the New Testament. The ethical framework for interpreting these claims is described in the subsequent and leading function of Bible translation.

The concept of incarnation as used here can be criticized by the fact that the one-time representative appearance in space and time would be relativized if it was transformed into a recurring event. This is also obvious in modern theological approaches, so the criticism. On the other hand it relativizes the divine work of salvation. It is countered by such a reproach that the path has already been taken with “the translations” of the Old Church in order to overcome space and time. Such eschatological orientation is understood to be valid until the Christ comes again. The “translation mandate”, as a missiological imperative of the hour, is to be derived from the developments around the divine revelation. The expansion from the local to the global focus of the offer of salvation through Jesus of Nazareth in the turn is initiated at

the Court of the Gentiles in the Temple (Mt 21:12-15)
the non-Jewish Dekapolis (Mar 7:31)
the Samaritans (Joh 4:4), and
a general global orientation (Mar 16:15; Mat 28:18-20).
The transfer of the life and work of Jesus of Nazareth and the history of the first churches into the idioms of humanity reflects the history of the translation of the Bible. This in particular is exemplified in the biographical details about the person of Christ and the becoming of the early church. It would be different if, instead of the “glocal” orientation, it was solely a divine code of law or a catalog of rules that would be addressed to a certain group (e.g. religiously unique communities).

Another criticism should be mentioned here. It comes from representatives of the literal-philological transfer of the base text as static and unique and so doing justice to incarnation. In passing on the base text, the unity of the global church would be guaranteed by the collection of local churches around the unifying inspired Bible text. The prerequisite for this is the assumption that the biblical content is passed on in the most unchanged and globally identical lexical-concordant manner. In the end, translation would only be possible as an interlinearization. This argument must be countered by the fact that inspiration in this idea is reduced to reproduction and a static understanding. This should be based on a unique divine text, the effect of which would be inherent in the text. In such a case, the material text itself would contain a divine value.66In a sense, this would apply to the Islamic revelation, the inliberation of which originates from the image of the original Qur’an (Burgmer 2007: 24). The Vedas, on the other hand, do not develop their divine value in form, but in the development of the believer. As a consequence, they are translatable, but only effective in contextualized form (Prabhavananda & Manchester 1957: xi). The original philological-literal translation of other sacred texts, for example in the literary history of the Greek myths or of creation myths, was based on modern translation principles in order to make the text understandable (Schwab 2005). Burgmer, Christoph 2007. Licht ins Dunkel: Der Koran als philologischer Steinbruch (Ein Gespräch mit Christoph Luxenberg), in Burgmer, Christoph (ed.): Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Standpunkte und Hintergründe, 18-38. 3. Aufl. Berlin: Hans Schiler. Prabhavananda, Swami & Manchester, Frederick 1957. The Upanishads: Breath of the Eternal. New York: New American Library. Schwab, Gustav 2005. Die schönsten Sagen des klassischen Altertums. München: dtv. In contrast, the oral traditions and eyewitness accounts of the life of Jesus of Nazareth show different human perspectives. In the case of Luke’s Gospel, it is an interpreted collection of statements (Luke 1:1-4). This is supplemented by the pseudepigraphers, the apocrypha and the deuterocanonical writings, some of which are canonical, some of which serve for teaching, but in all cases describe the environment around the turn of the times. Such writings complement the narratives about Jesus of Nazareth. Furthermore, the development, tradition and collection of the Biblical canons in church history indicate a dynamic and creative use of the church with the term “revelation” (Clarke 1999: 321).67Clarke, Kent D. 1999. Original Text or Canonical Text? Questioning the Shape of the New Testament Text we Translate, in Porter, Stanley E. & Hess, Richard S. (eds.): Translating the Bible: Problems and Prospects, 281-322. Sheffield: Sheffield Academic Press. It must be assessed as “open”. This does not mean that it can be expanded arbitrarily, but that it is based on different text templates in the context of different translation traditions. The incarnatory principle derived from this is conveyed in the creative and dynamic transmission of events around the Hebrew Bible and the New Testament into the idioms and cultures of those who feel addressed.

The task of the translation of the Bible remains to give the language groups and microcultures of the world access to the traditional and conserved biblical content (first, revision and new translations). Due to the increasing influence of global traffic and national languages, language and culture change and death is helpful at first glance within the context of media networking due to a better sociolinguist understanding of processes. On closer inspection, however, bilingualism and multilingualism in minority contexts force strong social restrictions on peoples and individuals. Mostly the mother tongue is shifted to everyday life and not developed as an educational or traffic language. In this case, the cultural diversity of humanity is reduced. Bible translation contributes to the development of new Christian faith and successor communities in the form of the church and the community. These, in turn, promote the dynamic and creative diversity that reflects the plurality of the global human community. The different canons of the biblical text reflect this plurality.

Inspiration – Sacred Texts

It has already been mentioned above that inspiration is not perceived as an impartible good, especially in the Bible translation. In other words, inspiration is not interpreted as an inherent part of the text, which would then be transferred in the translation. Such content cannot be recorded communicatively. This idea would only be imaginable through a mythical process that is beyond the control of the translators. If the process is shifted to the “level of belief” and the base biblical text is assigned a superimposed divine breath, it remains undetermined how this is reflected in the translation. The usual ideas about dictation or verbal inspiration are of little help.68A plea for a form of verbal and dictation inspiration is given in the publication of the Bibelbund e.V. Peters, Benedikt 2012. Fehlerlosigkeit – was sonst?, in Mayer, Thomas (ed.): Die Bibel – Ganze Inspiration Ganze Wahrheit Ganze Einheit, 97-114. Nürnberg: VTR. The Bibelbund’s commitment to the Chicago Declarations can be found at: Online: URL: http://bibelbund.netzwerkplatz.de/htm/2003-3-03.html [Stand 2020-06-20].

It is noted from many sides that the doctrine of verbal and dictation inspiration does not reflect the handling of the Hebrew Scriptures by New Testament authors and by Jesus of Nazareth. Their relaxed approach to interpreting and applying the Jewish tradition indicates a human understanding of tradition (e.g. Enns 2005:15-16).69Enns starts from the thesis that just as Jesus is God and man at the same time, so it is with the Bible. It is 100% of both divine and human origin. His understanding of inspiration is based on an effect and effect inspiration so far, since Enns emphasizes the divine and human side equally (2005: 17-19). Enns, Peter 2005. Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament. Grand Rapids: Baker Academics. Furthermore, the biblical writings are closely linked to non-biblical writings, which, however, permit other interpretations and in some cases also prejudice biblical content (e.g. creation myths such as Enuma Elish or the Gilgamesh Epos; le.g.al codes such as the Codex of Hammurabi or the Nuzi documents; Enns 2005:26-27, 31). If one compares these texts around the environment of the Hebrew Bible and the New Testament with the biblical books, then the argument of its uniqueness fades or levels out. The question remains as to how the divine “inspiration” affected the Judeo-Christian texts when surrounding literature produced similar content. It can also be assumed that the biblical authors knew their way around the environment and that there were mutual influences.

The various arguments that criticize a verbal or dictation inspiration idea anchored in the text or in the Meta-text are not taken up here.70From a critical point of view, θεόπνευστος theopneustos “breathed in / entered by God” is a hapax legomenon from 2Tim 3:16, since there are no comparative texts. Also πᾶσα γραφὴ pasa graphä “all scripture” is not a conclusive proof in itself, since at best it could be the Jewish scriptures, thus excluding the New Testament. Also Joh 10:35 καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή kai ou dunatai luthänai ä graphä “and the Scripture cannot be resolved” only testifies to Jesus’ view of the existing traditions and scriptures on the Hebrew Bible and not on the words he later recorded. Joh 5:19 indicates the complete dependence between son-god and father-god. Furthermore, the textual criticism and the different histories have shown that the words themselves cannot be carriers of divine impetus, since there are different readings and only (well-secured) probabilities to draw conclusions about the “original” (Allert 1999:86-88, 99-101). Allert, Craig D. 1999. Is a Translation Inspired? The Problems of Verbal Inspiration for Translation and a Proposed Solution, in Porter, Stanley E. & Hess, Richard S. (eds.): Translating the Bible: Problems and Prospects, 85-113. Sheffield: Sheffield Academic Press. Rather, it results from the practical relevance and everyday life of the Bible translation that those involved in a translation do not assume that they are transporting or even producing an inspired object or inspiration in any form. Nevertheless, the divine action is

in Scripture itself (Luke 4:21; 2 Timothy 3:16; John 10:35; 2Peter 1:20; Revelation 22:18-19), as well
in the form of visions / dreams (Acts 9:10 and 10:17; Mat 2:13, 19, 22), and
insisted in prayers (2Ki 20:5; Ps 39:13; Luke 6:12; Jak 5:15) and divine answer as well as prophecies and their assumed fulfilment (Mat 2:17; 4:14; Joh 12:38).
The way and the effect of this transcendent action are not described. In my opinion, a solution to this question arises in the effect of the text in the believer himself. Inspiration shifts to the effect and the effect that the text has on the recipient and which the latter permits. That the effect of the Holy Spirit predicted by Jesus of Nazareth forms the decisive moment is not anchored in the text, but in the encounter with transcendence (Joh 7:39; 15:26; 16:13).

The Hinduism (Upanishads, Vedas; see footnote. 63) adopted action and development “of the divine” in the interior of the recipient is in the Christian understanding of inspiration an argument against inspiration. This Hinduist principle and it effect is not inherent in the text, but works from the outside on believers. The “leadership” and “direction” of the Holy Spirit that is indicated in 1Tim 3:16 and 2Petr 1:20-21 by the authors of scripture shifted in this approach to the by divinity worked out decoding of the divine will in the recipient. The coexistence of the divine with the human activity shifts when translating to the self-responsible person. However, this applies to the translation of the Bible and cannot be generally applied to experiences of faith.

Subject of the effect-inspiration are the universal principles that have been transmitted by divinity in direct speech, parables, or narratives. Parallel to the “spirit of the law” (Torah; Deuteronomy 4:1; 5:1: 6:4; 28:15, 45). New Testament believers are expected to grasp the intentions of the biblical books (e.g. John 17:6; 1Thess 5:23; 2Thess 2:15; Rev 3:8, 10; 22:7). Jesus of Nazareth draws a parallel from the Hebrew Scriptures to his life (Joh 5:39) and thus opens the way for a hermeneutic of principles. This goes beyond the text and affects the whole person with his mind, his conscience, his emotions and feelings, as well as his character. In addition, there is the interpretation of the oral and written biblical traditions in the history of the church. Just as Jesus of Nazareth was at the same time whole man and whole God, the oral and written tradition at the same time represents a fully human as well as a completely divine revelation. The core contents are conveyed in the above-mentioned principles, which are also used in the Bible translations as one hundred percent human and at the same time divine.

The audience, as listeners and readers of Scripture, experience these principles “in the encounter with God”, in order to use a Christian formula. The traditional goods are converted into ethical standards. Such an ethic is not arbitrary, since the principles derived from the Scriptures must be justifiable with the Scriptures themselves. These standards are linguistically and culturally contextualized, which leads to different theologies worldwide, since different focal points are defined.71The black theology (Africa), the Liberation theology (South America), the harmony-theologies (Asia), space- and Zeit-theologien (Aboriginal and Native; Bevans, 2011:12-13; Stückelberger, 2011:9-10). Bevans, Stephen B. 2011. What Has Contextual Theology to Offer the Church of the Twenty-First Century?, in Bevans, Stephen B. & Tahaafe-Williams, Katalina (eds.): Contextual Theology for the Twenty-First Century. Missional Church, Public Theology, World Christianity, 3-17. Eugene: Pickwick. Stückelberger, Christoph 2011. Schöpfungstheologie – Schöpfungsspiritualität – Schöpfungsethik Impulse (aus dem globalen Süden) für eine globale und kontextuelle Ethik. Interdisziplinäres Fachgespräch zu ökologischer Ethik und Theologie, Heidelberg/FEST, 28./29. Sept 2011. Online im Internet: URL: http://www.christophstueckelberger.ch/dokumente_d/umweltethik_stand_ansa… [PDF-Datei] [Stand 2020-06-16]. Incidentally, hermeneutics has been following this path for some time. In some cases, the literal interpretation of the biblical texts is presented as the “only truth”. In the translation of the Bible, such mixing leads to adherence to literal translation.

Inspiration, understood from the perspective of a hermeneutics of principles, does justice to the historical process and the history of the reception of Holy Scripture in that it transmits the creative-dynamic moment of divine activity to the recipient and respects human intervention. This corresponds to the incarnatory translation principle, which brings up the contextualized message of Jesus of Nazareth and the early church (Acts; letters; revelation) again and up to date.

Homiletics and Evangelism

The communicative disciplines of theology and missiology include homiletics and evangelism. Like all communicative sciences (e.g. translation sciences, social sciences, literary studies), they have a mutual relationship to the language and culture in which they operate. They draw their connections from their linguistic-cultural environment, but at the same time they shape it by influencing its linguistic and cultural form. This became particularly clear at the beginning of the Reformation, but also during the colonial times (see footnote 61). This mutual influence can also be demonstrated in the current context of the Internet and media use.72Technological terms such as computer terms (e-mail, cache, stick, cell phone, etc.), curse terms (bitch, gay, fuck you), and political keywords (Glasnost, Perestroika, etc.) were recorded in the media and thus a cultural asset. Such terms are officially introduced into the German language material via the Duden. The Duden – German spelling – takes up terms as soon as they have been used consistently in several media.

A little-noticed area in the field of the science of Bible translation is the influence of homiletics and evangelism on Bible translation in its three-fold division as function, process and product. In these two disciplines, linguistic and cultural symbols develop around the Christian faith. At the same time, the homilist and evangelist takes up linguistic-cultural concepts of the environment in order to interpret them in and into Christian space. In other words, preachers and evangelists describe their interpretation of biblical content to a target audience and contextualize their preaching. Bible translation in turn takes up linguistic-cultural concepts from there. In addition, homilists and evangelists obtain language material from Bible translations for their work.

A revision of a Bible translation becomes necessary when biblical content is cultural-linguistically so far from the proclamation that homilists and evangelists can hardly use the linguistic corpus of the biblical texts. The range of interpretation plays an important role here. If the reader has to interpret the text too strongly, the cognitive effort becomes too high and a dependency on experts arises. Especially with sacred texts, a “clerical bracket” develops that closes the text to the public. This “clerical bracket” leads to the church’s own use of language, which is referred to as “Canaanite”.73It is often very subconscious linguistic changes that flow into the church property: discontinuations, blessings, exultation, good humor, I have peace over, testimony, … The linguistic discrepancy only becomes clear when we talk to people who are not from the church.

In the base biblical text we find parables, speeches and sermons that convey the principles of how people relate to and remain in the Judeo-Christian concept of God. The narration formats perform a linguistic-cultural contextualized package of these principles. The principles themselves are based on the metaphor of the Kingdom of God and are therefore generally applicable in the sphere of time and space. Based on the reality of the speeches and actions of Jesus of Nazareth, the oral traditions were fixed in writing in the Jewish-Greek context of the first century AD. Then translators transferred this reality into their contexts (Ulfila, Hieronymus, Methodius, etc.). Target group-oriented revisions and adaptations follow these translations until today. Through all contexts, times and translations, the intended principles of the incarnated Christ remain and protrude beyond any contextualization. For this reason, contextualization is spatially and temporally bound, but not so the intended biblical principles.

Language and culture only form the portfolio for translation. The intended hermeneutical principles of ethics and moral are behind the material text. The material text forms the linguistic-cultural framework in which the information is transported. If one follows this hermeneutics of principles, then it becomes clear that the signs and symbols of the biblical content are above the text. The Lord’s Supper (Mat 26: 19-30; Mark 14: 13-31; Joh 13), for example, conveys a generally valid symbol for the interpersonal and the human-divine community; the church names it “sacrament”. The “prodigal son” (Luke 15: 11-32), on the other hand, represents God’s desire to meet people and to seek God at the same time through people. The images in which these principles are packaged are not subject to a fixed communicative framework and can also be adapted linguistically and culturally, provided the original context is understood. The framework of such a contextualization is formed by

the historical context of the original text,
the cognitive-communicative framework of today’s target audience, as well as
the intuition of the meaning anchored in the base text.
When translating a so called “sacred” text, there are two things to be done: on the one hand, a recourse to the historical context, as well as a linguistic-cultural adaptation into the communicative context.

This is illustrated by an example in the German-speaking area. Older, as well as more literal philological translations use for the Hebrew term זֶ֔ר zera “seeds”„(e.g. Genesis 3:15; 70x Hebrew Bible), although the term also means “plant seeds, seeds, offspring or sperm” (e.g. in Onanism derived from Genesis 38:9). Over time, the term has now been translated into “offspring” in more recent translations and as “seed” in corresponding contexts of flora and fauna. With regard to human “seed”, the term conveys a sexual connotation and would be translated for example, in Genesis 38:9 first with “offspring” and then with “sperm”.

“So Onan knew that the offspring would not be his. Whenever he went to his brother’s wife, his sperm simply fall to the ground to keep his brother from descendants.”74Gerade dieses Beispiel kommuniziert nur minderwertig und beschreibt Vorgänge unzureichend. “Onan wusste sehr genau, dass es nicht seine Nachkommen wären. Sooft er nun mit der Frau seines Bruders schlief, ließ er es nicht zum Samenerguss kommen, um seinem Bruder keine Nachkommen zu schenken.“

A rethinking took place here in Bible translation. In homiletics and evangelism, the experience preceded that certain terms and word constructions carry connotations with them. These do not communicate in everyday language or outside of certain linguistic contexts or do so wrongly.

Another “clerical bracket” of homiletics and evangelism is the selection of texts themselves. Rarely used biblical texts, such as the brutal land grabbing stories from Joshua and Richter are subject to a contemporary interpretation. This is also reflected in the rendering of the texts, since the basic theological positions are connected.

In this sense, homiletics and evangelism form the long outstretched arm of Bible translation. In Christian development aid, this corresponds to the different approaches for contextualizing the message. Local friendships, national partnerships and a good knowledge of the language and culture of the target culture play a role. Here, the linguistic-cultural framework is internalized in order to offer the native-speaking Bible translators support in their training. Not only members of local churches, but also translators interested in Christianity can be trained in this way.

Summary – An Ethical Reflection on Bible Translation

 

The science of Bible translation is threefold: the product, process, and function of Bible translation. The essence of Bible translation discussed here affects all three areas. As a communicative science, Bible translation is closely intertwined with translation science, linguistics and the sciences for communication (information technology, literary studies, etc.). As a missiological-theological discipline, it makes use of anthropology, psychology, philosophy and the social sciences. Its interdisciplinarity enables contextualization into the language and culture area to be translated. Target group orientation is one of the most important characteristics of Bible translation.

A distinction must be made as to whether it is a so-called first Bible translation, a revision or a new translation. The former describes Bible translation for the area of Christian development aid. This task has a special focus opposed to revision translation, which refer to subsequent translations, where there is already a full Bible or larger parts of the Bible. The latter is also the foundation for New Bible translation that start a new literature tradition in an area where there is still a Bible translation. The “Century of Bible Translation” (19th-20th centuries) caused in the area of first translations to take on the creative and pioneering role in this discipline today. This means that translational and linguistic experiences and developments migrate outside the traditionally predominant Christian countries of Europe and North America.

Different theories and models for translation, as well as for the missiological-theological implementation and meaning of the Bible translation in the ecclesiastical space, require a plurality of approaches. The target group-oriented communicative method speaks against a philological-literal translation, which is supposed to guarantee a Bible translation that is very similar for all contexts. A language and culture group should always be able to refer back to the base text, but a transmission at the word level communicates insufficiently. This is at the expense of the audience, who need elaborate auxiliary materials to interpret the content of the text. A communicative translation of the Bible, on the other hand, is in danger of interpreting the “text” and in turn leading the audience to their own elaborate text interpretations. There is no escape from this dilemma in the history of translation. The functional theory of translation tries to put the product in the center by emphasizing the Skopos that is the objective of the translation. Target group orientation is achieved by the contractual partners of a translation agreeing on their objectives and framework conditions with a mutual agreement. As part of a recursive control mechanism, the process is checked again and again and corrected in the event of deviations. The focus is on intelligibility, compliance with the agreements and proximity to the intention of the original. The team of Bible translators has the opportunity to control the process.

The subsequent function of the translation of the Bible describes the internal process of contextualization as well as its preserving orientation. The oral tradition of the base text plays a role model for modern media format in the science of Bible translation. The dynamic history of the Hebrew Bible, as well as the New Testament, depicts today’s introduction to online Bibles, biblical oral-aural and visual products, as well as computer-simulated Bibles. Versions for the visually or hearing impaired in particular indicate the interpretative nature of the translation. In gestures and images, biblical content is interpreted and conveyed to the audience. It is this intuitive interpretation that depicts the cognitive basis of the human ability to transmit language and culture. The theological basis of the subsequent function of the Bible translation arises from the divine sending of the Church as guardian of the Scriptures. According to this mandate, the mother-tongue church preserves the biblical “text” and passes it on to future generations. The philological-literal or interlinearizing method of translation is usually used for this. In Christian development aid, this also applies to non-mother tongue contexts and especially for first translations. In this sense, the translation of the Bible strengthens the church and holds the global and local body of Christ together as a community. This “glocal” orientation leads to a number of Bible translations that can set different linguistic or content-related focal points, but in their entirety define the binding divine good of biblical concepts. Just as the oral traditions led to an open “canon” – since different canons – so native Bible translations of a language group also form a selection. The global Church draws the binding biblical good from the totality of canonical plurality. Yet, further comparison is allowed with the base text. The diverse text variants indicate different traditions and – as suggested in the text by Nestle Aland – can be traced back to a more definable consensus. The variety of translations becomes the basis for ecclesiastical exegesis, homiletics and evangelism in Bible translation.

The leading function of the science of Bible translation unfolds its progressive-dynamic power in the target group-oriented adaptation of biblical content. This is done in oral, written or media form. The background of this external contextualization is the Skopos, which is determined by those involved in a project of Bible translation. In this function, the translation of the Bible has its foundation in the church and thereby extends beyond its focus. It carries the biblical message into linguistic-cultural contexts, where it develops its own spiritual momentum in the context of Christian development aid. Groups that generate a Bible translation are consolidated with their own revision translations. The cycle of the leading and trailing function describes the history of the Bible translation itself, which reflects its own thread within the history of mankind and the Church.

These processes perform the foundation of ethical reflections by the incarnatory principle of Bible translation. These processes describe the time and place independent enculturation of the biblical message. Bible translation becomes a recurring act of contextualization into the idioms of this world, starting with the unique coming into the world of Christ in the person of Jesus of Nazareth at the turn of the age, The act of incarnation itself reflects this cycle in that divinity in Kenosis expresses herself in order to approach and reveal herself to his counterpart that is mankind. This condescension does not end with the resurrection, but is continued in the constant “translation” and further reaching of the biblical content in the most varied cultural-linguistic contexts. The foundation of such a dynamic and open incarnation principle can be described as a hermeneutic of principles. It communicates the implied principle of a biblical narrative, a parable, or poetic abstractions. It is not just a question of translating the spatial and time-bound context of the oral or written tradition into a native language idiom as true to the text as possible, let alone literally. Homiletics and evangelization form a pioneer in choosing communicative contents. This is so because of its target group oriented transport of Biblical contents into linguistic-cultural contexts.

Inspiration is negotiated differently throughout the theological realm. Just like the doctrine of the Trinity, this anthropocentric construct depicts spiritual reality, which, however, is viewed from a human perspective, so to speak. Assuming this limitation, there is a separate perspective in the Bible translation. The holy authorship as well as the divine content of the revelation make us aware of the translational-linguistic concern of the Bible translators. Bible translation projects are usually accompanied by prayer from the church. At the same time, as in incarnation, the Bible becomes the subject of human interpretation and intuition. A divine effect of the translation of the Bible unfolds only afterwards in the ecclesiastical space of the religious community. This shift away from the product towards the body and the understanding of the individual believer comes into play in the result- or effect inspiration. The currently prevailing sensible variety of today’s Bible translations in a mother tongue area serves different target groups. At the same time, the epistemological recognition of divine claims and statements from the “texts” is shifted to the individual and the collective. There is no material divine substance called “inspiration” attached to the product. The “texts” itself open up a divine message to believers individually. In contrast, the indwelling of divine substance is presupposed in verbal or dictation inspiration. However, this thesis assumes that an epistemological access to the divine would be possible. Ultimately, this access would only be possible via the original or the base text, the original form of which is outside the human sphere of influence. This understanding of inspiration can only be transferred to Bible translation in a narrower philological-literal context. Since a philological-literal Bible translation of the base text would be accessible in the mother tongue as a comparative text, as an interlinear text or in paratext, such a teaching of inspiration is also covered in the result- or effect inspiration.

Homiletics and evangelism transport biblical content into linguistic-cultural contexts. The framework for this transfer is the communicative purpose. Only what can be understood and implemented is communicated. This premise defines when a revision translation is necessary and what it should look like. The starting point is the current use of language as it is interpreted in sermon and preaching when applied to the audience. If a biblical text template no longer communicates in a target group, then one has to ask whether a further written text form a new Bible translation or a revision is necessary. Where no biblical content is yet accessible in a mother tongue, Christian development aid is required. New Bible translations should communicate today, but it must be ensured in the accompanying text (Paratext) that the original historical meaning remains understood.

At the end of this ethical reflection, one thing can be said: An ethical framework was only be sketched out here. It remains the task of future research to consider the following questions: What is the relationship and how do the elements presented here relate to a general Christian ethics? How is it enriched by the ethical requirements in Bible translation?

 

Towards an Ethical Code in Bible Translation Consultation

Werner, Eberhard 2012. Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting. Journal of Translation (JOT) 8/1, 1-8. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Also Online: URL: http://www.sil.org/siljot/2012/1/928474548941/siljot2012-1-01.pdf [PDF] [accessed 2015-01-02].

Eberhard Werner

Content

1. Introduction – Difficulties caused by Lack of Ethical Standards. 1

1.1 Regular Problems faced in Consulting Translation Projects. 3

1.2 Ethical Standards in Linguistics and Translation. 3

2. Towards Ethical Standards. 4

2.1 Inner Aspects and their Influence on Ethics. 4

2.2 Outer Aspects and their Influence on Ethics. 5

2.3 Loyality as an Ethical Benchmark. 5

3. Proposal towards Ethical Standards in Bible Translation Consulting. 6

3. Summay. 7

References. 8

 

Abstract

One of the great unknowns in Bible Translation consultation is still the question of the ethical foundation for a consultant. This covers consultants in anthropology, linguistics and translation. The same goes for ethical standards in Bible Translation projects and for the parties involved. To whom are they responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individuals or a people group’s conscience, to God, to the translation team or to the translation project? Another question is how do all parties know about their ethics? And at least how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a blank space in this area, consultants and other parties involved often experience a lot of misunderstanding, distrust and thus the quality of the Bible Translation or the consulted product is at risk. This has to do with cross-cultural subjects, diverging expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning etc. To address some of the difficulties that Bible Translation projects face, and how this could be overcome by some general ethical statement for consultants, will be discussed. The term “loyalty” from functional translation approaches will be introduced to consultation in Bible Translation.

1. Introduction – Difficulties caused by Lack of Ethical Standards

The subject of this article is about the consultation process in Bible Translation projects. Those projects cover Bible Translations, as well as other language development products, such as grammars, lexicons, and folk tales books that are consulted. Recently Consultation and consultants are focusing on the areas of translation, linguistics, anthropology, missiology, theology and social sciences. This wide range of involved disciplines comes from the interdisciplinary approach of Bible Translation. In most projects one will find only the first three areas covered which are recently addressed as the most central ones. However this does not mean that the other areas are less important, but it is suggested that they go “somehow” with the translators or the consultants work, although those could also be improved by consultation.

Ethics is not a static issue given to all people in the same way. Ethics is culture bound and reflected in behaviour, language and customs and traditions. Thus ethical standards are defined by either a people group as their acculturated property or within an individual project based on agreement.

Consulting is an etic – that is from the outside – approach. An experienced professional in the above mentioned areas comes in and supports the translation team and the project management about the checking and improvement of a translated Bible text. In best case, and recently preferred, the consultant supervises the translation project from the beginning by giving his translational, anthropological, linguistical or social advice. The goal of consulting is to guarantee high quality products.

Unsolved problems in consulting are:

  • the power flow and the question of responsibility,
  • how to improve “quality” in translation by the involved parties,
  • the handling and resolution of personal and or work related differences, disagreements or aversions.

Starting a Bible Translation project does involve different parties. There is the project manager(s) (management), who invited and trained the team or take responsibility for the funds, the planning and the process of the project. Then there is the national or mother tongue translation team, which works together with churches, exegetes or theologians of the people group. More on the periphery of such a project stands the funding institution, the wider community of the group for whom the Bible Translation is and local or national organizations interested in language or translation issues. But often key persons like consultants are not considered to be part of the project. They come in temporarily and because of a lack of preparation and training about the role of consultants in the process of Bible Translation projects, the translators and their managers regard them as intruders who cause additional work. This additional potential of disharmony is worsening the process as consultants are expected to give final approval to the products. This recent state of consulting has to do with the fact that a product is close to finishing and consultation checking is just one of the very last steps. Best practice would incorporate the consultant as soon as possible in a translation project. The best moment is right after the formation of a translation team. The planning of the translation progress in the foundational project plan will then be set up to include the consultants, the project manager, the funding institutions, the translation team and possible other parties. This functional translation principle (Nord 2003) would give all parties a say and the opportunity to work towards a common Skopos which is formulated in the plan. The project plan includes different breakpoints at which the whole assignment is evaluated, based on the progress and the targets reached. These evaluations leave room to corrections and bring about sustainable corrections or realignment (principle of reciprocal feedback mechanism). Translation and project quality assessment is thus possible (ibid.; Reiss 1971).

One of the tasks of such planning will be the evaluation of ethical standards in the translation project. Ethical standards refer to the ethical foundation of:

  • the translation team the consultants
  • the translation project management
  • the funding institutions or organizations
  • other involved parties.

Why does this represent an essential part of planning? Some generalized experiences from the work on the field will demonstrate the need.

1.1 Regular Problems faced in Consulting Translation Projects

This overview intimates just a few difficulties that are experienced during consultation in Bible Translation projects either from consultants or consulted parties.

A Bible Translation project is normally initiated by a very small group of people or a single person. She or they are gathering a group of interested parties. All of them have a high interest in the cultural and linguistic setting of the people group to whom the Bible Translation as a product is addressed (view from inside – emic). So besides the pure translation activity all parties show, more or less, a personal interest in doing Bible Translation as a means to this specific people group’s Language Development. Also the motivation to do a Bible Translation project is based on a high value of Christian Development Aid. Thus the socio-economic situation of a people group or microculture acts as a trigger to the project. The consultant on the other side comes from outside (view from outside – etic), he/she does not know the specifics of the people group and he/she has worked and works on other projects too. His/her vision is mainly on the academic translation issues, such as translation style, accuracy, text fidelity to the biblical base texts and issues of formatting and publication. The responsibility is often towards an academic department or institution. Yet his academic reputation and his stance in his organizations have a high value for him and therefore a high influence on his decisions. At least four areas of conflict are bound to occur:

The question of final approval or final responsibility in a Bible Translation project?
How do parties interact with each other when there is no common mind or mediating institution in the project?
Is there the option for the parties involved to leave or align without losing face, which is easily the case in shame oriented cultures?
Who will approve the stages of a Bible Translation project plan and who will manage its improvement, in a case where alignments are necessary?
In general those four areas are traced to the ethical foundations of a Bible Translation project and its participants.

1.2 Ethical Standards in Linguistics and Translation

Consultants, translators, and linguists are not left without any advice about ethical standards in their disciplines. The American Anthropological Association in their Code of Ethics (1998) laid out essential principles of responsibility for academic professionals (see Spradley 1980:21 for ethnography). This focus on responsibility will be followed up in this article. In the francophone area the Fédération Internationale des Traducteurs produced similar standards. Chesterman introduces a Hieronymic Oath for translators. He follows the Hippocratic Oath of medics by referring to the patron of translators Jerome or Hieronymus. I will later give similar guidelines for consultants leaning in the same way towards common ethical standards. There is no global institution that is in control of such ethical standards. This is why they mainly speak out to the conscience of professionals. These statements are made to be followed by national organizations. Although such statements do not reveal new ethical concepts, they do offer guidelines for a general agreement of involved parties.

Besides such general statements every discipline refers to moral principles that are acculturated and follow inner-scientific structures. Yet natural sciences follow the ethics of the Greek philosophers or pedagogy ethics from Christianity or sects deduced thereof. So to who is a consultant ethically responsible? In Bible Translation it is assumed that a translator follows Christian ethics, and the same goes for the consultant. But what if the translator is either a non-religious professional or from a different religious background?

With the recent fragmentation of Bible Translation approaches, caused by postmodernism, a homogenous unit’s orientation, and the general tendency towards individualism, produces a variety of interests in consulting and translation efforts. Nowadays a Bible Translation is not expected to be done (only) by Christians. People with a high value of linguistics, translation or anthropology and low interest in theology or Christian sciences do translations also. What will the common ethical base for a Bible Translation project then be?

2. Towards Ethical Standards

Approaching ethical standards asks for a differentiation of inner and outer aspects of a Bible Translation project. Inner aspects are those that form the foundation of the project. Outer aspects will be more on the surface level but they are also important.

2.1 Inner Aspects and their Influence on Ethics

Foundational to a Bible Translation project is the attitude towards the subject: Bible Translation. How do the involved parties relate to the content of the Christian message? The ethical stance hereby relates to the inner attitude. No matter how, the subject needs to be addressed on a basis of high motivation, since the task is a huge and long enduring translation project. The consultant’s motivation comes from a different level as he is interested in the quality of the product. If this clash of attitudes is not countered by an in-depth project plan for the shared task, then it will cause conflicts. This happens if, for instance, the consultant follows a literal approach towards text fidelity but the translators are focusing on dynamic equivalence or free or communicative translation principles. Both motivations can seldom be yielded or combined and at the end the question of authority or power play controls the proceeding. The understanding and mutual agreement on translation principles, technical issues and the process of translation and checking is essential towards a firm ethical foundation.

Another inner aspect is the interaction of the translation process and the checking procedure of the consultant. Sometimes the consultant expects immediate corrections and implementation of his suggestions, having in mind to improve the translation quality. Contrary to this attitude the translation team expects only minor changes. General alignments are only expected from the project manager and not from the consultant. At the end another power play between consultant and other parties is launched.

One of the big inner aspects concerns “time”. Different worldviews or perceptions of time management about the individuals work load, the duration of translation projects, and the time frames for checking are leading to unreachable expectations.

2.2 Outer Aspects and their Influence on Ethics

Outer aspects in Bible Translation projects are performed by parties such as funders, close project partners, the consultant’s organization and other involved institutions. The consultant belongs to an academic department to which he is responsible. Responsibility lies in his/her and the department’s reputation to the outward. Also the departments are a part of a wider set of academic departments that somehow work together and stay in competition with each other. Often this becomes perceivable when departments of different organizations, like SIL, UBS, universities or institutes compete with each other. The pressure is on the consultant to present his work with as much quality as possible for his reputation. Such an attitude causes conflicts with the lay translators and their understanding of the production of Christian literature or tools to present the message of the Christian god to their people group. A common suspicious about the academic influence or a general understanding of the Bible translation task as a lay work supported by the Holy Spirit leads to additional tensions.

Another outer aspect goes with funds and funding. The consultant has either an independent budget from his department or he is funded within the Bible Translation project. The former setting guarantees the consultant more independence but also less participation. The latter is an idealized setting and it would include him in the planning process and the project as a whole. Still his motivation would be at some points different from the translator’s task (see above).

In general it should become clear up to this point that a common agreement about power play, authority issues, translation principles and the timeframe of translating and consulting should be agreed on with a dynamic and flexible plan that offers opportunities for alignment and reciprocal feedback mechanisms.

2.3 Loyality as an Ethical Benchmark

Loyalty coined by translation theory (Chesterman 2001:140) was reviewed in functional translation approaches. There it became one position of ethical standard for conflict prevention, the climate of confidence, professionalism and veracity (Nord 2004:236). These principles that apply for the translator are also relevant for the consultant in Bible Translation.

The goal is to avoid any miscommunication or tension caused by his/her work (conflict prevention). In some cases he/she even functions as a sort of mediator or counsellor between the translation team, the team and the manager(s) or parties even further apart. Conflict caused by consulting needs to be mediated through persons from outside (see Nr. 3: 6-7).

A consultant works in and provides a climate of confidence to all parties. Therefore he/ she has to state explicitly any academic expectation, the standards (translation principles, theology and exegetical position) and has to be flexible to adapt those to the Bible project’s needs. For instance if the consultant thinks about working on a literal translation out of the base text and the translation team works towards a contextualized and communicative translation a compromise has to be found before both parties work together.

On the level of professionalism the parties involved state what they expect. The education of the translators, the academic standards and the target audience play an essential part in this. He and the team are striving for excellence by improving their translation task during the whole production process.

And lastly the consultant has to be in favour of full disclosure to give the other parties enough freedom for feedback and bilateral alignment for the good of the Bible translation. The consultant’s veracity has to be proofed by word and deed.

Loyalty is directed towards the product, the parties involved and the task of consulting. This means that a consultant does not always have to please those involved, but sometimes needs to refer to his professionalism and smoothly introduces those parties to new concepts or ideas. For instance in the case of a religiously contextualized translation there may be principles of adaptation that move away from some language in the base text: here the consultant as the professional can introduce the new concepts but it will be up to the mother tongue translation team to decide how far they would go and which terms to use.

We will now consider a proposal towards an ethical statement about consulting in Bible Translation.

3. Proposal towards Ethical Standards in Bible Translation Consulting

An ethical standard for a consultant includes the issues of authority, responsibility, and the interplay of the parties involved.

As an ethical imperative “loyalty” incorporates conflict prevention, a climate of confidence, professionalism and veracity.
Consulting performs a mixture of support and advice to a Bible Translation project.The consultant is responsible for supporting the translation team towards their goal of producing a high quality translation (see Nr. 8).
At the same time he/she takes a stance as advisor under the supervision of his institution or department. In undefined authority circumstances the last say or final decision should go with the mother tongue translators and the central figures from within the people group. Any colonialist approach has to be avoided by giving full authority and responsibility to mother tongue translators.
All involved parties follow a functional approach by setting up a project plan. This project plan includes:The Skopos of the translation, that is for whom, what, when and how will the translation be done (Lasswell 1971).
The responsibilities and authority of:

The translator team and the project managers,
The consultant(s), his role and final agreement,
The organizations and institutions that are funding, organizing, supervising or connecting the project to others.
The time frame regarding the  expectations of all parties with regard to time in relation to a mutual response system,
The lines of communication between the parties and the mediator’s role in case of miscommunication or disharmony.
The consultant’s organization and other involved institutions are responsible as stakeholders to support the translation project to their best. They avoid any direct intervention, but work through the translation project management. They are responsible to introduce and promote the task of consulting and the pool of consulting services to the person in authority on the field. Consultants proactively promote their services to potential translation projects, and will be sensitive to investigate whether they fit in the given team setting (personality, interest in this people group, workload).
The best quality product will be achieved through a close interaction of the consultant(s), the mother tongue translators and the translation management. Ideally all of them agree to a clear allocation of power, responsibility and authority.
In cases where there is no initial consensus a neutral mediator from outside is taken into account. Such a mediator is focusing on the needs of the translation project and the central figures such as the translators and the translation project manager(s).
The consultant works towards full consensus and should avoid any confrontation based on translation principles, cultural- or linguistic- understanding (consultant’s ethnocentrism) or temperamental differences. A mediator will be employed to intervene in case of dissent.
High quality translation products are the result of qualified and academic work. The consultant as a professional is responsible for avoiding any arrogance. He/she will present his work in a fully communicative way on a language level that suits the translators and the translation projects management. He/she supports the translation project by a serving attitude (but see Nr. 2)
Consulting is always directed towards multiplication. The role of a consultant develops the more experience one gains. For this reason he is an ongoing learner and a trainer to new trainees. The position so to say takes the motto, “to work yourself out of a job”. Every consultant job thus includes a temporary orientation towards learning that lasts and training others.

3. Summay

During this paper it became obvious that consulting in Bible Translation has to do with power play. The consultant comes as an outsider into a project. Often the translation work in a project has already started and the consultant joins for checking sessions. So the experience and knowledge is not needed for the project itself. Recently the concept changed due to this shortcoming to include consultant’s right from the beginning of a project. In either case the process of asking for a “backtranslation” as well as the role of a consultant in itself causes additional work load which is sometimes not viewed positively by the translation team.

All these circumstances ask for an ethical foundation of consulting in Bible Translation. It will not be enough to follow Christian ethics and morals to face the specific problems of a Translation project. The specific task of this work needs to be reflected by the ethical standards that all parties need to agree on. Looking at some of the difficulties in Bible translation projects I came up with an ethical code for consultants in relation to their organization or institution, the Bible translation team and its management and other parties involved. The code mirrors the questions of loyalty, which is echoed in the ethical imperative of a standard about conflict prevention, a climate of confidence, professionalism and veracity.

Concerning the authority and responsibility that goes with consultation we should note that in an epoch of postmodernism, postcolonialism and globalization the mother tongue translation team owns the final authority. The consultant has to be considered a supporter to the project. He has an advisory role, with some authority to generate new developments or alternative ideas about translation style, exegetical considerations or linguistic and anthropological insights. However he does not hold the responsibility for the project. In consequence to avert misunderstanding or conflict about the time frame, exegetical, translational, linguistic or anthropological or personal or cross-cultural differences, two things are necessary.

An in-depth project plan for the whole Bible Translation setting, including the authority and responsibility of all involved parties. The plan is set up in consensus and in the beginning phase of the project. The plan is flexible and introduces a reciprocal feedback mechanism which supports the ongoing improvement of the translation process.
A neutral or outside mediating institution or person which is supervising the program and the plan, and which holds the authority to intervene in conflict situations.
Other areas of responsibility that go with consulting are improvement in experience by ongoing learning and multiplication of knowledge and experience to trainees.

It is my hope that institutions and organizations which deal with consulting in Bible Translation and Language Development are becoming aware of the variety of difficulties that go with Bible Translation projects. They are often caused by a lack of ethical standards that consultants and the other parties involved in a project face. To avoid such tensions these institutions need to train their consultants in an ethical code and involve them as soon as possible in a translation project.

References

American Anthropological Association. 1998. Code of Ethics of the American Anthro­po­logical Association. American Anthropological Association Statement on Ethno­graphy and Institutional Review Boards. Airlington. Online im Internet: URL: http://www.aaanet.org/committees/ethics/ethcode.htm also http://www.­aaanet.­org/­committees/ethics/ethicscode.pdf [PDF-File] [accessed 2011-04-29].

Chesterman, Andrew. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath, in Pym, Anthony (ed.): The Translator: Studies in intercultural communication Vol. 7/2, 139-154. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane. [1997] 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Ex­plain­ed. Reprint. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane 2004. Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess, in Müller, Ina (Hg.): Und sie bewegt sich doch … Tanslationswissenschaft in Ost und in West, Fest­schrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, 234-245. Frankfurt/M.: Peter Lang. [engl.: Nord, Christiane 2004. Loyality as Ethical Behaviour in the Translational Process, in Müller, Ina (ed.): But it does move … Tanslation Science in East and into the West, Celebration Document for Heidemarie Salevsky for the 60th Birthday, 234-245. Frankfurt: Peter Lang.].

Lasswell, Harold D. 1971. The Structure and Function of Communication in Society, in Schramm, Wilbur & Roberts, Donald F. (eds.): The Process and Effects of Mass Communi­cation 84. Urbana: University of Illinois Press.

Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Kriterien der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [engl. Opportunities and Criteria in Translation Assessment: Categories and Criteria about sound Evaluation of Translations. Munich: Max Hueber.].

Spradley, James P. 1980. Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Ethics in Anthropology or Anthropology of Morals?!

Eberhard Werner

In one anthropology meeting the issue of “Morals and Ethics in Anthropology” as opposed to “Anthropology of Ethics and Morals” (Caduff 2011:456) came into focus. The latter is concerned with the study of morals and ethics in societies. “Moral anthropology” (Fassin 2008:333) is concerned with the basics of evil and good. The close link to religious concepts is obvious and of interest for Bible Translation. Moral anthropology concerns how societies “ideologically and emotionally found their cultural distinction between good and evil, and how social agents concretely work out this separation in their everyday life” (ibid.; Fassin & Stoczkowski 2008:331). The ideological point of view that a researcher takes is central regarding these topics. Our goal was not to come up with a solution, but to increase our understanding of these important anthropological issues.

In general, ethics in research, and “Morals and Ethics in Anthropology,” deal with loyalty, integrity, fairness, trust and respect towards the parties involved. These prerequisites focus especially on ethics with regard to those individuals or groups that the anthropologist is working with. But they also reflect reciprocity. Only if they frame the ethical borders of the relationship can all parties expect trust and respect.

The general ethical framework of science follows not just international ethical standards of research, but also discipline-specific recommendations (e.g. AAA ethical statements 2012). However, specifically in ethnography, one has to be aware of intended or unintended manipulation of data, including change, omission, withholding, overlooking, duplex or salami publication (breaking up one publication into small pieces), as well as unwarranted authorship. Such scientific misconduct goes under the label “data-cooking”. Human sciences, in contrast to natural sciences, face even greater danger, as subjectivity based on matters of intuition and interpretation is less manageable. Controlling it lacks a practicable instrument. In response to this awareness the American Anthropology Association (AAA 2012) points to their general ethical principles:

1. Do No Harm

2. Be Open and Honest Regarding Your Work

3. Obtain Informed Consent and Necessary Permissions

4. Weigh Competing Ethical Obligations, Due Collaborators and Affected Parties

5. Make Your Results Accessible

6. Protect and Preserve Your Records

7. Maintain Respectful and Ethical Professional Relationships.

In translation science, a similar approach can be found in Chesterman’s Hieronymic Oath, which follows the Hippocratic Oath for physicians (2001); also the Fédération Internationale des Traducteurs with           similar standards (visit www.fit-ift.org).

Anthropology is not at all free from misconduct. On the contrary, it has experienced prominent ethical fallacies in the past, which raised a lot of criticism. Lack of language capability, the use of third-party information and a superior attitude towards the investigated people group(s) led to subjective and sometimes manipulated data and thus misleading conclusions. Consequently, not just the people groups which were described felt misunderstood, but also the audience were misled (e.g. Freeman 1983 and 1998). As a sidetrack, Christian Anthropology faces the ethical accusation of the destruction of a culture or society, as well as religiously motivated Imperialism leading to an unhealthy dependency of the approached on the religious institution (Holzhausen 1996). (Christian) Anthropologists learnt from the past. Recent ethnography and anthropological research better take into account ethnocentrism, culture and language change and adaptation, subjectivity on behalf of the investigator, and the reality of relativisms (Bagish 2013).

Anthropological theory plays a huge role with regard to ethical principles in anthropology. Spradley introduced some ethical standards to ethnography as participant observation (1980:21), and refers also to the AAA principles. Rynkiewich & Spradley (1976) look at ethics from a Christian point of view. Wax (1987) and McGee & Warms (2004) cover ethics from a secular viewpoint in their Anthropological Theory: An Introductory History. Every epoch, as well as every theory, brings forth specific ethical orientations. In the Middle Ages the theocentric view of the Clergy dominated social sciences and their interpretation. Ethics was transfigured by human interpretation of the divine (note this is an observation seen from an enlightened retrospective). Religions powered ethical bias by their hermeneutics. The emerging anthropological attitudes started back in the 19th century, influenced by humanism, enlightenment and evolutionary theory. Ethics was reflected in these ideologies and framed by Zeitgeist (spirit of the time) and philosophical interpretation. Looking back into young anthropology and structuralism, ethics was understood as a relationship between the ethnographer and his work. The researcher decided what was within the ethical framework. The audience of ethnography and the ethnographer were dominant in setting the stage. The object of research was viewed from outside. Comparative studies brought the “foreign” and “other” to the table of dissection. With functional structuralism not just the audience but also the objects of investigation were understood to be parties that need to have a say. However, the “foreign” and “other” was still looked at from a distance. As in structuralism the researcher took part in the worlds of life of the investigated people. Additionally, in functionalism researchers looked at social functions and their cohesive features. Their own social setting became less important. Nowadays ethics is a mutual concept regarding all parties. Obviously, in the AAA ethical principles, the researcher, the research, the audience, and the parties involved in research need to be in agreement with the anthropological work. Such a mutual agreement does not mean that critical and sometimes diverging opinions are banned, but it asks for trust and loyalty between the parties. To accomplish a fair and loyal research the researcher reflects the “foreign” and “other” with emic (inside) and etic (outside) tools. Thus, the researcher as “foreigner” deconstructs his own worlds of life and re-constructs the realm of profound encounter. Yet, the former foreignness disperses into a dyadic relationship of reciprocity.

One note should be made on fieldwork. Participant observation has been the main approach since the 1980s. As ever, questions were raised, whether the object of study, that is “culture”, can neither be assumed as a given social structure, nor compared to other cultures. Cultural relativism asks for participation as observer (Spradley 1980), listener (Forsey 2010) and deconstructuralist (Derrida 1967:25). Participant observation led the ethnographer to annotate the received data based on his perception of the world (Spradley 1980:10, 14, 21). Engaged participant listening tries to go one step deeper by presenting the data from the perspective of the “other” (Forsey 2010:586-587). In deconstructuralism one deconstructs the cultural bonds between the object and himself, by creating (re-constructing) an area of investigation in which all parties are equal (Carrithers 1992:55, 82). Social, cultural, linguistic and ideological boundaries vanish due to the observation that “foreignness” is part of intercultural encounter (e.g. Werner 1996). This idealist approach is also reflected in other sciences. For instance theology and missiology started with an epoch of accommodation, and moved into contextualization. Recently transformative approaches are moving into what can be called implementation. All of these approaches reflect ethics in a zeitgeisty manner.

The huge area of “ethics and morals in anthropology” and “the moral anthropology” cannot be evaluated conclusively within such a small article. But, I hope to have raised awareness about our responsibility towards scientific research, the audience, and the people we work with. Truthfulness and loyalty are the outstanding principles regarding ethics.

 

Further discussion is warmly welcomed. Write to: werner [at] forschungsinstitut.net

American Anthropological Association 2012. Statement on Ethics. Principles of Professional Responsibility. AAA Ethics Blog. Online. URL:http://ethics.aaanet.org/category/statement/ [accessed 2014-03-20].

Bagish, Henry H. 2013. Cultural Relativist: Confessions of a Former Cultural Relativist. Habibi Publications. Online: URL: http:/­/thebestofhabibi.com/tableofcontents/Cultural%20Relativist%20_%20The%20Best%20of%20Habibi%20(2).htm [accessed 2014-03-30].

Caduff, Carlo 2011. Anthropology’s ethics: Moral positionalism, cultural relativism, and critical analysis. Anthropological Theory 11/4,465-480. Also Online: URL: http://ant.sagepub.com/content/11/4/465 [accessed 2014-03-30].

Chesterman, Andrew. 2001. Proposal for a Hieronymic oath. In Anthony Pym (ed.): The Translator: Studies in Intercultural Communication 7/2,139–154. Manchester: St. Jerome.

Derrida, Jacques 1967. Of Grammatology. Paris: Les Éditions de Minuit. Term “Deconstruction” on p. 25. Dekonstrukturalismus. Deconstructuralism. Constructuralism.

Fassin, Didier 2008. Beyond good and evil?: Questioning the anthropological discomfort with morals. Anthropological Theory 8/4, 333–344. London: Sage. Online: URL: http://ant.sagepub.com/content/8/4/333.full.pdf+html [accessed 2014-03-20].

Fassin, Didier & Stoczkowski, Wiktor 2008. Should anthropology be moral? A debate. Anthropological Theory 8/4, 331-332. London: Sage. Also Online: URL: http://ant.sagepub.com/content/8/4/331.citation [accessed 2014-03-30].

Fluehr-Lobban, Carolyn 2009. Guiding Principles over Enforceable Standards. Anthropology News 50/6, 8–9.

Forsey, Martin Gerard 2010. Ethnography as participant listening. Ethnography 11, 558-572. London: Sage. Online: http://eth.sagepub.com/content/11/4/558.full.pdf+html [PDF-File] [accessed 2014-03-12].

Freeman, Derek 1983. Margaret Mead and Samoa: The Making and Unmaking of an Anthropological Myth. Cambridge: Harvard University Press.

Freeman, Derek 1998. The Fateful Hoaxing of Margaret Mead: A Historical Analysis of Her Samoan Research. Boulder: Westview Press.

Holzhausen, Andreas (ed.) 1996. Mission unter Beschuss: Missionspraktiker antworten auf prak­tische Fragen. Neuhausen: Hänssler. [Engl.: Mission under attack: Mission practitioners answer on practical question.].

Levy, Janet E. 2009. Life is Full of Hard Choices: A Grievance Procedure for the AAA? Anthropology News 50/ 6, 7–8. Washington: American Anthropological Association.

McGee, R. Jon & Warms, Richard L. 2004. Anthropological Theory: An Introductory History. 3rd ed. Boston: McGraw-Hill.

Robbins, Joel 2012. On becoming ethical subjects: freedom, constraint, and the anthropology of morality. Anthropology of this Century 5. Online: URL: http://aotcpress.com/articles/ethical-subjects-freedom-constraint-anthro… [accessed 2014-01-25].

Rynkiewich, Michael A. & Spradley, James P. (eds.) 1976. Ethics and Anthropology: Dilemmas in Fieldwork. New York: John Wiley.

Spradley, James P. 1980. Participant observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Wax, Murray L. 1987. Some Issues and Sources on Ethics in Anthropology, in Cassell, Joan & Jacobs, Sue-Ellen (eds.): Handbook on Ethical Issues in Anthropology, Special Publication of the American Anthropological Association 23. Washington: American Anthropological Association.

Werner, Oswald 1998. Short Take 24: Do We Need Standards for Ethnography? Field Methods 10/1, 1-3. London: Sage. Online: URL: http://fmx.sagepub.com/content/10/1/1.refs.html [accessed 2014-03-20].

Reference List Bible Translation – Science of Translation

Reference List Bible Translation – Science of Translation

Eberhard Werner, Institut für evangelische Missiologie, Gießen. werner@forschungsstiftung.net

Overview

German Bible Translations. 149

International Bibels and Base Texts. 153

Scandinavian Bibles (Denmark, Norway Sweden, FIN, Island) 155

1.        Denmark. 155

2.        Finnland. 156

3. Island. 156

4. Norway. 157

5. Sweden. 158

Turkish Bibles 160

Computertools Bible exegesis. 162

Computertools Bible translation – translation linguistics. 163

Internet. 165

Personal Communication. 176

Exegetical Tools (Bible translation)178

Exegetical Tools (Tranbslation/ Commentary) 184

Nidas Works (partially in cooperation) 192

Bibliography on Eugene A. Nida (partially in cooperation to others) 197

Notes. 197

 

ABD 1992. The Anchor Bible Dictionary. Freedman, David Noel. New Haven: Yale University Press.

Abrams, Judith Z. 1998. Judaism and Disability: Portrayals in Ancient Texts from the Tanach through the Bavli. Washington: Gallaudet.

Abu-Saad, Ismael 1998. Individualism and Islamit Work Beliefs. Journal of Cross-Cultural Psy­cho­logy 29, Nr. 2: 377-383.

Ackroyd, Peter R., Lampe, Geoffrey W. H. & Greenslade, Stanley Lawrence (eds.) 1965. The Cambridge History of the Bible. 3 vol. Cambridge: Cambridge University Press.

Adeney, Bernard T. 1995. Strange Virtues: Ethics in a Multicultural World. Downers Grove: InterVarsity Press.

Ådna, Jostein & Kvalbein, Hans 2000. The Mission of the Early Church to Jews and Gentiles. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 147 (WUNT). Tübingen: Mohr Siebeck.

Ådna, Jostein 2000. Jesu Stellung zum Tempel. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2. Reihe 119 (WUNT). Tübingen: Mohr Siebeck.

Ådna, Jostein 2003. The Formation of the Early Church. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 183 (WUNT). Tübingen: Mohr Siebeck.

Ådna, Jostein 2015. The Messianic Claim of Jesus: An Appreciation and Appraisal of Martin Hengel’s Portrayal of the Historical Jesus, in Byrskog, Samuel & Hägerland, Tobias (eds.): The Mission of Jesus – Second Nordic Symposium on the Historical Jesus, Lund, 7–10 October 2012, 59-74. Tübingen: Mohr Siebeck.

Adrados, Francisci Rodriguez, Gangutia, Elvira, Lopez Facal, Javier & Serrano Aybar, Concepción 1977. Introducíon a la Lexicografia Griega. Madrid: Instituto “Antonio Nebrija”.

Ahmed, Akbar S. 2004. Postmodernism and Islam – Predicament and Promise. London: Routledge.

Ahmed, Munir D. 1988. Frauenfrage und Islam, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 521-532. Opladen: Leske + Budrich. [Engl.: The Question of Women and Islam, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (eds.): The Near and Middle East: Politics, Society, Economy, History, Culture.].

Akkoç, Umut, Keskin, Mesut & Zazaoğlu, Mirzali 2010. Vatebendo Etimolocik: Zazaca kelimlerin kökeni hakkında – Türkçe açıklamali küçük etimolojik sözlük. 1. Capê Cerrebi. Frankfurt: Enstituyê Zazaki. [Engl.: Etymological Dictionary: On Zazaki Wordroots – A small Etymological Turkish Dictionary in Turkish. 1st trial ed.].

Aksoy, Hasan. 2004. Mevlid (Türk Edebiyatı). İslâm Ansiklopedisi XXIX (TDV), 482–484. Ankara. [Engl.: Turkish Islam Encyclopedia.].

Aktar, Ayhan 2007. Debating the Armenian Massacres in the Last Ottoman Parliament, November December 1918. History Workshop Journal 64, 240–270. Also Online: URL: https://doi.org/10.1093/HWJ/DBM046 [accessed 2018-06-30].

Akyıldız, Mustafa 1978. Ben bir süleymanci idim. Adana: Kozan. [Engl.: I am a Süleymanci.].

Alaichamy, Christeena 1997. Communicative Translation: Theory and Principles for Application to Cross Cultural Translation in India. Ph.D. Dissertation. Fuller Theological Seminary. [unpublished].

Aland, Kurt & Aland, Barbara [1982] 1989. Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis moderner Textkritik. 2. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Aland, Kurt & Aland, Barbara [1987] 1989. The Text of the New Testament. Trans. by Erroll F. Rhodes. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans.].

Aland, Kurt & Aland, Barbara [1987] 1989. The Text of the New Testament. Trans. by Erroll F. Rhodes. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans.

Aland, Kurt 1974. Der deutsche Pietismus, in Black, Matthew & Smalley, William A. (Hgg.): On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida, 3-21. Paris: Mouton.

Aland, Kurt 1991. Geschichte der Christenheit. 2. Bde. 2. durchgesehene und ergänzte Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlags-Haus Mohn.

Aland, Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (eds.) 2000. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. BAGD. 2e Aufl. Chicago: The University of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD] [Deutsche Ausgabe: Walter Bauer 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Sechste Auflage. Amsterdam: de Gruyter. Erstmals erschienen 1928 als: Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Berlin: Töpelmann.].

Aland, Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (eds.) 2000. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. BAGD. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. [Deutsche Ausgabe: Walter Bauer 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6th ed. Amsterdam: de Gruyter. First published in 1928 in Berlin: Töpelmann.].

Alavi, Bozorg & Lorenz, Manfred [1967] 2003. Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Persisch: Ein Standardwerk für Anfänger. Berlin: Langenscheidt. [Engl.: Langenscheidts Practical textbook Persian: A standard reference for beginners.].

Albayrak, Sadık 1979. Şeriat yolunda yürüyenler ve sürünenler. İstanbul: Araştırma Yayınları. [Engl.: The way of the Islamic Law of Walkers and Crawlers.].

Albers, Robert H. 1996. The Shame Factor: Theological and Pastoral Reflections relating to Forgiveness. In Word & World 16, Nr. 3: 347-353.

Albrecht, Jörn 2000. Europäischer Strukturalismus: Ein forschungsgeschichtlicher Überblick. Tübingen: Francke.

Alexander, T. D. 1995. From Paradise to the Promised Land: An Introduction to the main Themes of the Pentateuch. Carlisle: Paternoster.

Alford, Henry [1863] 1878. The Greek Testament Critical Exegetical Commentary. 4 Vols. Combined 5th ed. London: Rivington.

Algar, Hamid 1989. Der Nakşibendi-Orden in der republikanischen Türkei, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (Hgg.): Islam und Politik in der Türkei, 167-196. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: The Naqshebendi-Order in the Republican Turkey, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (eds.): Islam and Politics in Turkey, 167-196].

al-Ghazali, H. 1989. In Coffee Houses, in Woodbury, J. Dudley (ed.): In Muslims and Christians on the Emmaus Road, 198-200. Monrovia : MARC.

Ali, Abdullah Yusuf 1996. The Meaning of the Holy Qur’an. B. Ausgabe mit revidierter Über­setzung, Kommentar und einem neu kompilierten umfassenden Index. Beltsville: Amana Publications.

Ali, Othman & Hassan Samir 1991. Islamische Kräfte und Gemeinde Jesu. Frankfurt: Ortrud Karoui.

Al-Khayyat, Sana 1991. Ehre und Schande: Frauen in Irak. Aus dem Englischen von Elfi Harten­stein. München: Antje Kunstmann.

Allen, Roland 1962. Spontaneous Expansion of the Church and the Causes Which Hinder It. Grand Rapids: Eerdmans.

Allen, Roland 1982. The Spontaneous Expansion of the Church – And the Causes Which Hinder It. Mit einem Vorwort von Bischof James Edward Lesslie Newbigin. Grand Rapids: Eerdmans. (Ur­sprüng­liche Ausgabe 1962. Grand Rapids: Eerdmans).

Allen, William Edward David & Muratoff, Paul Pavlovich 1953. Caucasian Battlefields. Cambridge: Cambridge University Press. [Turkish edition: Allen, William Edward David & Muratoff, Paul Pavlovich 1966. Kafkas Harekâti. Ankara: Genelkurmay Basımevi.].

Allert, Craig D. 1999. Is a Translation Inspired? The Problems of Verbal Inspiration for Translation and a Proposed Solution, in Porter, Stanley E. & Hess, Richard S. (Hgg.): Translating the Bible: Problems and Prospects, 85-113. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Allouche, Adel 1983. The Origins and Development of the Ottoman-Safavid Conflict 906-962/1500-1555. Berlin: Klaus Schwarz.

Al-Massri, Angelika 1998. Göttliche Vollkommenheit und die Stellung des Menschen: die Sichtweise ‘Abd al-Karim al Gilis auf der Grundlage des “Sarh muskilat al-futuhat al-makkiya. Stuttgart: Franz Steiner.

Alsop, Christiane Kraft. 2002. Home and Away: Self-Reflexive Auto-/Ethnography’. Forum: Qualitative Social Research 3/3. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/­view/­823/­1788, accessed 4 April 2014.

Althaus, Paul [1956] 1965 1998. Christologie: Dogmengeschichtlich – Kenosis. RGG3. ungek. Fassung, 5839-6016. Berlin: Directmedia. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Alvarez, Roman R. & Vidal, M Carmen A. (Hgg.) 1996. Translation, Power, Subversion. Cleve­don: Multilingual Matters.

Amoretti, Biancamaria Sciarcia. 1993. Pre-Safavid Religious Topography. The Cambridge History of Iran 6, 632-637. Cambridge.

Amos, Flora Ross 1920. Early Theories of Translation. New York: Columbia Univ. Press.

Anderson, George W. [1970] 1989. Canonical and Non-Canonical, in Ackroyd, Peter R. & Evans, Christopher F. (eds.): The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome, Vol. 1, 113-158. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Anderson, Gerald H. 1965. The Theology of the Christian Faith, New York: McGraw- Hill.

Andranik 1900. Tersim (Dersim). Tblisi.

Andreas, Friedrich Carl 1916. Festschrift für Friedrich Carl Andreas: Zur Vollendung des siebzigsten Lebensjahres am 14. April 1916. Leipzig: Harrassowitz. [Engl.: Festschrift to Friedrich Carl Andreas: Getting seventy on the 14th April 1916.].

Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (eds.) [1989] 2002. Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 17-52. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Andrews, Peter Alford [1989] 2002a. A Reaapraisal, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (eds.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey: Supplement and Index. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 9-25. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Andrews, Peter Alford [1989] 2002b. Catalogue of Ethnic Groups, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (eds.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 53-178. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Andrews, Peter Alford [1989] 2002c. Introduction, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Eds.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 17-52. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Andrews, Peter Alford [1989] 2002d. Postscript, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey: Supplement and Index. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 316-322. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Angermüller, Johannes & Bellina, Leonie 2012. Poststrukturalismus und Postkolonialismus. Jacques Derridas >Grammatologie< sowie Gilles Deleuzes und Felix Guattaris >Tausend Plateaus<, in Reuter, Julia & Karentzos, Alexandra (Hg.): Schlüsselwerke der Postcolonial Studies, 27-38. Wiesbaden: Springer.  Postkolonialismusinhalt, Postkolonialismusdefinition, Postkolonialismusbedeutung,

Antes, Peter 1988. Die Religionen des Nahen und Mittleren Ostens, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirt­schaft, Geschichte, Kultur, 49-66. Opladen: Leske + Budrich. [Engl.: Religions of the Middle and Far East, in The Middle and Far East: Politics, Society, Economy, Hostory, Culture].

Apter, Emily 2005. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction, in Bermann, Sandra & Wood, Michael (eds.): Nation, Language and the Ethics of Translation, 159-174. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Arakelova, Victoria A. 1999-2000. The Zaza people as a new Ethno-Political Factor in the Region. Iran and the Caucasus, Vol. 3/4, 397-408. Leiden: Brill. And Online: URL: http://www.­jstor.org/stable/4030804 [accessed 2011-06-14].

Arakelova, Victoria A. 2001. Sufi Saints in the Yezidi Tradition: Qawlē Husaynī Halāj. Iran and the Caucasus 5, 183-192. Brill: Leiden.

Arakelova, Victoria A. 2002. Three Figures from the Yezidi Folk Pantheon. Iran and the Caucasus 7/1-2, 57-74. Brill: Leiden.

Arakelova, Victoria A. 2004. Notes on the Yezidi Religious Syncretism. Iran and the Caucasus 8/1, 19-28. Leiden: Brill.

Arakelova, Victoria A. 2007. Milyāk’atē-qanǰ – The Phallic Deity of the Yezīdīs, Vahman, Fereydun & Pedersen, Claus V. (eds.): Religious Texts in Iranian Languages, 329-333. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab.

Arduini, Stefano 2007. Introduction: Epistemology and Theory, in Africa, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 185-193. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Arduini, Stefano 2011. Paradoxes. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Arfa, Hassan 1966. The Kurds: An Historical and Political Study. London: Oxford University Press.

Arichea, Daniel C. & Nida, Eugene A. 1976. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. UBS handbook series. Helps for translators. New York: United Bible Societies.

Arichea, Daniel C. 1990. Theology and Translation: The Implications of Certain Theolo­gical Issues to the Translation Task, in Stine, Philip C. (Hg.): Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 Years, 40-67. Leiden: Brill.

Armstrong, Cameron D. 2013. The Efficiency of Storying. EMQ 49/2, 322-326. Wheaton: evangelical press association. Online: URL: http://www.emisdirect.com/emq/2807/2817 [Stand 2013-10-10].

Armstrong, D. M. 1993. Bedeutung und Kommunikation, in Meggle, Georg (Hg.): Handlung, Kommunikation, Bedeutung, 112-136. Frankfurt: Suhrkamp. [Engl.: Meaning and Communication.].

Arnaiz-Villena, A., Karin, M., Bendikuze, N. et al. (2001). HLA alleles and haplotypes in the Turkish population: relatedness to Kurds, Armenians and other Mediterraneans. Tissue Antigens 57/4, 308–317.

Arndt, William, Danker, Frederick W. & Bauer, Walter 2000. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. BAGD3. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Asatrian, Garnik Serobi & Arakelova, Victoria 2004. The Yezidi Pantheon. Iran and the Caucasus 8/2, 231-279. Leiden: Brill.

Asatrian, Garnik Serobi & Arakelova, Victoria 2004. The Yezidi Pantheon. Iran and the Caucasus 8/2, 231-279. Leiden: Brill.

Asatrian, Garnik Serobi & Arakelova, Victoria A. 2003. Malak-Tawus: The Peacock Angel of the Yezidis. Iran and the Caucasus 7/1-2, 7-8. Leiden: Brill.

Asatrian, Garnik Serobi & Arakelova, Victoria A. 2003. Malak-Tawūs: The Peaock Angel of the Yezidis. Iran and the Caucasus 7/1-2, 1-37. Brill: Leiden.

Asatrian, Garnik Serobi & Gevorgian, N. KH. 1988. Zaza Miscellany: Notes on some religious customs and Institutions, in Acta Iranica, Encyclopédie Permanente des Études Iraniennes. Publiée par le Centre International d’Études Indo-Iraniennes. Hommages et Opera Minora. Volume XII. A Green Leaf. Papers in Honour of Professor Jes P. Asmussen. Extrait. Diffusion, 500-508. Leiden: Brill.

Asatrian, Garnik Serobi & Livshits, Vladimir 1994. Origine du système consonantique de la langue kurde. Acta Kurdica (The International Journal of Kurdish and Iranian Studies) I, 81-108. London: RoutledgeCurzon.

Asatrian, Garnik Serobi 1995. Dımlī. Encyclopedia Iranica. Online: URL: http://www.­iranica.­com/­articles/­v7/­v7f4/­v7f447.html [accessed 2012-06-18]. [also in Asatrian, Garnik Serobi 1998. Dımıli. Ware 12, 182-187. Baiersbronn.].

Asatrian, Garnik Serobi 1995. Divakank: A Demonological Miscellany – Iran-Nameh -. Armenian Journal of Oriental Studies 14, 21-35. Leiden: Brill.

Asatrian, Garnik Serobi 1998. Armenian Xoy-t’olowt’iwn (Tracing Back an Old Animal-Breeding Custom in Ancient Armenia). Iran and the Caucasus: Research Papers from the Caucasian Centre for Iranian Studies 2, 63-67. Yerevan: Yerevan State University.

Asatrian, Garnik Serobi 1999-2000. The Holy Brotherhood: The Yezidi Religious Institution of the “Brother and Sister of the Next World”. Iran and the Caucasus 3-4, 209-211. Brill: Leiden.

Asatrian, Garnik Serobi 2001. Al Reconsidered. Iran and the Caucasus 5, 149-157. Brill: Leiden.

Asatrian, Garnik Serobi 2002. The Lord of Cattle. Iran and the Caucasus 6/1-2, 1-2. Brill: Leiden.

Asatrian, Garnik Serobi 2007. The Foremother of the Yezīdīs, Vahman, Fereydun & Pedersen, Claus V. (eds.): Religious Texts in Iranian Languages, 323-328. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab.

Asatrian, Garnik Serobi 2009. Dānešnāme-ye gūyešhā-ye Kāšān [A Comparative Dictionary of Kashan Dialects], Tehran (Kashanica Foundation). [unpublished].

Asatrian, Garnik Serobi 2009. Prolegomena to the Study of the Kurds. Iran and the Caucasus 13, 1-58. Leiden: Brill.

Aschim, Anders, Johnstad, Gunnar & Mørk, Hans-Olav 2012. Norwegische Bibelgesellschaft Bibelübersetzung als dynamischer Treffpunkt für Theologie, Philologie und Poesie. Erfahrungen aus der Arbeit mit der neuen Norwegischen Bibelübersetzung (Bibel 2011). 8. Forum Bibelübersetzung, 15-16.05.2012. Herrenberg: Deutsche Bibelgesellschaft / Wycliff e.V. / Forum Wiedenest. [unveröffentlicht]. [Engl. Norwegian Bible Society – Bible translation as a dynamic meeting place of theology, philology and poetry. Experiences from the work on the new Norwegian Bible translation (Bible 2011). (unpublished).].

Asher, Ronald 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon.

Aslan, Mikail 2003. Kilıtê Kou – The Key of the Mountains – Dağların Anahtarı. İstanbul: Kalan. [CD-ROM].

Assel, Heinrich 2014. Gottesnamen und Kernstellen in Luthers Bibelübersetzune 1545 Eine systematisch-theologische Perspektive, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 107-135. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Ateş, Ahmed 1979. Mesnevî. İslâm Ansiklopedisi VIII, 127–133. İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.

Atkinson, David 1990. The Message of Genesis 1-11: The Down of Creation. Downers Grove: Inter-Varsity.

Audisio, Gabriel 2004. Die Waldenser – Die Geschichte einer religiösen Bewegung. Augsburg: Weltbild.

Auernheimer, Georg 1984. Kultur, Identität und interkulturelle Erziehung. Demokratische Erziehung 12, 23-26. Köln: Pahl-Rugenstein. [Engl.: Culture, Identity an intercultural Education. Democratic Education.].

Augsburger, David W. 1986. Pastoral Counseling Across Cultures. Philadelphia: Westminster Press.

Augsburger, David W. 1992. Conflict Mediation Across Cultures: Pathways and Patterns. Louisville: Westminster/John Knox.

Ault, James 2014. African Christianity Rising: Christianity’s explosive Growth in Africa. Stories from Ghana. Stories from Zimbabwe. Two-part documentary film series. James Ault Productions. P.O. Box 493. Northampton. contact@jamesault.com. Ghana 77:00, Stories from Zimbabwe 73:30.

Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

Avalos, Hector 1995. Illness and Health Care in the Ancient Near East: The Role of the Temple in Greece, Mesopotamia, and Israel. Harvard Semitic Museum Monographs, no. 54. Atlanta: Scholars Press. (Krankheit, Seuche, Behinderung)

Avestis, Aharonyan (Awetis, Aharoneau) 1911. Armenische Erzählungen. (Transl. by Agnes Finck-Gjandschezian). Leipzig: Reclam. [Armenian Stories.].

Aygen, Gülşat 2010. Zazaki/Kirmanckî Kurdish. München: Lincom.

Baader, Fritz Henning 1989. DaBhaR: DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes. 2. Bde. Schömberg: Eigenverlag.

Badenberg, Robert 2003. Sickness and Healing: A Case Study on the Dialectic of Culture and Personality. edition afem. Nürnberg: VTR.

Badenberg, Robert 2007. Das Menschenbild in fremden Kulturen: Ein Leitfaden für eigene Erkundungen. Handbuch zu Lothar Käsers Lehrbuch Animismus. Nürnberg: VTR. [The Image of Humanity in foreign Cultures: A Manual to own Investigation. Handbook to Lothar Käser’s Textbook Animism].

Badenberg, Robert 2012. Rezension: Eberhard Werner, Bibelübersetzung in Theorie und Peaxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (Hamburg: Verlag Kova Kovač). evangelikale missiologie (em) 1/12, 50-52. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Bader, Gotthilf 1947. Ehre und Ehrgeiz in der Erziehung. Tübingen: Furche­.

BAG 1957. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412; basiert auf Bauer4 [1952]).

BAGD 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412; basiert auf Bauer5 [1958]).

Bagish, Henry H. 2013. Cultural Relativist: Confessions of a Former Cultural Relativist. Habibi Publications. Online: URL: http://thebestofhabibi.com/tableofcontents/Cultural%20Relativist%20_%20T…(2).htm [accessed 2013-12-30].

Bailey, Denise 2018. A grammar of Gawraǰū Gūrānī. Disseration. Göttingen: University of Göttingen. [unpublished]. Online: URL: https://ediss.uni-goettingen.de/handle/11858/00-1735-0000-002E-E4B3-F [accessed 2019-02-20].

Bailey, H. W. 1967. Saka, Sandramata, in Festschrift für W. Eilers : Ein Dokument der internationalen Forschung zum 27 September 1966. Wiesbaden.

Bailey, Nicholas 2003. Different Types and Styles of Translations. Workshop Vortrag am etp Holzhausen, 26 Mai 2003. [unveröffentlicht].

Bainton, Roland H. [1970] 1989. The Bible in the Reformation, in Greenslade, Stanley Law­ren­ce (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Re­for­ma­tion to the Present Day, Vol. 3, 1-37. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Baker, Mona & Malmkjaer, K. (Hgg.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

Baker, Mona [1992] 2006. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routlege.

Bali, Rifat N. 2004. Das bestgehütete Geheimnis der Türkei: Antisemitismus. Online im Internet: URL http://www.hagalil.com/archiv/2004/02/antisemitismus-tuerkei.htm [Stand 2015-01-20].

Baltzer, Klaus 1960. Das Bundesformular. Wissenschaftliche Monographien zum Alten u. Neuen Testament Bd. 4. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Balz, Heinrich 2008.Weltbild, Gottesbild und Gesellschaft. Neue Beobachtungen bei einigen Ethnien Kameruns, in Balz, Heinrich: Mission, Theologie, Hermeneutik. Missionswissenschaftliche Forschungen Neue Folge, Bd. 25, 92-100. Erlangen: Erlanger Verlag für Mission und Ökumene.

Balz, Horst & Schneider, Gehard 1980. Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. ExWBNT. 3 Vol. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: Exegetical Dicionary to the New Testament].

Band 1: Kritik der reinen Vernunft.

Band 2: Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können; Welches sind die wirklichen Fortschritte, die die Metaphysik seit Leibnizens und Wolffs Zeiten in Deutschland gemacht hat?

Band 3: Kritik der reinen Vernunft. ISBN 978-3-11-001436-5. (Nachdruck der 2. Auflage 1787)

Band 3: Werkkommentar und Stellenkommentar zur Kritik der reinen Vernunft, zu den Prolegomena und zu den Fortschritten der Metaphysik.

Band 4: u. a.: Kritik der reinen Vernunft. ISBN 978-3-11-001437-2. (Nachdruck der 1. Auflage 1781)

Banton, Michael (ed.) 1966. Anthropological Approaches to the Study of Religion. London: Tavistock.

Barbour, S., Stevenson, P. 1998. Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin/New York.

Barclay, John M. G. (ed.) 2004. Negotiating Diaspora: Jewish Strategies in the Roman Empire. London: T. & T Clark International.

Barihas, Şervan 1999. Şervan 3: Alemano. Hildesheim: Saka. [Audio Tape] [Germany].

Barihas, Şervan 1999. Şervan 3: Alemano. Hildesheim: Saka. [Audio Kassette] [Deutschland].

Barihas, Şervan 2003. Şervan: Ra u Rêçe. Ethno Müzik Yapım. [CD-ROM]. [Engl.: Servan: Way and Demand.]. [Dt.: Servan: Weg und Wunsch.].

Barker, Kenneth L. 2003. Bible Translation Philosophies with special Reference to The New International Version, in Scorgie, Glen G., Strauss, Mark L. & Voth, Steven M. (eds.): The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, 51-63. Grand Rapids: Zondervan.

Barker, Robert L. 1998. Milestones in the Development of social Work and social Welfare. Washington: National Association of Social Work Press.

Barnard, Alan & Spencer, Jonathan 2004. Encyclopedia of Social and Culural Anthropology. Reprint. London: Routledge.

Barnard, Alan 2000. History and Theory in Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Barnwell, Katharine [1975] 1999. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. 3rd ed. Reprint. Dallas: SIL International.

Barnwell, Katharine [1987] 1992. Teacher’s Manual to accompany Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. Reprint. Dallas: SIL International.

Baroja, Julio Caro 1966. Honour and Shame: A Historical Account of Several Conflicts. (Übers. aus dem Spanischen).

Baron-Cohen, Simon 2004. Vom ersten Tag an anders: Das weibliche und das männliche Gehirn. Düsseldorf: Walter. [Engl.: From the Beginning on different: The female and male Brain].

Barr, James [1962] 1969. Biblical Words for Time. 2nd ed. SBT 1st ser. 33. London: SCM.

Barr, James 1961. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Clarendon Press. [Germ.: Barr, James 1965. Bibelexegese und moderne Semantik: Theologische und linguistische Methode in der Bibelwissenschaft. München: Chr. Kaiser.].

Barr, James 1965. Bibelexegese und moderne Semantik: Theologische und linguistische Methode in der Bibelwissenschaft. München: Chr. Kaiser. [Engl.: Barr, James 1961. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Clarendon Press.].

Barrett, Charles Kingsley [1970] 1989. The Interpretation of the Old Testament in the New: Interpretation among the Greeks, in Ackroyd, Peter R. & Evans, Christopher F. (eds.): The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome, Vol. 1, 377-411. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Barrett, Charles Kingsley 1957. A Commentary on the Epistle to the Romans. HNTC. New York: Harper & Row.

Barrett, David 1968. Schism and Renewal in Africa. Nairobi: Oxford University Press.

Barrett, Karen Caplovitz 1995. A Functionalist Approach to Shame and Guilt, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride. New York: Guilford, 25-63.

Barth, Hans-Martin 2002. Dogmatik: evangelischer Glaube im Kontext der Weltreligionen: Ein Lehr­buch. Gütersloh: Kaiser.

Barth, Karl 1938. Kirchliche Dogmatik. 2. Bde. Zollikon-Zürich: Evangelischer Verlag.

Bartholomew, Doris A. & Schoenhals, Louse C. 1983. Bilingual Dictionaries for Indigenous Langua­ges. Hidalgo: SIL International.

Bartlotti, Leonard N. 2014. Seeing “Inside” the Insider Movement: 9 Theological Lenses. EMQ 50/4, 420-430. Wheaton: Evangelism and Missions Information Service (EMIS). Also Online: URL: http://www.emqonline.com/node/3070 [accessed 2014-12-20].

Bascom, Robert 2003. The Role of Culture in Translation, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 81-111. Manchester: St. Jerome.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (Hgg.) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.

Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (eds) 1999. Post-Colonial Translation – Theory and Practice. London: Routledge.

Bassnett, Susan 1998. When is a Translation Not a Translation? in Bassnett, Susan & Lefevere, André 1998 (Hgg.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 25-40. Clevedon: Multilingual Matters.

Bates, Elizabeth, Thal, Donna, & Finlay, Barbara 1992. Early Language Development and its Neural Correlates, in Rapin I. & Segalowitz S. (Hgg.): Handbook of Neuropsychology: Child Neuropsychology, Vol. 7, 69-110. Amsterdam: Elsevier. Online: URL: http://crl.ucsd.edu/bates/papers/pdf/rapin1999.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-08-19].

Bauer, Brigitte 2000. Archaic Syntax in Indo-European: The Spread of Transitivity in Latin and Fench. Trends in Linguistics 125. Berlin: Walter de Gruyter.

Bauer, Laurie, Holmes, Janet & Warren, Paul 2006. Language Matters. London: Palgrave.

Bauer, Walter [1934] 1964. Rechtgläubigkeit und Ketzerei im ältesten Christentum. Herausgegeben von Georg Strecker. 2. Aufl. Tübingen. Beiträge zur historischen Theologie 10. J. C. B. Mohr. [Engl.: Bauer, Walter 1971. Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity. Philadelphia: Fortress].

Baumann, Andreas 2005. Die Begegnung von Evangelium und Islam – Die Notwendigkeit ihrer Erfor­schung, in Baumann, Andreas, Sauer, Christof & Troeger, Eberhard (Hgg.): Christ­liches Zeugnis und islamische Da’wa, 11-18. Nürnberg: VTR. [Engl.: Encounter of Gospel and Islam – The Necessarity of their Research].

Baumann, Andreas 2007. Der Orient für Christus: Johannes Lepsius – Biographie und Missio­lo­gie. Gießen: Brunnen. [Engl.: The Orient for Christ: Johan Lepsius – Biography and Missiology.].

Baumann, Andreas 2007. Grundlagen für das Gespräch der Religionen: Der Beitrag von Peter Beyer­haus zur Frage des interreligiösen Dialoges, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft verstehen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 117-136. Nürnberg: VTR.

Baumgartner, Richard 2001. Eugene Albert Nida: Dynamische Äquivalenz in der Bibelübersetzung. Genf: Universität de Geneve. [unveröffentlicht].

Bavinck, Johan H. 1953. Inleiding in de Zendingswetenschap. Kampen: J. H. Kok.

Bavinck, Johan H. 1960. An Introduction to the Science of Missions. Philadel­phia: The Presbyterian and Reformed Publications.

Bavinck, Johan H. 1960. An Introduction to the Science of Missions. Grand Rapids: Baker. (Original: 1953. Inleiding in de Zendingswetenschap. Kampen: J. H. Kok).

BDAG 2000. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: The University of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (basiert auf deutschen Ausgaben: Bauer, Walter 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6th edition, Aland Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von BAG (1957; 1. Aufl.), BAGD (1979; 2. Aufl.), Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (Hgg.). Chicago: The University of Chicago.) (s. IATG3 2014:27, 412).

Bearth, Thomas 1999. Implizite Information: Zwischen den Zeilen der Bibel lesen? Bibel und Gemeinde 2/99, 106-121. Hammerbrü>Beine, David 1995. It’s all relative, isn’t it?: Cultural relativism revisited. Notes on Anthropology and Intercultural Community Work 20:1-12. Dallas: SIL International.

Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 59-82. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Belloc, Hilaire 1931. On Translation. Oxford: Oxford University Press.

Bendik, Ivana 2010. Paulus in neuer Sicht? Eine kritische Einführung in die „New Perspective on Paul“. Stuttgart: Kohlhammer.

Benedict, Ruth Fulton [1934] 2006 . Patterns of Culture. Boston: Houghton Mifflin.

Benedict, Ruth Fulton 1934. Anthropology and the Abnormal. The Journal of General Psychology 10, 59-80. New York: Taylor & Francis.

Benedict, Ruth Fulton 1946. The Chrysanthenum and the Sword: Patterns of Japanese Culture. Boston: Houghton and Mifflin.

Benedictsen / Christensen, Andreas 1921. Les dialectes d’Awroman et de Pawâ. Copenhagen.

Benjamin, Walter 1992. The Task of the Translator, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hgg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 71-82. Chicago: University of Chicago Press. (übersetzt aus dt. Original: Benjamin, Walter [1923] 1977. Die Aufgabe des Übersetzers. Repr. in Illuminationen: Ausgewählte Schriften, 50- 62. Frankfurt: Suhrkamp.).

Benninghaus, Rüdiger 2002. Hemşinli – Islamisierung, in Andrews, Peter Alford (Hg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey, 483-484. Wiesbaden: Ludwig Reichert. [Engl.: Hemşinli – Islamization.].

Ben-Sasson, Haim Hillel 1981. Geschichte des jüdischen Volkes. 3. Bde. 2. Aufl. München: Beck.

Benveniste, Emilé 1973. Indo-European Language and Society. Coral Gables: University of Miami Press.

Berentsen, Jan-Martin 1998. Norwegische Missionen. RGG4 Bd. 6, 395. Tübingen: Mohr Siebeck.

Berg, Eberhard & Fuchs, Martin (Hg.) 1993. Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der ethnographischen Repräsentation. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Berger, Charles R. & Chaffee, Steven H. 1987. The Study of Communication as a Science, in Berger, Charles R. & Chaffee, Steven H. (eds): Handbook of Communication Science, 15-19. Beverly Hills: SAGE.

Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel. [Engl.: The New Testament and early Christian Writings.].

Berger, Klaus 1994a. Theologiegeschichte des Urchristentums. Tübingen: Francke.

Berger, Klaus 1994b. Psalmen aus Qumran. Gebete und Hymnen vom Toten Meer. Stuttgart: Quell Verlag

Berger, Klaus 1997. Im Anfang war Johannes. Stuttgart: Quell Verlag.

Berger, Klaus 2 1995. Theologiegeschichte des Urchristentums. Tübingen: Narr (UTB für Wissenschaft; Große Reihe).

Berger, Klaus 2000. Kann man auch ohne Kirche glauben? Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Berkes, Niyazi 1959. Turkish Nationalism and Western Civilization. New York: Columbia University Press.

Berkhof, Louis [1950] 1973. Principles of Biblical Interpretation: Sacred Hermeneutics. 12th printing. London: Evangelical Press.

Berkhof, Louis 1959. Systematic Theology. London: The Banner of Trust.

Berlo, David R. 1960. The Process of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Bernard, H. Russell 2006. Research Methods in Anthropology: Qualitative and Quantitative Approaches. Oxford: AltaMira Press.

Bernardini, Silvia & Baroni, Marco 2005. Spotting Translationese: A corpus-driven approach using support vector machines. Proceedings of Corpus Linguistics 2005. Birmingham. Online im Internet: URL: https://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/confe… [Word-File] [accessed 2019-01-18].

Berschin, Walter 1988. Greek Elements in Medieval Latin Manuscripts, in Henren, Michael W. in collaboration with Brown, Shirley Ann (ed.): The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages, 85-104. King’s College London Medieval Studies 2/I. London: King’s College.

Berschin, Walter 1988. Greek Letters and the Latin Middle Ages. Rev. and expand. ed. Transl. by Frakes, Jerold C. Washington: The Catholic University of America Press.

Berz, Koyo 1993. Sîyamed û Xeca. Stockholm-Spanga: Apec. [Engl.: Siyamed and Xeja.].

Berz, Koyo 1995. Kole Nêba: Şeher ê Dimlî. Stockholm: Weşanxaney Îremetî (Iremet Förlag). [Engl.: I am not a Slave: Prophet of Dimli].

Berz, Koyo 1995. Namdarê Sêwregı 1. Stockholm: Iremet Förlag. [Engl.: Famous People of Siverek].

Berz, Koyo 1996. Ewro Şorî Meşti Bêrî. Stockholm: Weşanê İremet.

Besch, Werner 2001. Bibelübersetzung im 16. Jahrhundert ohne kodifizierte Schriftsprache? Sprach­regionalität in Deutschland als zusätzliches Übersetzungsproblem Luthers, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000, 73-94. Stuttgart: Deutsche Bibel­gesellschaft.

Betz, Hans Dieter [1956] 1965 1998. Bibelgesellschaften. RGG3, 1450-1451. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München. [Engl.: Betz, Hans Dieter [1979] 1984. Galatians. Reprint. Philadelphia: Fortress.].

Beutel, Albrecht 1998. Bibelübersetzungen: II. Christliche Übersetzungen in europäische Volkssprachen seit dem Mittelalter – Übersetzungen in germanische Sprachen: c) Übersetzungen in nordisch-germanische Sprachen. RGG4 Bd. 1, 1503-1506. Tübingen: Mohr Siebeck. [Engl. Bible translation: II. Christian translations in European Folk languages since the Middle Ages – Translations in Germanic Languages: c) translations in Nordic-Germanic Languages.].

Bevans, Stephen & Schroeder, Roger 2004. Constants in Context: A Theology of Mission Today. Maryknoll, N.Y.: Orbis.

Bevans, Stephen & Schroeder, Roger 2011. Prophetic Dialogue: Reflections on Christian Mission Today. Maryknoll, N.Y.: Orbis.

Beyerhaus, Peter P. J. & Hallencreutz 1969. The Church crossing Frontiers: Essays on the Nature of Mission. Uppsala: Gleerup.

Beyerhaus, Peter P. J. 2005. Mission and Apologetics. edition afem. Nürnberg: VTR.

Beyerhaus, Peter P. J. 2013. Weltevangelisierung oder Weltveränderung? Tübinger Pfingst-Aufruf zur Erneuerung eines biblisch-heilsgeschichtlichen Missionsverständnisses. Gomaringen/ Tübingen: Diakrisis. http://bekenntnisbruderschaft.de/fileadmin/Dokumente/­Tuebinger-­Pfingst­aufruf­-2013-Langfassung.pdf [PDF-Datei] [Stand 2014-04-04]. [Engl.: World Evangelisation or Global Change? Tuebinger Pentecostal Call on the Renewal of a biblical-salvation historical Under­standing of Mission. Gomaringen / Tuebingen: Diakrisis. http://bekennt­nis­bruder­schaft­.de/file­admin/Dokumente/­Tuebinger-­Pfingst­aufruf­-2013-Langfassung.pdf [PDF-File] [accessed 2014-04-04].

Beyerhaus, Peter P. J. 2013. Weltevangelisierung oder Weltveränderung? Tübinger Pfingst-Aufruf zur Erneuerung eines biblisch-heilsgeschichtlichen Missionsverständnisses. Gomaringen/ Tübingen: Diakrisis. http://bekenntnisbruderschaft.de/fileadmin/Dokumente/­Tuebinger-­Pfingst­aufruf­-2013-Langfassung.pdf [PDF-Datei] [Stand 2014-10-04].

Bhabha, Homi 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Biblia Hebraica Stuttgartensia 1990. Hg. R. Kittel, unter Mitarbeit von A. Alt, O. Eißfeldt, P. Kahle. 4. verb. Aufl. verkleinerte Ausga­be. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Bieberstedt, Andreas 2001. Zur Syntax spätmittelalterlicher Bibel Verdeutschungen vor Luther – Verfahren zur Umsetzung lateinischer Partizipialkonstruktionen in die deutsche Volks­sprache, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen, 11-48. Stuttgarter Symposion 2000. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Bigl, Sven 2016. Von der Reformationszeit bis 2017. Die Revisionsgeschichte der Lutherbibel, in Jahr, Hannelore (Hg.): »… und hätte der Liebe nicht« Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubiläumsjahr 2017: 500 Jahre Reformation, 31-41. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Bischof-Köhler, Doris 2004. Von Natur aus anders: Die Psychologie der Geschlechts­unter­schiede. 2. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: Different by Nature: Psychology of Gender-Differentiation].

Bitlisi, Sharaf-Din, Izady, Mehrdad R. & Bidlisi, Sharaf Khan 2000. The Sharafnama: or the History of the Kurdish Nation, 1597. Costa Mesa: Mazda Pub.

Bittner, Maximilian 1913. Die heiligen Bücher der Jeziden und Teufelsanbeter (kurdisch und arabisch). Wien: Alfred Hoelder.

Black, Jeremy. & Green, Anthony 1992. Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia. London: University of Texas Press.

Black, Matthew & Smalley, William A. (Hgg.) 1974. On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida. Paris: Mouton.

Blakemore, Diane 1992. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.

Blakemore, Diane 2004. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: University Press.

Bläsing, Uwe 1995. Kurdische und Zaza-Elemente im türkeitürkischen Dialektlexikon. Near Eastern Languages and Literatures (NELL) 1/2, 173 – 218. Leiden. NELL. [Engl.: Elements of Kurdish and Zaza in the Turkey-Turkish Dialectlexicon]

Bläsing, Uwe 1995. Kurdische und Zaza-Elemente im türkeitürkischen Dialektlexikon. Ethymologische Betrachtungen ausgehend vom Nordwestiranischen. Near Eastern Languages and Literatures (NELL) 1/2, 173–218. Leiden: NELL. Also Online: URL: http://home.­arcor.de/­fidemes/­Blaesing-1995-Kurdisch-Zaza.pdf [PDF-File]. [Engl.: Kurdish and Zaza-Elements in the Lexicon of Turkish from Turkey: Etymological Observations made from the Northwestiranian Language Branch.].

Blass, Regina 1990. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference to Sissala. Cambridge: Cambridge University Press.

Blau, Joyce 1989. Gurani et Zaza, in Schmitt, Rüdiger (Hg.): Compendium linguarum Iranicarum, 336-340. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Bligh, John 1969. Galatians: A Discussion of St Paul’s Epistle. London: St Paul Publications.

Blincoe, Robert 1998. Ethnic realities and the church – lessons from Kurdistan – a history of mission work, 1668 – 1990. Pasadena: Presbyterian center for mission studies.

Blöcher, Detlef 2007. What reMAP I said, did, and achieved, in Hay, Rob et. al. (eds.): Worth Kee­ping: Global Perspectives on Best Practice in Missionary Retention, 9-22. Pasadena: William Carey.

Blomberg, Craig L. 1992. Vol. 22: Matthew. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.

Bloomfield, Leonard 1976. Eine Grundlegung der Sprachwissenschaft in Definitionen und Annah­men, in Bense, Elisabeth, Eisenberg, Peter & Haberland, Hartmut (Hgg.): Beschrei­bungs­methoden des amerikanischen Strukturalismus, 36-48. München: Max Hueber.

Bock, Philip K. 1979. Modern Anthropology. An Introduction. 3. Ausg. New York: Alfred A. Knopf.

Bockmühl, Klaus 1987. Gesetz und Geist: Eine kritische Würdigung des Erbes protestantischer Ethik. Bd. I: Die Ethik der reformatorischen Bekenntnisschriften. Gießen/Basel: Brunnen.

Bockmühl, Klaus 1995. Christliche Lebensführung: Eine Ethik der Zehn Gebote. Giessen: Brunnen. [Engl.: Christian conduct of life: Ethics of the Ten Commandments.].

Bockmühl, Klaus. 1995. Christliche Lebensführung: Eine Ethik der Zehn Gebote [Christian conduct of life: Ethics of the Ten Commandments]. Giessen: Brunnen.

Boehme, Katja 2007. Mystik und soziale Verantwortung: Zum Verhältnis von spirituellem Engagement und gesellschaftlichem Engagement aus zeitgenössischer christlicher Sicht, in Meyer, Lidwina (Hg.): Die unbekannte Seite des Islam: Rollen und Positionen des Sufismus, 79-91. Loccum: Evangelische Akademie.

Boer, Martinus C, de 2011. Galatians: A Commentary. The New Testament Library. Louisville: John Knox.

Boeschoten, Hendrik & Verhoeven, Ludo (Hgg.) 1991. Turkish Linguistics Today. Leiden: Brill.

Böhm, Martina, Ursula 2016. Warum sich Josef nun (besser) in das judäische Land aufmacht und die Prophetin Hanna (leider) um 21 Jahre jünger geworden ist: Chancen und Probleme der Revision der Lutherbibel, an Beispielen aus dem Lukasevangelium gezeigt. Evangelische Theologie: Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017, 76/4, 281-293. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Böker, Traugott 1999. Bausteine für eine alttestamentliche Missionstheologie unter besonderer Be­rücksichtigung der historischen Bücher des Alten Testamentes. evangelikale missio­logie (em) 15, 2-11. Bergneustadt: Evangelikale Missiologie.

Bolinger, Dwight L. & Sears, Donald A. 1968. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Bollig, Michael 2006. Risk Management in a Hazardous Environment: A Comparative Study of two Pastoral Societies. Studies in Human Ecology and Adaptation, Vol. 2. New York: Springer.

Boman, Thorleif [1952] 1954. Das hebräische Denken im Vergleich mit dem Griechischen. 2. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Bongoyok, M. 2011. Case Study 3: Missions among the Urban Muslim Diaspora in the West, in Wan, Enoch (ed.): Diaspora Missiology, 199-210. Portland: Institute of Diaspora Studies USA.

Bono, Edward de [1967] 1979. Laterales Denken. Ein Kurs zur Erschließung Ihrer Krea­ti­vi­täts­re­ser­ven. Düsseldorf: Econ. [Englisches Original von 1967: Lateral Thinking.].

Bono, Edward de 1979. Laterales Denken. Ein Kurs zur Erschließung Ihrer Kreati­vi­täts­re­ser­ven. Düsseldorf: Econ. (Englisches Original von 1967).

Borg, Michael J. 2001. Reading the Bible Again For the First Time: Taking the Bible Seriously But Not Literally. San Francisco: Harper.

Bosch, David J. [1981] 1999. Witness to the World, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Movement: A Reader, 59-63. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Bosch, David J. 1991. Transforming Mission: Paradigm Shifts in Theology of Mission. Maryknoll: Orbis.

Bosch, David J. 1992. The Vulnerability of Mission. ZMiss 76, 201-272. St. Ottilien: EOS. (Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religionswissenschaft).

Bosch, David T. 1969. Jesus and the Gentiles – a Review after Thirty Years, in Beyerhaus, Peter P. J. & Hallencreutz, Carl F. (Hgg.): The Church crossing Frontiers: Essays on the Nature of Mission, 3-19. Uppsala: Gleerup.

Bosman, Philip 2008. Bible Translation: What a Classicist Would Like to See. 4. Bibel­über­setzungs­­forum. Wiedenest: Missionshaus/Bibelschule Wiedenest. [un­veröf­fent­lichtes Thesen­papier].

Botterweck, G. Johannes & Ringgren, Helmer (Hgg.) 1973. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT). Stuttgart: Kohlhammer. [Engl: Theological Dicionary tot he Old Testament.].

Bouman, Johan 1987. Augustinus: Lebensweg und Theologie. Gießen: Brunnen.

Bouman, Johan 1990. Glaubenskrise und Glaubensgewissheit im Christentum und im Islam – Die Theologie al-Ghazalis und Augustins im Vergleich. Gießen: Brunnen.

Bouman, Johan 1993. Christen und Moslems: Glauben sie an einen Gott? – Gemeinsamkeiten und Unterschiede. Gießen: Brunnen.

Boumann, Johan 1977. Gott und Mensch im Koran: Eine Strukturreform religiöser Anthropologie anhand des Beispieles Allah und Muhammad. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. [Engl.: God and Human in the Qur’an: A Structural Reform of Religious Anthropology by Refrence to the Example Allah and Muhammad].

Bourne, Phil 2009. Summary of the Contextualization Debate. St Francis Magazine 5/5, 58-80. Loretto: Saint Francis University. Online on the Web: URL: http://stfrancisma­gaz­ine.info/ja/images/pdf/6PhilBoureSFM5-5.pdf [PDF-File] [accessed 2010-06-09].

Bouyer, Louis [1969] 1989. Erasmus in Relation to the Medieval Biblical Tradition, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 492-505. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Bovon, François [1989] 2012. Das Evangelium nach Lukas: EKK III/1-4. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Aufl. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos / Neukirchener Verlag.

Bowe, Barbara E. 1998. Reading the Bible through Filipino Eyes. Missiology: An International Review 26, Nr. 3: 345-360.

Bowen, Donna Lee & Evelyn A. Early (Hgg.) 1993. Everyday Life in Muslim Middle East. Bloomington: Indiana University Press.

Boz, Tuba & Bouma, Gary 2012. Identity construction: A comparison between Turkish Muslims in Australia and Germany. Epiphany 5/1, 95-112. Also Online: http://epiphany.ius.edu.ba/­index.­php/­epiphany/article/download/45/46 [PDF-File] (accessed 2015-07-10].

Boz, Tuba & Bouma, Gary 2012. Identity construction: A comparison between Turkish Muslims in Australia and Germany. Epiphany 5/1, 95-112. Also Online: http://epiphany.­ius.­edu.­ba/index.­php/epiphany/article/­down­load/­45/46 [PDF-Datei] [Stand 2016-05-10].

Braithwaite, John 1989. Crime, Shame and Reintegration. Cambridge: Cambridge University Press.

Brandes, Sabine 2008. Schützende Hand: Die Chamsa soll den bösen Blick abwehren. Der Aber­­glaube erfreut sich in Israel großer Beliebtheit. Jüdische All­gemeine 39-40, Rosch Haschana, 25. Vom September 2008. Berlin. Jüdische Presse GmbH. [Engl.: Guarding hand: The Chamsa shall prevent against the evil eye. Superstition becomes popular in Israel. Jewish Common. Jewish Press.].

Brandl, Bernd 2002. Mission und Reich Gottes – Gedanken zu Georg F. Vicedoms Missio Dei und Actio Dei, in Müller, Klaus W. (Hg.): Missio Dei: Einführung in eine Theo­lo­gie der Mission – Actio Dei: Mission Dei, 19-26. Neu herausgegeben. Nürnberg: VTR.

Brandl, Bernd 2007. Mission als Kirche Gottes in Bewegung. Historische Betrachtungen zum Thema. Skript zur AfeM Jahrestagung: Wiedenest. [unveröffentlicht].

Braun, Sabine 2001. Ein kognitives Modell der Kommunikation: die Relevanztheorie. Oder: Wie ver­­stehen wir, was wir verstehen? Frankfurt (Oder): Europa-Universität Viadrina. Online: URL: http://www.hausarbeiten.de/spiegel/vorschau/­11311.html [PDF-Datei] [Stand 2007-06-28].

Braun, Sabine 2001. Ein kognitives Modell der Kommunikation: die Relevanztheorie. Oder: Wie ver­­stehen wir, was wir verstehen? Frankfurt (Oder): Europa-Universität Viadrina. Online: URL: http://www.hausarbeiten.de/spiegel/vorschau/­11311.html [PDF-File] [accessed 2013-04-28]. [Engl.: A cognitive model of communication: relevance theory. Or: How do we understand what we understand?].

Breneman, Mervin 1993. Vol. 10: Ezra, Nehemiah, Esther (electronic ed.). The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.

Brentjes, Burchard 1996. Araber, in Cancik, Hubert & Schneider, Helmuth (Hgg.): Der Neue Pauly: Enzyklopädie der Antike, Bd. 1: A-Ari, 944-945. Stuttgart: J.B. Metzler. [Engl.: The Arabs.].

Briscoe, Stuart 1993. Genesis, in Oglive, Lloyd J. (Hg.): Mastering the Old Testament. Dallas: Word Pu­blishing.

Brock, Brian 2012. Augustine’s Hierarchies of Human Wholeness and Their Healing, in Brock, Brian & Swinton, John (eds.): Disability in the Christian Tradition: A Reader, 65-100. Grand Rapids: Eerdmans.

Brock, Brian 2012. Introduction: Disability and the Quest for the Human, in Brock, Brian & Swinton, John (eds.): Disability in the Christian Tradition: A Reader, 1-23. Grand Rapids: Eerdmans.

Brockhaus 2009. Sozialwissenschaften. Brockhaus premium multimedia. Gütersloh: Biblio­graphisches Institut & F. A. Brockhaus AG. [Engl.: Social Sciences.].

Brockhaus, Ulrich 2012a. Übersetzungsprinzipien der Elberfelder Bibel. Arbeitsblatt. Übermittelt am 18.06.2012 [unveröffentlicht].

Brockhaus, Ulrich 2012b. Bibelrevision: Übersetzungs-Richtlinien, 12.03.2012. Arbeitsblatt. Übermittelt am 18.06.2012 [unveröffentlicht].

Brockhaus, Ulrich 2012c. Text Bibelübersetzung: Aus der Übersetzerwerkstatt. Arbeitsblatt. Übermittelt am 18.06.2012 [unveröffentlicht].

Bromiley, Goeffrey W. (Hg.) 1979. The International Standard Bible Encyclopedia. Illustriert in vier Bänden, rev. Aufl. Grand Rapids: Eerdmans. Carlisle: Paternoster.

Bromiley, Goeffrey W. 1988. Sin, in Bromiley, G. W. (Hg.): The International Standard Bible Encyclopedia, 518-525. Band 4: Q-Z. Völlig rev. Ausgabe. Grand Rapids: Eerdmans.

Brown, Dennis 1992. Vir Trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen: Kok Pharos.

Brown, Gillian & Yule, George 1983. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Brown, Rick 2005. Translating the Biblical Term „Son(s) of God“ in Muslim Contexts. Inter­na­tio­nal Journal of Frontier Missions 22/4, 135-145.

Brown, Rick u. a. 2000. Some Key Concepts and Terms Which Are Often Misunderstood in the Arab World. Horsleys Green. [unveröffentlicht].

Brown, Rick u. a. 2000. Some Key Concepts and Terms Which Are Often Misunderstood in the Arab World. Horsleys Green. [unpublished].

Browning, Don S. 1991. A fundamental practical theology. Descriptive and strategic proposals. Minneapolis: Fortress Press.

Bruce, Frederick Fyvie [1982] 2002. The Epistle to the Galatians: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Grand Rapids: Eerdmans.

Bruce, Frederick Fyvie 1979. History of the Bible in English: From the Earliest Versions. 3rd ed. Cambridge: Lutterworth Press.

Bruggen, Jakob van 1976. The Ancient Text of the New Testament. Winnipeg: Premier Printing.

Bruggen, Jakob van 1978. The Future of the Bible. New York: Nelson.

Bruggen, Jakob van 1985. Wie lesen wir die Bibel? Eine Einführung in die Schriftauslegung. Neu­hausen: Hänssler.

Bruinessen, Martin M. van [1989] 1992. Agha, Scheich und Staat – Politik und Gesellschaft Kurdistans. 2. Aufl. erneuerte Aufl. Berlin: Edition Parabolis. [Englische Neuausgabe: Bruinessen, Martin van 1992. Agha, Sheikh and State – On the Social and Political Structures of Kurdistan. London: Zed].

Bruinessen, Martin M. van [1989] 2002. The Ethnic Identity of the Kurds, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Engl.: Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 613-621. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Bruinessen, Martin M. van 1989. Die Türkische Republik, ein säkularisierter Staat? in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (Hgg.): Islam und Politik in der Türkei, 13-52. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: The Turkish Republic, a secularized State? in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin van (eds.): Islam and Politics in Turkey, 13-52].

Bruinessen, Martin M. van 1989. Vom Osmanismus zum Separatismus: Religiöse und ethnische Hintergründe der Rebellion des Scheich Said, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (Hgg.): Islam und Politik in der Türkei, 109-166. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: From Osmanism to Separism: Religious and ethnical Background of the Sheikh Said Uprise, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (eds.): Islam and Politics in Turkey, 109-166].

Bruinessen, Martin M. van 1994. Genocide in Kurdistan? The Suppression of the Dersim Rebellion in Turkey (1937-38) and the Chemical War Against the Iraqi Kurds (1988), in Andreopoulos, George J. (ed.): Conceptual and historical dimensions of genocide, 141-170. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Bruinessen, Martin M. van 1998. A Kızılbash Community in Iraqi Kurdistan : The Shabak. Les annales de l’autre Islam 5, 185-196. [Reprinted in: Bruinessen, Martin M. van 2000. Mullas, Sufis and heretics: the role of religion in Kurdish society. Collected articles. İstanbul: The Isis Press.

Bruinessen, Martin M. van 1999. The Kurds in Movement: Migrations, mobilisations, communications and the globalisation of the Kurdish question. Working Paper 14. Islamic Area Studies Project. Tokyo, Japan. (Diaspora, Kurdendiasporash, PKK, Europadiasporah)

Bruinessen, Martin M. van 2013. Kurds and the City, in Bozarslan, Hamit & Scalbert-Yücel, Clémence (eds.): Joyce Blau, l’éternelle chez les Kurdes, 273-295. Paris: Institut Kurde de Paris.

Bruinessen, Martin M. van w/d. “The debate on the ethnic identity of the Kurdish Alevis”, Working paper together with Malvern, Victoria (Australia). Centre for the Study of Asia & the Middle East. Deakin: Deakin University.

Bruinessen, Martin van 2015. Dersim and Dalahu: Some Reflections on Kurdish Alevism and the Ahl-i Haqq religion, in Mehmet Öz & Fatih Yeşil (eds): Ötekilerin peşinde. Ahmet Yaşar Ocak’a armağan / In pursuit of the Others: Festschrift in honor of Ahmet Yaşar Ocak, 613-630. Istanbul: Timaş.

Brunner, Emil 1951. Das Missverständnis der Kirche. Stuttgart: Evangelisches Verlagshaus.

Buber, Martin & Franz Rosenzweig 1997. Die fünf Bücher der Weisung. 12. verb. Aufl. der neubearbeiteten Ausgabe von 1954. Heidel­berg: Lambert Schneider. [Engl.: The five books of Guidance].

Buber, Martin 1970. I and Thou. A New Translation with a Prologue: “I and You”. Notes by Walter Kaufmann. New York: Charles Scribner’s Sons.

Bucaille, Maurice 2003. Bibel, Koran und Wissenschaft: Die Heiligen Schriften im Licht moderner Erkenntnisse. München: SKD Bavaria.

Buckingham, Marcus & Clifton, Donald O. 2001. Now Discover your Strengths. New York: The Free Press.

Buda, Richard & Elsayed-Elkhouly, Sayed M. 1998. Cultural Differences between Arabs and Americans: Individualism-Collectivism Revisited. Journal of Cross-Cultural Psychology 29, Nr. 3: 487-492.

Bühler, Karl [1934] 1965. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. 2. un­verän­derte Aufl. Stuttgart: Fischer.

Bühlmann, Walbert P. 1950. Die christliche Terminologie als missionstheologisches Problem dargestellt am Swahili und andern Bantusprachen.Schöneck-Beckenried: Administration der Neuen Zeitschrift für Missionswissenschaft.

Bultmann, Rudolf 1953. Theologie des Neuen Testaments. Tübingen: J.C. B. Mohr.

Bumke, Peter J. [1989] 2002. Kurdish Alevis – Bounderies and Perception, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 510-518. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Bunge, Mario & Ardila, Ruben [1987] 1990. Philosophie der Psychologie. Tübingen: Mohr Siebeck.

Burgess, A. 1993. Inaugural ‘European Lecture’, Cheltenham Festival of Literature, gekürzter Abdruck unter der Überschrift: Bless thee, Burgess, thou art translated. The Independent, 27.11.1993, 31.

Burgmer, Christoph 2007. Licht ins Dunkel: Der Koran als philologischer Steinbruch (Ein Gespräch mit Christoph Luxenberg), in Burgmer, Christoph (Hg.): Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Standpunkte und Hintergründe, 18-38. 3. Aufl. Berlin: Hans Schiler.

Burgschmidt, Ernst & Dieter Götz 1974. Kontrastive Linguistik, Deutsch-Englisch: Theorie und Anwendung. Hueber Hochschulreihe, 23. München: Hueber.

Burke, David G. 2007. The First Versions: The Septuagint, the Targums, and the Latin, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 59-89. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Burkhardt, Helmut 2009. Biblische Grundlagen der Trinitätslehre, in Beyerhaus, Peter P. J. (Hg.): Das Geheimnis der Dreieinigkeit im Zeugnis der Kirche: Trinitarisch anbeten – lehren – leben: Ein bekenntnis-ökumenisches Handbuch. Herausgegeben im Auftrag der Internationalen Konferenz Bekennender Gemeinschaften, 35-51. Nürnberg: VTR. [Engl.: Biblical Foundations of the Study of the Trinity, in Beyerhaus, Peter P. J. (ed.): The mystery of Trinity in the Christian Testimony: Trinitarian praise – teaching – life: A confession-ecumenical course book. Ed. by the International Conference of Faith based Communities, 35-51. Nuremberg: VTR.].

Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard 1987. Das grosse Bibellexikon. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].

Burrows, William R. [1980] 1981. New Ministries: The Global Context. Maryknoll: Orbis.

Burton, Ernest D. W. (1920). A critical and exegetical commentary on the Epistle to the Galatians. ICC. New York: C. Scribner’s sons.

Burton, Ernest D. W. 1920. A critical and exegetical commentary on the Epistle to the Galatians. International Critical Commentary (ICC). New York: C. Scribner’s Sons.

Burton, Laurel Arthur 1988. Original Sin or Original Shame. Quarterly Review 8, Nr. 4:31-41.

Burton, Philip 2000. The Old Latin Gospels: A Study of Their Texts and Language. Oxford: Oxford University Press.

Busnel, M-C., Granier-Deferre, C. & Lecanuet, J. P. 1992. Fetal audition. Annals of the New York Academy of Sciences 662, 118-134

Buss, Arnold 1980. Self-consciousness and Social Anxiety. San Francisco: W. H. Freeman.

Busse, Heribert 1988. Das arabisch-islamische Weltreich und seine Nachfolgestaaten, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 81-96. Opladen: Leske + Budrich. [English: The Arabic-Islamic Empire and their follow-up Nations, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (eds.): The Near and Middle East: Politics, society, Economy, History, Culture.].

Busser, Rik De & LaPolla, Randy J. (eds.) 2015. Language Structure and Environment: Social, Cultural, and Natural Factors. Amsterdam: John Benjamins. AnthropologieLinguistik, LinguistikAnthropologie, linguisticsanthropology, anthropologylinguistics

Busser, Rik De 2015. The influence of social, cultural, and natural factors on language structure: An overview, in Busser, Rik De & LaPolla, Randy J. (eds.): Language Structure and Environment: Social, Cultural, and Natural Factors, 1–28. Amsterdam: John Benjamins.

Bußmann, Hadumod 2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner.

Butterworth, Charles C. 1941. The Literary Lineage of the King fames Bible 1340-1611. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Büyükkaya, Necmettin 1992. Zazaca – Türkçe sözlük listesi/ Qısebendê Zazaki – Tırki. [Zazaki – Turkish wordlist]. Kalemimden Sayfalar, 419-468. Spanga-Stockholm: APEC.

Caduff, Carlo 2011. Anthropology’s ethics: Moral positionalism, cultural relativism, and critical analysis. Anthropological Theory 11/4, 465-480. Also Online: URL: http://ant.sagepub.com/content/11/4/465 [accessed 2013-12-30].

Caglar, Ayse S. 1998. McDöner: Dönerkebab und der Kampf der Deutsch-Türken um soziale Stel­lung. Soziologus 48/2, 111-135. Berlin.

Çağlayan, Ercan 2011. Osmanlı Belgelerinde Zazalar ve Zazaca Üzerine Notlar. T.C. Bingöl Üniversitesi: Uluslararisi Zaza Dili Sempozyumu, 13-14th Mayis. Bingöl. [Engl.: References about the Zaza people and the Zaza Language out from Ottoman Documents. T.C. Bingöl Üniversitesi: International Conference about the Zaza Language, 13-14th May. Bingöl.].

Çağlayan, Hüseyin 1998. Dersim, eine alevitische Oase im Islam. Ware 12, 176-181. Baiersbronn. [Engl.: Dersim, an Alevitic Haven in Islam.].

Çağlayan, Hüseyin 2003. 38 ra Jü Pelge. İstanbul: Vêjiyayışê Tiji.

Callow, Kathleen 1998. Man and Message: A Guide to Meaning-based Text Analysis. Oxford: Uni­versity Press of America.

Calzada-Pérez, Maria (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Campbell, Barth L. 1998. Honor Shame, and the Rhetoric of 1 Peter. SBL Dis­sertation Series 160. Atlanta: Scholars Press.

Campbell, Jane & Oliver, Mike 1996. Disability Politics: Understanding our Past, changing our Future. London: Routledge.

Cancik, Hubert 2008. Exegesis III. Greco Roman Antiquity, in Betz, Hans Dieter, Browning, Don S. †, Janowski, Bernd & Jüngel, Eberhard (eds.): Religion Past and Present: Encylopedia of Theology and Religion 4, 730–731. Leiden: Brill.

Çapan, Memed 1999. Lauke Dersım. Kornwestheim: Author’s edition. [Audio Tape] [Engl.: Songs from Dersim].

Çapan, Memed 1999. Lauke Dersım. Kornwestheim: Selbstverlag. [Audio Kassette] [Lieder aus Dersim].

Capra, Fritjof & Steindl-Rast, David [1982] 1995. Wendezeit im Christentum: Perspektiven für eine aufgeklärte Theologie. 4. Aufl. München: dtv. [engl.: Turning time in Christianity: Perspectives for an enlightened Theology. 4th ed.].

Çar, Gagan 1997. Zarathuş ra: Vendidad. Stockholm: Zaza Förlag.

Carekiz, C. 1999. Bava Gul. İstanbul (Beyoglu): Vejiyayise Tij/Tij Yayinlari. [Engl.: Father Gul.].

Carnie, Andrew 2002. Syntax: A Generative Introduction. Oxford: Blackwell.

Carrithers, Michael 1992. Why Humans have Cultures: Explaining Anthropology and Social Diversity. Oxford: Opus.

Carson, Donald A. 1984. Matthew, in Gaebelein, Frank E. (ed.): EBC: Mat­thew, Mark, Luke, Bd. 8, 3-599. Grand Rapids: Zondervan.

Carson, Donald A. 1984. Matthew, in Gaebelein, Frank E. (Hg.): EBC: Mat­thew, Mark, Luke, Bd. 8, 3-599. Grand Rapids: Zondervan.

Carson, Donald A. 1987. The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation. NOT 121/10, 1-14. Dallas: Summer Institute of Linguistics. (and Carson, Donald A. 2003. The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation and other Limits, too, in Scorgie, Glen G., Strauss, Mark L. & Voth, Steven M. (eds.): The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, 65-113. Grand Rapids: Zondervan.).

Carson, Donald A. 1987. The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation. NOT 121/10, 1-14. Dallas: Summer Institute of Linguistics. (and Carson, D. A. 2003. The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation and other Limits, too, in Scorgie, Glen G., Strauss, Mark L. & Voth, Steven M. (eds.): The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, 65-113. Grand Rapids: Zondervan.)

Carson, Donald A. 2002. Exegetical Fallacies. 2nd ed. Grand Rapids: Baker.

Carson, Donald A. 2012. Jesus the Son of God: A Christological Title Often Overlooked, Sometimes Misunderstood, and Currently Disputed. Leicester: Inter-Varsity Press.

Carston, Robyn 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Ox­ford: Blackwell.

Carswell, Jonathan & Wright, Joanna 2008. Susanne Geske: Ich will keine Rache – Das Drama von Malatya. Giessen: Brunnen. [Engl.: Married to a Martyr – The authorized biography of a widow in Turkey. Milton Keynes: Authentic Media.].

Carter, Charles E. 1996. A Discipline in Transition: The Contributions of the Social Sciencies to the Study of the Hebrew Bible, in Carter, Charles E. & Meyers, Carol E. (Hgg.): Community, Identity, and Ideology, 3­36. Winona Lake (Ind.): Eisenbrauns.

Casares, Julio 1950. Introducción a la lexicografia moderna. Madrid: CSIC.

Case, Jay Riley 2005. Interpreting Karen Christianity: The American Baptist Reaction to Asian Christianity in the Nineteenth Century, in Sanneh, Lamin & Carpenter, Joel A. (Hgg.): The Changing Face of Christianity, 135-157. Oxford: Oxford University Press.

Caspary, Almut 2012. The Patristic Era: Early Christian Attitudes toward the Disfigured Outcast, in Brock, Brian & Swinton, John (eds.): Disability in the Christian Tradition: A Reader, 24-64. Grand Rapids: Eerdmans.

Catford, John C. [1965] 1967. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Reprint. London: Oxford University Press.

Catholic Biblical Federation 2008. Scriptures reading Report (Vol.1a) – Comparison of 12 national cases in three continents – base population. Online im Internet: URL: http://www.c-b-f.org/ documents/survey_population_general.pdf [PDF-File] [accessed 2013-01-25].

Cavalli-Sforza, Luigi Luca 1994. The History and Geography of Human Genes. Princeton: Princeton University Press.

Çelebi, Evliya 1896. Seyahatname. First print. İstanbul.

Çelker, Xal 1993. Ma, Welatê Ma, Zon u Dinê Ma. Halkımız, Yurdumuz, Dilimiz ve Din Sorunu. Isim konusu ve kısa bir tarihçemiz. Ware: Zeitschrift für Zaza-Sprache und Kultur 5, 41-51. Baiersbronn. [We, our homeland, and our Language and Religion. Ware: Magazine for the Zaza-Language and Culture.].

Çelker, Xal 2005. Welat ra şanıkê şani. İstanbul: Vejiyaişê Tiji / Tij Yayınları. [Engl.: trans.: Folktales from the homeland.].

Cengiz, Daimi 2001. Dersim Fablları-I. Ankara: Kalan Yayınları. [Engl.: Stories from Dersim.].

Cengiz, Seyfi 1993. Dersim ve Dersimli. London: Desmala Sure Yayınları.

Çetin, Fethiye 2012. My Grandmother: An Armenian-Turkish Memoir. Transl. by Maureen Freely. London: Verso. [Turk.: Çetin, Fethiye 2004. Anneannem: Anlatı. Metis Yayinlari.]. Armeniergenozid, armenian Genocide).

Chadwick, John 1986. The Semantic History of Greek εσχαρα, in Etter, Annemarie (ed.): O-o-pe-ro-si: Festschrift für Ernst Risch zum 75. Geburtstag, 515-23. Berlin: de Gruyter.

Chafe, Wallace 2003. The Translation Paradox, in Baumgarten, Nicole, Böttger u. a. (eds.): Über­setzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburts­tag, 1-10. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8:2/3. Online: URL: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/beitrag/­Chafe­1.htm [Stand 2009-03-06].

Charbonnier, Lars, Merzyn, Konrad & Meyer, Peter (Hgg.) 2012. Homiletik – Aktuelle Konzepte und ihre Umsetzung. Elementar – Arbeitsfelder im Pfarramt. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Charmoy, François Bernard 1868-75. Chèref-Nâmeh, ou fastes de la nation kourde. 2 Vols. St. Petersburg.

Charry, Ellen T. 2005. Incarnation, in Vanhoozer, Kevin J. (ed.): Dictionary for Theological Inter­pretation of the Bible, 323-325. Grand Rapids: Baker.

Chater Melville 1928. The Kizilbash Clans of Kurdistan. National Geographic Journal 54/4. London.

Chester, Tim 2002. Justice, Mercy and Humility: Integral mission and the poor. Carlisle: Pater­noster.

Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman, Andrew 2001. Proposal for a Hieronymic Oath, in Pym, Anthony (Hg.): The Translator: Studies in Intercultural Communication. Return to Ethics Vol. 7/2, 139-154. Manchester: St. Jerome.

Childs, Brevard S. 1979. Introduction to the Old Testament as Scripture. Phila­delphia: Fortress Press.

Childs, Brevard S. 1994. Die Theologie der einen Bibel. Band 1: Grundstruktu­ren. Aus dem Englischen übersetzt von Christiane Oeming. Freiburg: Herder.

Childs, Brevard S. 1996. Die Theologie der einen Bibel. Band 2: Hauptthemen. Aus dem Englischen übersetzt von Christiane Oeming. Freiburg: Her­der.

Chodorow, Nancy 1974. Family Structure and Feminine Personality, in Rosaldo, Michelle Zimbalist & Lamphere, Louise (eds.): Woman, Culture, & Society, 43-66. Stanford: Stanford University Press.

Chomsky, Noam A. 1957. Syntactic Structures. Den Haag: Mouton.

Chomsky, Noam A. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: M.I.T.

Chouraqui, André N. 1994. Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran. Tübingen: Mohr Siebeck.

Christoffel, Ernst Jakob 1933. Zwischen Saat und Ernte. Berlin: CBM.

Christoffel, Ernst Jakob 1971. Aus der Werkstatt eines Missionars. Bearb. u. herausgegeben von Johanna Harms und Siegfried Wiesinger. Lahr-Dinglingen: St. Johannis.

Chung, Jeremias 2013. BT in post-colonial context: Pattern vs. Values. Presentation at bi-annual Bible Translation Conference, October 19th. Dallas: SIL International/UBS. [unpublished].

Chyet, Michael L. 2013. The Future of the Kurdish Language: an Egalitarian Scenario, in Joyce Blau (ed.): L’éternelle chez les kurdes, 169-179. Paris: Institut Kurde de Paris. [Engl.: The eternal in Kurdish.].

Çiçek, Nazmi 2011. The Effect of Turkish as Official Language on Bilingualism in the Village of Êxê (Bulgurcuk). Power Point Presentation. Yerevan: Mardin Artuluk Universitesi. [unpublished].

Çimen, Hakkı & Neupert, Sabine 2011. Pıtwezir – Zu sanıka Zazau. Selbstverlag. [Der Katzenboss – Eine Zazageschichte].

Çimen, Hakkı & Neupert, Sabine 2011. Pıtwezir – Zu sanıka Zazau. Author’s edition. [Engl: The Catboss – A Zaza Story].

Çimen, Hakki 2002. Große Narren. Erzählungen. Krefeld: Sassafras. [Translation from Mergarıj, Heqie 1996 Budelaê Gırşi. İstanbul: Pirevi Yayıncılık.].

Čirkić, Jasmina 2006. Rotwelsch in der deutschen Gegenwartssprache. Inauguraldissertation. Mainz: Johannes Gutenberg Universität. Online: URL: http://ubm.opus.hbz-nrw.de/volltexte/2008/1589/pdf/diss.pdf [PDF-Datei] [Stand 2013-09-12]. [unveröffentlicht] [Engl.: Rotwelsch presented in the modern German. Dissertational Thesis. unpublished.].

Clark, David J. & Hatton, Howard 1989. A Translator’s Handbook on the Book of Zephaniah. Helps for translators, 211. New York: United Bible Societies.

Clark, Herbert H. & Clark, Eve V. 1978. Universals, Relativity, and Language Processing, in Greenberg, Joseph H. (Hg.): Universals of Human Language, 225-299. Stanford: Stanford University Press.

Clarke, Kent D. 1999. Original Text or Canonical Text? Questioning the Shape of the New Testament Text we Translate, in Porter, Stanley E. & Hess, Richard S. (eds.): Translating the Bible: Problems and Prospects, 281-322. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Clendenin, B. Daniel. 1994. Eastern Orthodox Christianity: A Western Perspective. Grand Rapids: Baker.

Clicqué, Guy M. 2001. Differenz und Parallelität: Zum Verständnis des Zusammenhangs von Theo­logie und Naturwissenschaft am Beispiel der Überlegungen Günter Howes. Frank­furt/M.: Peter Lang.

Clines, David J. A. 1998. Job 1–20. Word Biblical Commentary 17, 197. Dallas: Word, Incorporated.

Cochlovius, Joachim & Zimmerling, Peter (Hgg.) 1987. Evangelische Schriftauslegung. Wup­per­tal: Brockhaus.

Coe, Shoki 1973. In Search of Renewal in Theological Education. Theological Education 9, 233-43. [Kontextualisierung, Contextualization]

Coenen, Lothar & Haacker, Klaus 2014. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. TBLNT. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.

Coenen, Lothar, Beyreuther, Erich & Bietenhard, Hans [1971] 1986. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. TBLNT. 2. Bände. 4. Aufl. Studienausgabe/7. Aufl. Gesamt­ausgabe. Wup­per­tal: Brockhaus. [neu 2014: Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.].

Colwell, J. E. 1988. Sin, in Ferguson, Sinclair B., Wright, David F. & Packer, J. I. (Hgg.): New Dictionary of Theology, 641-643. Downers Grove (Ill.): Inter-Varsity.

Comas, D., Calafell F., Bendukidze, N., Fañanás, L. & Bertranpetit, J. (2000). Georgian and Kurd mtDNA sequence analysis shows a lack of correlation between languages and female genetic lineages. American Journal of Physical Anthropology 112/1, 5–16.

Comerd, Munzır 1996. Yitiqatê Dersımi de Wayırê Çêi (Asparê astorê kimenti): Sarê Çêi xıravunu ra ‘be neweşiye ra sevekneno, karê dine raşt beno rızqê çêi dano, malê çêi ‘be qısmetê çêi keno jêde, nasivê çêi sevekneno. [Turkish S. 69-74: Dersim İnancı’nda Ev ve Aile Tanrısı (Wayırê Çêi): Ev halkını her tür kötülükten, kötü melklerden ve hastalıklardan koruyor, İşlerinin İye gitmesini sağlıyor, evin rızkını veriyor, malını ve kısmetini artırıyor, nasibini koruyour.]. Ware 9, 10-14. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about the Master of the House. Home to all kinds of people from evil, bad influences and diseases, protecting, providing their work to go well, giving the house increasing property and fortune, but has to be feared.].

Comerd, Munzır 1996. Yitiqatê Dersımi de Wayırê Çêi (Asparê astorê kimenti): Sarê Çêi xıravunu ra ‘be neweşiye ra sevekneno, karê dine raşt beno rızqê çêi dano, malê çêi ‘be qısmetê çêi keno jêde, nasivê çêi sevekneno. [Turkish S. 69-74: Dersim İnancı’nda Ev ve Aile Tanrısı (Wayırê Çêi): Ev halkını her tür kötülükten, kötü melklerden ve hastalıklardan koruyor, İşlerinin İye gitmesini sağlıyor, evin rızkını veriyor, malını ve kısmetini artırıyor, nasibini koruyour.]. Ware 9, 10-14. Baiersbronn. [Engl.: Der Glaube Dersims über den “Herrn des Hauses”. Der bei allen Menschen wohnt und vor bösen und schlechten Einflüssen und Krankheiten beschützt und dafür sorgt das die Arbeit gut geht, und dem Haus Wohlstand und Glück bringt, aber gefürchtet ist.].

Comerd, Munzır 1996. Yitiqatê Dersımi de Wayırê Mali: Sarık Şüan xêro, Memık Gavan Xıravıno. Wayırê Malê Yavani ki sultan Duzgıno. Serva Duzgıni Dersimıci Malê yavani nekisenê, dersim de “Avci” çino! [Turkish S. 128-140: Dersim İnancı’nda Hayanlar Tanrısı (koyun, keçi, inek vb. küçük – ve büyükbaş hayvanlar): Sarık Şüan iyi, Memık Gavan kötü Tanrıdır. Sultan Duzgın da Dağkeçisi, geyik vb. Haynaların Tanrısidır. Dersimli’ler Duzgın’dan Dolayı Bunları Avlamazlar, Dersim’de Avcı Yoktur!]. Ware 10, 4-16. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about the Master of the Cattle: The Good shepherd (sheep, goats, cows, smaller ones and cattle and so on, the bad Memık Gavan.): The yellow good Shepherd, bad Meme Gavan God. Sultan Duzgın of Dersim. Due to Duzgın’dan Dersimli’ler hunt them, Dersim Hunter None!].].

Comerd, Munzır 1996. Yitiqatê Dersımi de Wayırê Mali: Sarık Şüan xêro, Memık Gavan Xıravıno. Wayırê Malê Yavani ki Sultan Duzgıno. Serva Duzgıni Dersimıci Malê yavani nekisenê, dersim de “Avci” çino! [Turkish S. 128-140: Dersim İnancı’nda Hayanlar Tanrısı (koyun, keçi, inek vb. küçük – ve büyükbaş hayvanlar): Sarık Şüan iyi, Memık Gavan kötü Tanrıdır. Sultan Duzgın da Dağkeçisi, geyik vb. Haynaların Tanrısidır. Dersimli’ler Duzgın’dan Dolayı Bunları Avlamazlar, Dersim’de Avcı Yoktur!]. Ware 10, 4-16. Baiersbronn. [Engl.: Der Glaube Dersims über den “Herrn der Nutztiere”: Der gute Hirte, der böse Memık Gavan.].

Comerd, Munzır 1997. Yitiqatī Dêrsımi de Duzgin (Asparê astorê kimenti): Wayır u sıtarê dina u darewo! Sultan u Qumandanê Dêrsimi ‘be pilê jiar u diarunê Dêrsimi Duzgıno. Duzgın roştiya, evdıl Musa tariyo!. Vervê Eskerê Evdıl Musay de eskerê Duzgıni vındeno [Turkish S. 84-103: Dersim İnancı’nda Duzgın (Doruat’in süvarisi): Can ile Cihann Tanrısı, Rehberi ve Himayesidir! Dersim’in Sultanı ve Kumandanı Duzgın’dır. Ayrıca Dersim’deki Kutsal Yer ve Yatırların da Başıdır. Duzgın Aydınlığı Simgeliyor, Evdıl Musa’ysa Karanlığı! Evdıl Musa’nin Askerleri’ne Karşı, Duzgın’ın Askerleri’ne Duruyor.]. Ware 11, 15-31. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about Duzgin.].

Comerd, Munzır 1997. Yitiqatī Dêrsımi de Duzgin (Asparê astorê kimenti): Wayır u sıtarê dina u darewo! Sultan u Qumandanê Dêrsimi ‘be pilê jiar u diarunê Dêrsimi Duzgıno. Duzgın roştiya, evdıl Musa tariyo!. Vervê Eskerê Evdıl Musay de eskerê Duzgıni vındeno [Turkish S. 84-103: Dersim İnancı’nda Duzgın (Doruat’in süvarisi): Can ile Cihann Tanrısı, Rehberi ve Himayesidir! Dersim’in Sultanı ve Kumandanı Duzgın’dır. Ayrıca Dersim’deki Kutsal Yer ve Yatırların da Başıdır. Duzgın Aydınlığı Simgeliyor, Evdıl Musa’ysa Karanlığı! Evdıl Musa’nin Askerleri’ne Karşı, Duzgın’ın Askerleri’ne Duruyor.]. Ware 11, 15-31. Baiersbronn.[Dt.: Der Glaube Dersims über Duzgin.].

Comerd, Munzır 1997. Yitiqatī Dersımi de Helıka Gızıkıne. Tija Sodıri 5/2, 32-37. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about Helıka Gızıkıne.].

Comerd, Munzır 1997. Yitiqatī Dersımi de Helıka Gızıkıne. Tija Sodıri 5/2, 32-37. Baiersbronn. [Engl.: Der Glaube Dersims über Helıka Gızıkıne.].

Comerd, Munzır 1998. İtiqatī Dêsımi de mori ‘be ewliya ra, [Turkish: Dersim İnancı’dan Yılan ve Tarikat Değneği, 121-129. Ware 12, 58-69, [Turkish: 113-126]. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about the Serpent and the Wand-Orders.].

Comerd, Munzır 1998. İtiqatī Dêsımi de mori ‘be ewliya ra, [Turkish: Dersim İnancı’dan Yılan ve Tarikat Değneği, 121-129. Ware 12, 58-69, [Turkish: 113-126]. Baiersbronn. [Dt.: Der Glaube Dersims über die Schlange und die Wander-Ordensgemeinschaften].

Comerd, Munzur 1998. Yitiqatī Dersimi de Xizir. Ware 12, 83-100, [Turkish: 113-126]. Baiersbronn. [Engl.: Dersim Belief about Xızır.].

Comerd, Munzur 1998. Yitiqatī Dersimi de Xizir. Ware 12, 83-100, [Turkish: 113-126]. Baiersbronn. [Engl.: Der Glaube Dersims über Xızır.].

Comrie, Bernard [1981] 1989. Language Universals and Linguistic Typology – Syntax and Morphology. 2. Aufl. Chicago: The University of Chicago Press.

Comrie, Bernard [1981] 1989. Language universals and linguistic Typology. 2nd ed. Chicago: University of Chicago.

Concordance to the Novum Testamentum Graece (KNTG) 1987. With Collaboration of Bachmann, H. & Slaby, W. A. Institute for New Testament Textual Research and the Computer Center of Münster University. Berlin: Walter de Gruyter.

Concordantia Veteris Testamenti: Hebraicae arque Aramaicae (Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament [1958] 1981. Lisowsky, Gerhard & Rost, Leonhard. Zweite Auflage. Nach dem Masoretischen Text. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Conner, Benjamin T. 2015. Enabling Witness: Disability in Missiological Perspective. Journal of Disability & Religion 19:1, 15-29. Abingdon: Taylor & Francis.

Conner, Benjamin T. 2018. Disabling Mission, Enabling Witness: Exploring Missiology Through the Lens of Disability Studies. Abingdon: Taylor & Francis.

Core Values of WBTI and SIL International. o. V. 2007. SIL Strategic Plan Summary. Dallas: SIL International.

Corwin, Gary 2008. Issues of Identity in a Muslim Context: Common Ground? EMQ 44/1, 8-9. Wheaton: evangelical press association.

Coseriu, Eugenio [1988] 2007. Sprachkompetenz: Grundzüge der Theorie des Sprechens. 2. durchgesehene Aufl. Tübingen: Gunter Narr.

Cotterell, Peter & Turner, Max 1989. Linguistics & Biblical Interpretation: How to Break Free from Bad Church Experience. Downers Grove: Inter Varsity Press.

Creamer, Deborah Beth 2012. John Calvin and Disability, in Brock, Brian & Swinton, John (eds.): Disability in the Christian Tradition: A Reader, 216-250. Grand Rapids: Eerdmans.

Cremer, Hermann [1867] 1915. Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen Gräcität. Gotha: F. A. Perthes. (10. Aufl., bearb. v. Kögel, Johannes. Gotha 1911-1915). [Engl.: Cremer, Hermann 1883. Biblico-Theological Lexicon of the New Testament Greek. 3rd English ed. Edinburgh: T. & T. Clark.].

Croft, Williams 1990. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Crook, Zeba 2012. Imagining a Secular Translation of the New Testament. Online: URL: http://www.bibleinterp.com/articles/cro368005.shtml     [accessed 2017-02-20].

Crubézy, Eric & Trinkaus, Erik 1992. Shanidar 1: A case of hyperostotic disease (DISH) in the middle paleolithic. Online. URL:  https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/ajpa.1330890402 [accessed 2020-04-20]. BehinderungEvolution, EvolutionBehinderung, EvolutionDS, DSEvolution

Cruse, Alan 2004. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Crystal, David 1976. Some Current Trends in Translation Theory. TBT 27, 326.

Crystal, David 2003. A Dictionary of Linguistics & Phonetics. 5th ed. Oxford: Blackwell.

Crystal, David. 1997.             , 4th ed. Oxford: Blackwell.

Csirmaz, Aniko & Ceplová, Markéta 2004. Other Options without Optionality, in Kenstowicz, Michael (ed.): Studies in Zazaki Grammar. Working Papers on Endangered and Less Familiar Languages 6, 11-30. Cambridge: MIT.

Cuinet, Vitar, Selenoy, G. L. & Seydlitz N. von 1896. Verteilung der Armenischen Bevölkerung: Türkisch Armenien, Kurdistan, und Transkaukasien nach Alexander Supa. Gotha: Justus Press. [Engl.: Dispersion of the Armenian Population: Turkish Armenia, Kurdistan, and Transcaucasia.].

Cullmann, Oscar 1965. Heil als Geschichte. Heilsgeschichtliche Existenz im Neuen Testament. Tübingen: J. C. B. Mohr.

Cumming, Joseph 2008. Muslim Followers of Jesus? Christianity Today, December.

Cyert, Richard M. & March, James G. 1963. A Behavioral Theory of the Firm. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.

Daams, Nico 2005. Translating YHWH. JOT, Vol. 1/1, 47.

Dallendörfer, Thomas 2007. Die Trinitätslehre als Problem und Chance in der Mission unter Muslimen, in Müller, Klaus W. (ed.): Mission im Islam, 154-161. Nürnberg: VTR. [Dallendoerfer, Thomas 2007. The Study of Trinity as Problem and Chance in the Mission to Muslims, in Müller, Klaus W. (ed.): Mission in Islam, 154-161. Nuremberg: VTR.].

Daly, Lloyd W. 1967. Contributions to the History of Alphabetization in Antiquity and the Middle Ages. Collection Latomus, 90. Brussels: Latomus.

Damianov, Atanas 2003. Die Arbeit der ‘Deutschen Orient-Mission’ unter den türkischen Muslimen in Bulgarien von Anfang des 20. Jahrhunderts bis zum 2. Weltkrieg. Münster: LIT Verlag. Armenierfrage, Armenierunterstützungh, Armeniergenozid,

Dance, Frank E. X. 1970. The ‘Concept’ of Communication. Journal of Communication 20, 201-10.

D’Andrade, Roy & Strauss, Claudia 1992. Human Motives and Cultural Models. Cambridge: Cambridge University Press.

D’Andrade, Roy 1962. Aguacatenango Tzeltal Ethnobotany. Manuscript. [unpublished].

D’Andrade, Roy 1965. Trait Psychology and Componential Analysis. American Anthropologist 67/5/2, 215-228.

D’Andrade, Roy 1974. Memory and the Assessment of Behavior, in Blalock, T. (ed.): Measurement in the Social Sciences. Chicago: Aldine-Atherton.

D’Andrade, Roy 1976. A Propositional Analysis of U.S. American Beliefs about Illness, in Basso, K. & Selby, H. (eds.): Meanings in Anthropology. Alberquerque: University of New Mexico Press.

D’Andrade, Roy 1980. U-statistic Hierarchical Clustering. Psychometrika 4/1, 59-67.

D’Andrade, Roy 1981. The Cultural Part of Cognition. Cognitive Science 5, 179-195.

D’Andrade, Roy 1985. Cultural Terms and Cultural Models, in Dougherty, J. W. D. (ed.): Directions in Cognitive Anthropology. Urbana: University of Illinois Press.

D’Andrade, Roy 1987a. The Folk Model of the Mind, in Holland, Dorothea & Quinn, Naomi (eds.): Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

D’Andrade, Roy 1987b. Modal Responses and Cultural Expertise. American Behaviorist: 31/2, 194-202.

D’Andrade, Roy 1989. Culturally Based Reasoning, in Gellatly, A., Rogers, D. & Sloboda, J. A. (eds.): Cognition and Social Worlds. Oxford: Clarendon Press.

D’Andrade, Roy 1992. Schemas and Motivation, in D’Andrade, Roy & Strauss, Claudia (eds.): Human Motives and Cultural Models. Cambridge: Cambridge University Press.

D’Andrade, Roy 1993. Towards a Theory of Emotion and Culture. Paper presented at the Emory Mellon Symposium on Emotions. [unpublished].

D’Andrade, Roy 1995. The Development of Cognitive Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Daniels, Gene & Allen, Don 2011. Fruitful Practices: Studying How God Is Working in the Muslim World. EMQ 47/4, 412-418. Auch Online: URL: http://www.emisdirect.com/­emq/issue-317/2602 [Stand 2011-10-08].

Danks, Joseph H. (ed.) 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks­:­ SAGE.

Danks, Joseph H. (Hg.) 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks­:­ SAGE.

Danys, Miroslav 2016. Diakonie im Herzen Europas: Ursprünge, Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen in West & Ost, neu betrachtet aus Anlass des Reformationsjahres. Münster: LIT-Verlag. [Engl.: Deaconry in the heart of Europe: Origins, Developments and actual Challenges in West & East, newly observed based on the Anniverary of the Reformation.].

Darwin, Charles, 1859. On the Origin of Species by means of Natural Selection, or the Preservation of favoured Races in the Struggle for Life. London: John Murray. Und Online: URL: http://caliban.mpiz-koeln.mpg.de/~stueber/darwin/­ori­g­in/­­origin.html [Stand 2008­-08-19].

Das grosse Bibellexikon 1987. Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].

Daube, David 1965. Public Retort and Private Explanation. The New Testament and Rabbinic Judaism. London: Athlone.

Davies, William David 1965. Paul and Rabbinic Judaism. Some Rabbinic Elements in Pauline Theology. 3. Aufl. London: SPCK.

Davies, William David 1977. Paul and the People of Israel. NTS 24, 4-39.

Davies, William David 1984. Jewish and Pauline Studies. Philadelphia: Fortress.

Davis, Susan S. 1993. Growing Up in Morocco, in Bowen, Donna Lee & Early, Evelyn A. (Hgg.): Everyday Life in Muslim Middle East, 23-33. Bloomington: Indiana University Press.

Dawkins, Richard 2007. Der Gotteswahn. Berlin: Ullstein.

de Beaugrande, Robert & Dressler, Wolfgang 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

de Bono, Edward [1967] 1979. Laterales Denken. Ein Kurs zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven. Düsseldorf: Econ. (Englisches Original von 1967).

de Jonge, H. J. D. 1980. De bestudering van het Nieuwe Testament aan de Noordnederlandse universiteiten en het Remonstrants Seminarie van 1575 tot 1700. Amsterdam: Noord-Hollandse Uitgevers Maatschappij.

de Jonge, H. J. D. 1983. Opera Omnia Desiderii Erasmi Roterodami. IX.2, Apologia respondens ad ea quae Iacobus Lopis Stunica taxaverat in prima duntaxat novi testamenti aeditione. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.

de Silva, D. A. 1995. Despising Shame: Honor Discourse and Community Main­tenance in the Epistle to the Hebrews. SBL Dissertation Series 152. Atlanta: Scholars Press.

de Vaux, Roland 1960. Das Alte Testament und seine Lebensordnungen 1: Fortleben des Nomandentums, Gestalt des Familienlebens, Einrichtungen und Gesetze des Volkes. Freiburg: Herder.

de Vaux, Roland 1967. Ancient Israel. Band 1 & 2. New York: McGraw-Hill.

de Vries, Lourens 2007. Introduction: Methodology of Bible Translation, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 267-277. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

de Vries, Lourens. 2000. Bible Translation and Primary Orality. The Bible Translator 51:101–114. New York: UBS.

Dean, Margaret. 1996. The Grammar of Sound in Greek Texts: Towards a Method of Mapping the Echoes of Speech in Writing. Australian Biblical Review 44: 53–70.

Decker, Ken & Grummitt, John 2012. Understanding Language Choices: A Guide to Sociolinguistic Assessment. Dallas: SIL international. (EGIDS; LD; Sprachförderung; Sprachentwicklung; MLE; Soziolinguistik; Language Assessment)

Dedekurban, Ali Haydar 1994. Zaza halk inançlarında ‘kült’ler. Ankara: Zaza Kültürü Yayinlari.

Degh, L. 1995. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. Helsinki, Finland:

Deibler, Ellis W. 1996. When is a Literal Translation Acceptable? Notes on Translation 10/1, 1-6. Dallas: SIL International.

Deissmann, Adolf Gustav [1902] 1909. Bible Studies: Contributions Chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity. Authorised translation by Alexander Grieve. 2nd ed. Edinburgh: T. & T. Clark.

Deissmann, Adolf Gustav 1895. Bibelstudien. Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums. Marburg: Elwert.

Deissmann, Adolf Gustav 1897. Neue Bibelstudien. Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments. Marburg. Elwert.

Deissmann, Adolf Gustav 1909. Bibelstudien; Neue Bibelstudien. Marburg: Elwert. [Engl.: Deissmann, Adolf Gustav 1909. Bible Studies: Contributions Chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity. Authorised translation by Alexander Grieve. 2nd ed. Edinburgh: T. & T. Clark.].

Deissmann, Adolf Gustav 1909. Licht vom Osten. 3. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr. [Engl.: Deissmann, Adolf 1927. Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Transl. by Lionel R. M. Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Transl. by Lionel R. M. Strachan. New and rev. ed. London: Hodder and Stoughton.].

Deissmann, Adolf Gustav 1912. Neues Testament. Die Sprache der griechischen Bibel. ThR 15, 339-364.

Deissmann, Adolf Gustav 1927. Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Transl. by Lionel R. M. Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Transl. by Lionel R. M. Strachan. New and rev. ed. London: Hodder and Stoughton. [Germ.: Deissmann, Adolf 1909. Licht vom Osten. 3. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr.].

Deist, Ferdinand 2000. The Material Culture of the Bible: An Introduction. Hg. und mit einem Vorwort von Caroll, Robert P. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Delamont, Sara 2004. Ethnography and participant observation, in Seale, Clive, Gobo, Giampietro & Gubrium, Jaber F. (eds): Qualitative Research Practices, 217–229. London: SAGE.

Delisle, Jean 1988. Translation: An Interpretative Approach. Translation Studies 8. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delitzsch, Franz 1887. Neuer Commentar über die Genesis. Leipzig: Dörffling und Franke.

Delling, Gerhard 1976. Das erste griechisch-lateinische Wörterbuch zum Neuen Testament. NovT 18, 213-40.

Delling, Gerhard 1980. Georg Pasor als Lexikograph. NovT 22, 184-92.

DeRoo, Neal 2009. Introduction, in DeRoo, Neal & Lightbody, Brian (eds.): The Logic of Incarnation: James K. A. Smith’s Critique of Postmodern Religion, xv-xxvii. Eugene: Wipf and Stock.

Derrida, Jacques 1967. Of Grammatology. Paris: Les Éditions de Minuit. Term “Deconstruction” on p. 25. Dekonstrukturalismus. Deconstructuralism. Constructuralism.

Derrida, Jacques 1985. ‘Des Tours de Babel’, in Joseph F. Graham (ed): Difference in Translation. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 165-248.

Derrida, Jacques 1985. Des Tours de Babel, in Joseph F. Graham (ed): Difference in Translation, 165-248. Ithaca: Cornell University Press.

Dersim Türküleri – Tayê Lawıkê Dêrsımi o. V. 1992. Ankara: Berhem Yayınları. [Engl.: Songs from Dersim.].

Dersimi, Mehmet Nuri 1986. Hatiratim. 2nd ed. Zweite Aufl. Stockholm: Roja Nû Yayinlari. [My Memoirs]. [Meine Memoiren].

Dersimi, Nuri Mehmet (1952). Kürdistan Tarihinde Dersim. Halep (Aleppo), Syria: Anı Matbaası. (Nachdruck: Köln 1988). [Dersim in the History of Kurdistan.].

Dersimi, Nuri Mehmet [1952] 1988. Kürdistan Tarıhınde Dersim. Halep (Aleppo), Syria: Anı Matbaası. (reprint: Cologne 1988). [Dersim in the History of Kurdistan.].

Deuel, David C. & John, Nathan G. 2019. Disability in Mission: The Church’s Hidden Treasure. Peabody: Hendrickson.

Deutscher, Guy 2010. Through the Language Glass: How Words Colour Your World. London: William Heinemann.

Dewran, Hasan 2007. Almanya de ju şênroza Khalê Gağani – Khalo Sıpe. Mannheim: Selbstverlag. [CD-ROM]. [Self Published].

Dewran, Hasan 2008-2009. Khalê Gağani. Self Published. [CD ROM].

Dewran, Hasan o. J. Hazar Reng – Hazar Veng: Lyrik & Musik in der Zaza Sprache. Frankfurt: Brandes Apsel. [CD-ROM]. [Engl.: Spring Colour – Spring Voice: Lyrics and Music in the Zaza Language.].

Diaz, Carlos 2010. Insider Approach to Muslim Ministry: A Latino Perspective, in Nichols, Laurie Fortunak & Corwin, Gary (eds.): Envisioning Effective Ministry: Evangelism in a Muslim Context, 155-162. Wheaton: EMIS.

Die Bibel im heutigen Deutsch: Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testa­ments ohne die Spätschriften des Alten Testaments (Deuterokanoni­sche Schriften/Apokryphen). 1982. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart.

Diedrich, Hans-Christian 2004. Potsdam ehrt „Schutzengel der Armenier“. Glaube in der 2. Welt, 25-26. Und Online: URL: http://www.­kirchen.ch/­g2w/Archiv/­0401.htm [Stand 2008-08-11]. [Potsdam honors “Guardian Angel of the Armenians”. Faith in the 2. World.].

Dietrich, Albert & Brentjes, Burchard 1996. Arabia, in Cancik, Hubert & Schneider, Helmuth (Hgg.): Der Neue Pauly: Enzyklopädie der Antike, Bd. 1, 945-946s. Stuttgart: J.B. Metzler.

Dik, Simon 1978. Functional Grammar. Amsterdam: North-Holland.

Dil, Anwar S. 1975. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida. California: Stanford University Press.

Dockery, David S. 1995. Christian Scripture: An Evangelical Perspective on Inspiration, Authority and Interpretation. Nashville: Broadman & Holman.

Dockery, David S. et al. 1992. The Temple, in Nashville, T. (ed.): Holman Bible Handbook, 522. Nashville: Holman Bible Publishers.

Doğan, Mehmet 1996. Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Bahar Yayınları. [Engl.: Large Turkish Dictionary.].

Donaldson, Bess Allan. 1938. The Wild Rue. A Study of Muhammadan Magic and Folklore in Iran. London: Luzac and Co.

Dooley, Robert A. & Levinsohn, Stephen H. 2000. Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts. Dallas: SIL International.

Dooley, Robert A. 2009. Relevance Theory and Discourse Analysis: Complementary Approaches for Translator Training. Dallas: GIAL. Online: URL: http://www.gial.edu/GIALens/vol2-3/Dooley-Relevance-theory.pdf [accessed 2013-04-14].

Dormeyer, Detlev 2008. Gleichnisse als narrative und metaphorische Konstrukte – sprachliche und handlungsorientierte Aspekte, in Zimmermann, Ruben (Hg.): Hermeneutik der Gleichnisse Jesu. Methodische Neuansätze zum Verstehen urchristlicher Parabeltexte. WUNT 231, 420-437. Auflage. Tübingen: Mohr Siebeck.

Douglas, Mary 1966. Purity and Danger. Harmondsworth: Penguin.

Dozier, Edward P. 1955. The concepts of ‘primitive’ and ‘native’ in Anthropology. Yearbook of anthropology, 187-202. Thomas, W. L. jr. (ed.). New York.

Drescher, Oliver 1998. Ist es Zeit? Der Einfluss der Eschatologie auf die Debatte um die Zeit­gemäss­heit einer Mission unter Muslimen, 1895-1914. Unveröffentlichte MTh-Dis­ser­tation (UNISA).

Dressler, Markus 2013. Writing Religion: The Making of Turkish Alevi Islam. New York: Oxford University Press.

Dreyer, Martin 2012. Die Volxbibel: Weil Sprache sich verändert, in Werner, Eberhard (Hg.): Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 199-214. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Driver, Samuel R., & Gray, George B. 1921. A critical and exegetical commentary on the book of Job. International Critical Commentary. Edinburgh: T. & T. Clark.

Du Mez, Kristin Kobes 2015. A New Gospel for Women: Katharine Bushnell and the Challenge of Christian Feminism. Oxford: Oxford University Press.

Du Plessis, Johannes 1929. The Evangelisation of Pagan Africa. A History of Christian Missions to the Pagan Tribes of Central Africa. Cape Town and Johannesburg: J. C. Juta & Co.

du Toit, A. 1998. History of Palestinian Judaism in the period 539 BC to AD 135, in du Toit, A. (ed.): The New Testament Milieu, Vol. 2. Guide to the New Testament. Halfway House: Orion Publishers.

Dube, Musa W. 1999. Consuming a Colonial Cultural Bomb: Translating Badimo into “Demons” in the Setswana Bible (Matthew 8.28-34; 15.22; 10.8). Journal for the Study of the New Testament (JSNT) 73, 33-59. New York: SAGE. Also Online: URL: http://connection.­ebsco­host­.com/­c/articles­/­5926425/consuming-colonial-cultural-bomb-tr­a­n­s­lating-badimo-demons-setswana-1-bible-matthew-8-28-34-15-22-10-8 [PDF] [accessed 2012-06-29].

Duden 1963. Herkunftswörterbuch. Mannheim: Dudenverlag. [Engl.: Etymological Lexicon.].

Duncan, Robert C. 1958. The contribution of Hermann Cremer, 1834-1903 to theological hermeneutics. PhD Thesis. Edinburgh: University of Edinburgh.

Dunmore, George 1857. Dersim. Missionary Herald, 220. Boston: Crocker & Brewster.

Dunn, James D. G. 1988. Romans 1–8, Romans 9–16. WBC 38A–B. Dallas: Word.

Dunn, James D. G. 2011. Epistle to the Galatians. Black’s New Testament Commentary. Grand Rapids: Baker Academic. (A New Persepctive on Paul) (A New Perspective on the Theology of Paul).

Dunn, James D. G. 2013. The Theology of Paul’s Letter to the Galatians. New Testament Theology. Cambridge: Cambridge University Press.

Durak, Attila 2006. Ebru: Reflections of Cultural Diversity in Turkey. İstanbul: Metis. (inklu­sive deutschem Begleitheft und Musik CD (Kalan) mit Beispielliedern).

Duschinsky, Robbie 2015. Taboo. Online: URL https://www.academia.edu/12781774/Taboo?auto=­download&campaign=­weekly_digest [accessed 2020-02-20].

Düzgün, Mustafa 1992. Dersim Türküleri – Tayê Lawıkê Dersımi – Şiwari Ağıtlar [Some Songs from Dersim]. Ankara: Berhem Yayınları. (Kista: Berhem).

Dye, T. Wayne 1976. Toward a Cross-Cultural Definition of Sin. In Missiology: An International Review 4 (Jan): 27-41.

Dye, Wayne T. 1979. The Bible Translation Strategy: An Analysis of its Spiritual Impact. Uka­rum­pa: Summer Institute of Linguistics.

Eareckson-Tada Joni 1976. Joni – An Unforgettable Story. Grand Rapids: Zondervan.

Ebach, Jürgen 2005. Zur Wiedergabe des Gottesnamens in einer Bibelübersetzung oder: Welche »Lösungen« es für ein unlösbares Problem geben könnte, in Kuhlmann, Helga (Hg.): Die Bibel – übersetzt in gerechter Sprache. Grundlagen einer neuen Übersetzung. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Ebeling, Gerhard [1956] 1965 1998. Hermeneutik. RGG3, 13496-13553. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Ebeling, Gerhard 1983. Wort Gottes und Sprache, in Kaempfert, Manfred (Hg.): Probleme der religiösen Sprache, 72-81. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Eber, Jochen 2008. Das Volkstestament der Deutschen: Die Botschaft Gottes – ein deutsch-christliches Neues Testament im Dritten Reich. 4. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Eberhard, Elke 1970. Osmanische Polemik gegen die Safaviden im 16. Jahrhundert nach arabischen Handschriften. Freiburg: Schwarz. [Engl.: Ottoman Polemics against the Safavids in the 16th century following arabic Writings.].

Ebertshäuser 2006c. Gottes Wort oder Menschenwort: Moderne Bibelübersetzungen unter der Lupe. Oerlinghausen: Betanien.

Ebertshäuser, Rudolf 2006a. Gottes Wort oder Menschenwort: Moderne Bibelübersetzungen unter der Lupe: Von der „Guten Nachricht“ bis zur „Volxbibel“. Oerlinghausen: Betanien. Und Online: URL: http://www.das-wort-der-wahrheit.de/B3-moderne-bibel­ue­bers-4-A4.doc [Stand 2008-01-03].

Ebertshäuser, Rudolf 2006b. Zur geistlichen Beurteilung der modernen Übertragungen. Und Online: URL: http://www.das-wort-der-wahrheit.de­/000001­9867­0088­3­0­7/­index.html [Stand 2008-01-03].Encyclopedia Iranica 2007.

Eco, Umberto 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München/­Wien: Carl Hauser. (übersetzt von Burkhart Kroeber. Originalausgabe: Eco, Um­ber­to 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Mailand: Bom­piani).

Eggan, Fred 1971. Social Anthropology and the Method of Controlled Comparison, in Graburn, Nelson (Hg.): Readings in Kinship and Social Structure, 173-187. New York: Harper & Row.

Egger, Wilhelm & Wick, Peter 2011. Methodenlehre zum Neuen Testament: Biblische Texte selbständig auslegen. 6. völlig neu bearbeitet und erweiterte Auflage Freiburg: Herder.

Ehrlich, Carl S. 2014. Die christlich-jüdische Tanach-Übersetzung des Verlags der Weltreligionen, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 341-354. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Eilers, Wilhelm. 1974. Herd und Feuerstätte in Iran. Antiquitates Indogermanicae. Studien zur Indogermanischen Altertumskunde und zur Sprach- und Kulturgeschichte der indogermanischen Völker, 307-338. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft.

Einführungen und Erklärungen aus der Stuttgarter Erklärungsbibel. Neuausgabe mit Apokryphen. 2005. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.

Eisenstadt, Samuel N. 1961. Anthropological Studies of Complex Societies. Current Anthropology 2, 201- 222.

Eliade, Mircea 1958. Patterns in Comparative Religion. New York: Sheed & Ward.

Eliade, Mircea 1961. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion. Trans. Willard R. Trask. New York: Harper Torchbooks.

Eliade, Mircea 1967. Myths, Dreams and Mysteries. Trans. Philip Mairet. New York: Harper & Row.

Eliade, Mircea 1991. Geschichte der religiösen Ideen. 5 Bde. Freiburg: Herder Spektrum. [Engl.: Eliade, Mircea 1978. A History of Religious Ideas. Vols. 1-5. Trans. Willard R. Trask. Chicago: University of Chicago Press.].

Eliade, Mircea 2004. Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy. Princeton: Princeton University Press.

Eliade, Mircea 2007. Kosmos und Geschichte. Der Mythos der ewigen Wiederkehr. Frankfurt: Verlag der Weltreligionen.

Ellingworth, Paul 1993. The Scope of Inclusive Language: Structure and Usage, in Meurer, Siegfried (Hg.): Die vergessenen Schwestern; Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung. Bibel im Gespräch, Bd. 1, 53-66. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: The forgotten sisters; Female Language in Bible translation. Bible in Talk.].

Ellul, Jacques [1996] 2009. Foreword, in Ye’or, Bat: The Decline of Eastern Christianity under Islam: From Jihad to Dhimmitude. Seventh-Twentieth Century, 17-21. Seventh printing. Madison: Fairleigh Dickinson University Press. (Transl. by Kochan, Miriam and Littman, David).

Elmer, Duane 1993. Cross-Cultural Conflict: Building Relationships for Effective Ministry. Downers Grove: Inter-Varsity Press.

Elwan, Omaia 1988. Gesetzgebung und Rechtsprechung, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 221-254. Opladen: Leske + Budrich. [Engl.: Elwan, Omaia 1988. Legislation and Jurisdiction, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (eds.): The Near and Middle East: Politics, Society, Economy, History, Culture, 221-254. Opladen: Leske + Budrich.].

Ember, Carol R. & Ember, Melvin 1993. Cultural Anthropology. 7th edition. New Jersey: Prentice Hall.

Emir Djeladet & Lescot, Roger 1986. Kurdische Grammatik – Kurmanci Dialekt. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft. [Engl.: Kurdish Grammar – Kurmanci Dialect.].

Engel, James F 1989. Zeitgemäße christliche Kommunikation. Bad Liebenzell: Liebenzeller Mission.

Engel, Philipp Peyman 2013. Inzwischen bin ich Hardcore-Zionist. Jüdische Allgemeine 15/13, 11 April 2013, Zeitgeschehen, 3. [Engl.: Meanwhile I became a Hardcore-Zionist. Jewish Public.].

Engeln, Henning 2010. Die Erfindung des Ich. Die Grundlagen des Wissens. GeoKompakt 15, 78 – 89. Hamburg: Gruner & Jahr. [Engl.: The Invention of the Ego. Foundations of Knowledge].

Erickson, Millard J. 1995. Christian Theology. Einbändige Ausgabe. Grand Rapids: Baker.

Erikson, E. 1963. Childhood and Society. 2. Ausg. New York: Norton.

Erlmann, Veit 2004. But what of the ethnographic ear? Anthropology, sound and the senses, in Erlmann, Veit (ed.): Hearing Cultures: Essays on Sound, Listening and Modernity, 1–20. Oxford: Berg.

Escobar, Samuel 1990. The Role of Translation in Developing Indigenous Theologies: A Latin American View, in Stine, Philip C. (Hg.): Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 Years, 81-94. Leiden: Brill.

Escobar, Samuel 2000. The Global Scenario at the Turn of the Century, in Taylor, William D. (ed.): Global Missiology for the 21st Century, 25-46. Grand Rapids: Baker Academic.

Ethnologue 2013. Ethnologue: Languages of the World. Online: http://www.ethnologue.com/ [accessed 2013-12-31]. Dallas: SIL International.

Evans-Pritchard, Edward E. 1937. Witchcraft, Oracles and Magic among the Azande. Oxford: Clarendon.

Evans-Pritchard, Edward E. 1971. The Failure of the Comparative Method, in Graburn, Nelson (Hg.): Readings in Kinship and Social Structure, 187-190. New York: Harper & Row.

Experte hält religiösen Fanatiker für schuldfähig o. V. WELT kompakt, 05.09.2007. Hamburg.

Extra, Durk & Gorter, Guus 2001. The Other Languages of Europe: Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Multilingual Matters 118. Bristol: Multilingual Matters.

Exum, J. Cheryl & Stephen D. Moore 1998. Biblical studies, cultural studies the third Sheffield Colloquium. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Eymann, Dorothea 1996. Frausein in Japan: Das Rollenverständnis der Japanerin seit dem 2. Weltkrieg bis zur Gegenwart, dessen Wurzeln und biblische Bewertung im Kontext christlicher Gemeinden. Historisch beschreibende und biblisch-exegetische Untersuchung in der japanischen Gesellschaft. Wissenschaftliche Hausarbeit. Korntal: Columbia Biblical Seminary and Graduate School of Missions – externes Studienzentrum Korntal. [unveröffentlicht]. [Engl.: Being a Woman in Japan: The Understanding of Japanes women since WW II. up to the Present, origins and Biblical Rating in the Context of Christian Communities.].

Fabbro, Franco 1999. The Neurolinguistics of Bilingualism: An Introduction. Hove: Taylor and Francis.

Fabian, Johannes 2006. The other revisited – Critical afterthoughts. Anthropological Theory 6/2, 139–152. London: SAGE. Also Online: URL: http://www.staff.amu.edu.pl/~ewa/Fabian­,%20The­%­20Other­%­20­Revisited.pdf [PDF-File] [accessed 2017-03-02].

Fabri, Friedrich 1879. Bedarf Deutschland der Kolonien? Barmen: Rheinische Mission.

Fanon, Frantz 1963. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press. (Berber, Kabylen, Postkolonialismus)

Fanon, Frantz 1965. A Dying Colonialism. New York: Grove Press. (Postkolonialismus, Berber)

Fasching, Gerhard 1999. Kaleidoskop der Wirklichkeiten. Wien: Springer.

Fasold, Ralph W. [1984] 1993. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.

Fassin, Didier & Stoczkowski, Wiktor 2008. Should anthropology be moral? A debate. Anthropological Theory 8/4, 331-332. Also Online: URL: http://ant.sagepub.­com/content/8/4/331.­citation [accessed 2013-12-30].

Fassin, Didier 2008. Beyond good and evil?: Questioning the anthropological discomfort with morals. Anthropological Theory 8/4, 333–344. London: SAGE. Online: URL: http://ant.­sagepub.­com/content/8/4/333.full.pdf+html [accessed 2014-03-20].

Faussett Bible Dictionary [Circa. 1888] 1998. Electronic edition. International Bible Translators. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Fawcett, Peter 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.

Fee, Gordon D. [1983] 2002. New Testament Exegesis: A Handbook for Students and Pastors. 3rd. ed. Phila­del­phia: Westminster.

Felber, Stefan 2003. Das verführerische Versprechen der Verständlichkeit. Kritische Anfragen an moderne Bibelübersetzungen. (Gemeindeabende am 19. und 26. Mai und 2. Juni 2003). Online: URL: http://www.bibeluebersetzungen.ch/fisch/felb3abend.pdf [PDF-Datei] [Stand 2007-01-02].

Felber, Stefan 2004. Die Bibelübersetzung „Hoffnung für alle“ im kritischen Textvergleich. theologische beiträge 4/35, 181-201. Haan: Brockhaus.

Felber, Stefan 2006. Wort Gottes und Geschäft – oder: Ist die Bibel das Buch aller Welt? dr Güggel: Mitteilungsblatt für den Kirchgemeindekreis Riehen-Dorf, März/April 2006, 2-4. Und Online: URL: http://www.bibel­ueber­setzungen­.ch­/fisch­/wort­gottes­und­geschaeft.pdf [PDF-Datei] [Stand 2007-01-02].

Felber, Stefan 2009. Die Entwicklung der Theorie der funktionalen Äquivalenz: Darstellung und Würdigung. Vortrag beim 5. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Bibelschule und Missionshaus Wiedenest. [unveröffentlichte Vorlesungsmitschrift].

Felber, Stefan 2013. Kommunikative Bibelübersetzung – Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Felber, Stefan, Rothen, Bernhard & Wick, Peter 2003. „Heftige Kritik an modernen Bibelüber­set­zungen“. ethos 8, 56-57. Berneck: Schwengeler.

Feldtkeller, Andreas 1997. Die Zeit zur Mohammedanermission im Oriente ist noch nicht ge­komen – Motive eines Zögerns in der Mission des American Board und bei Gustav War­neck, in Becker, Dieter & Feldtkeller, Andreas (Hgg.): Es begann in Halle… Missions­wissen­schaft von Gustav Warneck bis heute, 87-105. Erlangen: Evangelisch-lutherische Mission.

Feldtkeller, Andreas 2003. Sieben Thesen zur Missionsgeschichte. Berliner Beiträge zur Mis­sions­geschichte 1. Berlin: Wichern.

Felix, Wolfgang 1995. Deylamites: i. In the Pre-Islamic period. Encyclopedia Iranica 7/4, 342-343.

Felmy, Karl Christian & Kretschmar, Georg u. a. (Hgg.) 1991. Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg in das dritte Jahrtausend. Göttingen: Vanden­hoeck & Ruprecht.

Feuerherdt, Alex 2008. Wir wollen euch in Köln nicht. Jüdische Welt. Jüdische Allgemeine 39-40, 2. September 2008. Berlin: Jüdische Presse GmbH. [Engl.: We don’t want you in Colon. Jewish Common.].

Feyll, Cornelia & Forssmann, Friedrich 2016. Zur Neugestaltung der Lutherbibel, in Jahr, Hannelore (Hg.): »… und hätte der Liebe nicht« Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubiläumsjahr 2017: 500 Jahre Reformation, 21-24. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Fiedler, Klaus & Schirrmacher, Thomas 1998. William Carey: Eine Untersuchung über die Verpflichtung der Christen, Mittel einzusetzen für die Bekehrung der Heiden. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Fiedler, Klaus 1992. Ganz auf Vertrauen: Geschichte und Kirchenverständnis der Glaubensmissionen. Gießen: Brunnen.

Field, John 2006. Psycholinguistics: A resource Book for Students. Reprint. London: Routledge.

Filipec, Josef 1973. Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Übersetzbarkeit, in Neubert, Al­brecht & Kade, Otto (Hgg.): Neue Beiträge zu Grundfragen der Über­setzungs­wis­sen­schaft. Athenäum-Skripten Linguistik 12, 81-87. Frank­furt/­Main und Leipzig.

Fillietaz, Laurent & Roulet, Deddy 2002. The Geneva Model of discourse analysis: an interactionist and modular approach to discourse organization. Discourse Studies, 369-393. London: SAGE.

Findeisen, Anja 1993. Inkulturation beim Übersetzen? in Thiede, Carsten Peter (Hg.): Bibel­über­setzung zwischen Manipulation und Inkulturation, 14-18. Paderborn: Deutsches Institut für Bildung und Wissen.

Findley, Carter V. 1979. Sir James W. Redhouse (1811-1892): The Making of a Perfect Orientalist? Journal of the American Oriental Society, Vol. 99/4, 573-600. Winona Lake: American Oriental Society. Und Online: URL: http://www.­jstor.org/­stable/­pdfplus/­601447?tokenId=9FZjyTSxA3eIChf6MVPy [PDF-Datei] [Stand 2008-11-04].

Finis, Thomas 1998. A Quest for Holiness: An Examination of the Weaknesses of German Evangelicalism around the Time of the Berlin Declaration (1909) as exemplified by the Gnadau Union. Master Thesis. Brunel University. [unpublished].

Fırat, Gülsün 1997. Sozioökonomischer Wandel und ethnische Identität in der kurdisch-alevitischen Region Dersim. Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik.

Firth, John Rupert 1957. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Fischer, Hans [1983] 2003. Ethnologie als wissenschaftliche Disziplin, in Beer, Bettina & Fischer, Hans (Hgg.): Ethnologie – Einführung und Überblick, 13-31. 4. Aufl. Berlin: Dietrich Reimer. [Engl.: Anthropology – Introduction and Overview.].

Fischer, Kurt W. & Tangney, June P. 1995. Self-conscious Emotions and the Affect Revolution: Framework and Overview, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 3-22. New York: Guilford Press.

Fishman, Joshua 1972. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley: Newbury House.

Flick, Uwe, Kardoff, Ernst von & Steinke, Ines (Hgg.) 2003. Qualitative Forschung: Ein Handbuch. 2. Aufl. Reinbek: Rowohlt.

Floor, Sebastian J. 2007. Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them. Journal of Translation 3/2, 1-22. Dallas: SIL International.

Flotow, Luise Von (ed.) 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing and University of Ottawa. [(114 pp). ISBN: 1-900650-05-3 (UK), 0-7766-0448-1 (Canada)]

Fluck, Hans-Rüdiger 1996. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5. Aufl. Nachdruck der 2. durchges. u. erw. Aufl. von 1976. Tübingen: Francke.

Fluehr-Lobban, Carolyn 1987. Islamic law and Society in the Sudan. London: Frank Cass [Arabic translation 2004, translated by Mahgoub al-Tigani].

Fluehr-Lobban, Carolyn 1991. Ethics and the Profession of Anthropology: Dialogue for a New Era. University of Pennsylvania Press.

Fluehr-Lobban, Carolyn 1993. Informed Consent in Anthropology: we are not exempt. Human Organization 53/1.

Fluehr-Lobban, Carolyn 1995. Cultural Relativism and Universal Rights. Chronicle of Higher Education, June 9.

Fluehr-Lobban, Carolyn 2003. Ethics and the Profession of Anthropology: Dialogue for Ethically Conscious Practice. Thousand Oaks: AltaMira Press.

Fluehr-Lobban, Carolyn 2008. Collaborative Anthropology. Collaborative Anthropology 1/1.

Fluehr-Lobban, Carolyn 2012. Shari’a and Islamism in Sudan: conflict, law and social transformation. London: I.B.Tauris. [Arabic translation forthcoming].

Fluehr-Lobban, Carolyn 2013. Ethics and Anthropology: Ideas and Practice. Rowman and Littlefield.

Fluehr-Lobban, Carolyn 2016. Research Ethics in Sudan. Sudan Studies Association 34, 33-37. Online: URL: http://dx.doi.org/10.1080/09518390210145534 [accessed 2016-12-30].

Foerster, Fr. W. 1910. Autorität und Freiheit: Betrachtungen zum Kulturproblem der Kirche. Kempten: Verlag der Jos. Kösel’schen Buchhandlung.

Forced Evictions and Destruction of Villages in Turkish Kurdistan o. V. 1996. Middle East Re­port 199. Turkey: Insolvent Ideologies, Fractured State, 8-9. Und Online: URL: http://www.jstor.org/pss/3012884 [Stand 2008-09-29].

Forrest, Jay N. 2003. Why a Literal Translation. Online: URL: http://web.archive.­org­/web/20030626112812/http://www.jayforrest.org/cd/literal.­htm [Stand 2015-10-19].

Forsey, Martin Gerard 2010. Ethnography as participant listening. Ethnography 11, 558-572. London: SAGE. Online: http://eth.sagepub.com/content/11/4/558.full.pdf+html [PDF-File] [accessed 2013-12-12].

Fortosis, Steve [1953] 2012. The Multilingual God: Stories of Translation. Pasadena: William Carey.

Foster, George M. 1965. Peasant Society and the Image of the Limited Good. American Anthropologist 67, 293-315.

Foster, Kenelm [1969] 1989. Vernacular Scriptures in Italy, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 452-465. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Fox, Everett 1995. The Five Books of Moses. The Schocken Bible 1. New York: Schocken.

Franks, Bradley & Green, Helen Amalia 2011. Pragmatic Theory and Social Relations, in Hook, Derek, Franks, Bradley & Baur, Martin W. (eds.): The Social Psychology of Communication, 108-126. New York: Palgrave Macmillan.

Franz, Andreas 1998. Mission ohne Grenzen. Hudson Taylor und die deutschsprachigen Glaubensmissionen. Gießen: Brunnen.

Franz, Erhard 1988a. Familie, Klan und Stammeswesen, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Ge­schichte, Kultur, 511-520. Opladen: Leske + Budrich.

Franz, Erhard 1988b. Sprachen und Völker, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 29-48. Opladen: Leske + Budrich.

Frawley, William 1987. Text and Epistemology. Norwood: Ablex.

Freeman, Derek 1983. Margaret Mead and Samoa: The Making and Unmaking of an Anthropological Myth. Cambridge: Harvard University Press.

Freeman, Derek 1998. The Fateful Hoaxing of Margaret Mead: A Historical Analysis of Her Samoan Research. Boulder: Westview Press.

Fretheim, Terence E. 1996. The Pentateuch. Nashville: Abingdon Press.

Freud, Siegmund [1917] 1999. Eine Schwierigkeit der Psychoanalyse, in Gesammelte Werke: Vor­lesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, 18’es Kapitel. 19 Bände. Frank­furt am Main. Fischer.

Freud, Sigmund [1933] 1965. New Introductory Lectures in Psychoanalysis. Ed. and transl. by J. Strachey. New York: Norton.

Frey, Jörg, Krauter, Stefan & Lichtenberger, Hermann [Hgg.] 2009. Heil und Geschichte. Die Geschichtsbezogenheit des Heils und das Problem der Heilsgeschichte in der biblischen Tradition und in der theologischen Deutung. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen

Friberg, Timothy & Friberg, Barbara 1994. Analytical Greek New Testament (GNM). 2nd ed. Newly printed. Grand Rapids: Baker. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Friedl, John 1981. The Human Portrait. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Friedrich, Gerhard 1959. Die Problematik eines theologischen Wörterbuchs zum Neuen Testament, in Aland, Kurt et al (Hgg.): Studia Evangelica: Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchirstlichen Literatur 73, 481-486. Berlin: Akademischer Verlag.

Friedrich, Gerhard 1965. Auf das Wort kommt es an! Erlanger Universitätsreden. Erlanger Forschungen 11. Erlangen: Universitätsbund Erlangen.

Friedrich, Gerhard 1976. Pre-History of the Theological Dictionary of the New Testament. Trans. Bromiley, G. W. TDNT 10. Index Volume. Compiled by Ronald E. Pitkin, 613-661. Grand Rapids: Eerdmans.

Friedrich, Hugo 1992. On the Art of Translation, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (ed.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 11-16. Chicago: University of Chicago Press.

Frisk, Hjalmar 1973. Griechisches etymologisches Wörterbuch. 2 Bände (Bd. 1 A-Ko; Bd. 2 Kρ-Ω). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Fröhlich, Anne-Sophie 2008. Tanzende Verbindung: Religiöse Bruderschaften sind in der Tür­kei offiziell verboten, üben aber großen Einfluss aus. Spiegel Special: Land im Auf­bruch – Türkei, 28-29. Hamburg.

Frost, Michael & Hirsch, Alan 2004. The Shaping of Things to come. Innovation and Mission for the 21st-Century Church. 4th ed. Peabody: Hendrickson.

Fuchs, Ottmar 1985. Für wen übersetzen wir? in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 84-124. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: To Whom are we translating? In Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.): The Translation of the Bible: Responsibility of Theology, 57-64. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Fuchs, Ottmar 2001. Die pragmatische Relevanz semantischer Beweglichkeit von Bibelüber­setzungen, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschichtliche Entwick­lun­gen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000, 235-266. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Fuhrman, Siri, Geldbach, Erich & Pahl, Irmgard (Hgg.) 2003. Soziale Rollen von Frauen in Religionsgemeinschaften: Ein Forschungsbericht. Münster: LIT Verlag.

Furlonge, Geoffrey 1971. Traditional Islamic Society, in Adams, Michael (Hg.): The Middle East: A Handbook, 485-492. London: Antony Blond.

Furuli, Rolf 1999. The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses. Huntington Beach: Elihu Books.

Gabelentz, Georg von der [1891] 1972. Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Neudruck der 2. Aufl. von 1901. Tübingen: Narr.

Gabelentz, Georg von der [1891] 1972. Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Reprint of 2nd ed. From 1901. Tübingen: Narr.

Gäckle, Volker 2015. Das Reich Gottes im Neuen Testament. Thesenpapier. Vorgestellt zur FS Rainer Riesner zum 65. Geburtstag. [unveröffentlicht]. [RG; Reich Gottes Gedanke]

Gäckle, Volker 2015. Der Jude Paulus und die jüdische Reich-Gottes-Verkündigung Jesu. Thesenpapier. Vorgestellt zur FS Rainer Riesner zum 65. Geburtstag. Tübingen. [unveröffentlicht].

Gadamer, Hans Georg [1960] 1990. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Sechste Auflage. Tübingen: J. C. B. Mohr. (translated in English: Gadamer, Hans-Georg 1989. Truth and Method. 2nd rev. edition. Trans. J. Weinsheimer and D.G.Marshall. New York: Crossroad.).

Gadamer, Hans-Georg [1960] 1972. Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr Siebeck. (translated in English: Gadamer, Hans-Georg 1989. Truth and Method. 2nd rev. edition. Trans. J. Weinsheimer and D.G.Marshall. New York: Crossroad.).

Gadamer, Hans-Georg 1990. Hermeneutik I: Wahrheit und Methode – Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr.

Gaebelein, Frank E. (Hg.) 1992. The expositor’s Bibel Commentary – with the new International Version of the Holy Bible. Bd. 3. Grand Rapids: Zon­dervan.

Galling, K. [1956] 1965 1998. Reich Gottes: Im antiken Judentum. RGG3. ungek. Fassung, 913-914. Berlin: Directmedia. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Galtung, Johan 1985. Struktur, Kultur und intellektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft, in Wierlacher, Alois (Hg.): Das Fremde und das Eigene: Prolegome interkulturellen Germanistik, 151-193. München: Judicium. [Engl.: Structure, Culture and intellectual Style. A comparative Essay about Saxonian, Teutonian, Gallic and Nipponian Science, in Wierlacher, Alois (ed.): The Foreign and the Own: Prolegomena of intercultural Germanistics.].

Gangemi, Christina 2018. Because I am: Christian accompaniment through the experience of a pre-birth diagnosis of a possible disability. London: Redemptionist Publications.

Ganzevoort, R. Ruard 2004. What you see is what you get. Social construction and normativity in practical theology, in Van der Ven, J. A. & Scherer-Rath, Michael (eds.): Normativity and empirical research in theology. Empirical studies in theology, 24ff. Leiden Boston: Brill.

Garrett, Duane A. 1993. Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. The New American Commentary 14. Nashville: Broadman & Holman.

Garrett, Duane A. 2004. Song of Songs/Lamentations. Word Biblical Commentary 23B. Dallas: Word, Incorporated.

Garrison, David 1999. Church Planting Movements. Richmond: International Board of Mission.

Garrison, David 2014. A Wind In The House Of Islam: How God Is Drawing Muslims Around The World To Faith In Jesus. Midlothian: Wigtake Resources. (Islam, Insider Movements, DFT, MIT, Islamfreak)

Gass, Susan & Ard, Josh 1987. Second language acquisition and the ontology of language universals, in Rutherford, William (Hg.): Language Universals and Second Language Acquisition, 33-68. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.

Geertz, Clifford [1973] 1993. The Interpretation of Cultures. London: Fontana. (ist eingearbeitet).

Geertz, Clifford 1966. Religion as a Cultural System, in Banton, Michael (ed.): Anthropological Approaches to the Study of Religion, 1-46. London: Tavistock.

Geertz, Clifford 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.

Gehring, Roger W. 2000. Hausgemeinde und Mission. Gießen: Brunnen.

Geiger, Abraham [1833] 2004. Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? Berlin. Nachdruck der 2. Auflage. Berlin: Parerga Verlag. (JudentumIslam, IslamJudentum)

Geiger, Wilhelm 1882. Ostiranische Kultur im Altertum. Erlangen: Andreas Deichert. [Engl.: East Iranian Culture in ancient times.].

Geiger, Wilhelm, Kuhn, Ernst & Bartholomae, Christian 1899. Kurdische Dialekte. Grundriss der iranischen Philologie, Bd. I, 388. Leipzig. [Engl.: Kurdish Dialects. Layout of Iranian Philology.].

Geisler, Norman L. & Saleeb, Abdul 1996. Answering Islam: The Crescent in the Light of the Cross. Grand Rapids: Baker.

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English, in Wollin, Lars & Lindquist, Hans (eds.): Translation Studies in Scandinavia, 88–95. Lund: Gleerups.

Gellerstam, Martin. 1996. Translation as a source for cross-linguistic studies, in Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (eds.): Languages in contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4-5 March 1994, 53-62. Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press.

Genette, Gérard 1981. Psalimpsestes: la litérature au second degre. Paris: Editions du Seuil.

Genette, Gérard 1983. Narrative Discourse: An Essay in Method. New York: Cornell University Press.

Genette, Gérard 1983. Narrative Discourse: An Essay in Method. New York: Cornell University Press.

Genette, Gérard 1997. Paratexts. Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Gensichen, Hans-Werner 1976. Die Kirche in ihrer Geschichte: Missionsgeschichte der neue­ren Zeit. Ein Handbuch. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Gentzler, Edwin 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd revised edition. Clevedon: Multi­lingual Matters.

George, Timothy 2001. Galatians (electronic ed.). Vol. 30. Logos Library System; The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman.

Georges, Jayson & Baker, Mark D. 2016. Ministering in Honor-Shame Cultures: Biblical Foundations and Practical Essentials. Downers Grove: IVP Academic.

Gernsbacher, Morton & Givón, Talmy 1995. Introduction: Coherence as a mental entity, in Gerns­bacher, Morton & Givón, Talmy (Hg.): Coherence in spontaneous text. Amsterdam: John Benjamins.

Gesenius, Wilhelm [1810 / 1815] 2015. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 18. Aufl. Berlin: Springer-Verlag. [Original­aus­gabe: 1810 / 1812 und 1815. Halle; 1921: 17. Auflage bearbeitet von Frants Buhl. Berlin: Springer-Verlag. Und BDB Gesenius, Wilhelm [1833] 2010. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Gessler, Philipp 2010. Kopf einziehen: Türkei – Die jüdische Gemeinde ist wohlgelitten – wenn sie still bleibt. Jüdische Welt. Jüdische Allgemeine 6, 6. Februar 2010. Berlin: Jüdische Presse GmbH. [Engl.: Keep the Head down: Turkey – The Jewish Community is well-liked – as far as they remain silent. Jewish World. Jewish Common 6, 2010-02-06. Berlin: Jewish Press.].

Gibb, Hamilton Alexander R. 1947. Modern Trends in Islam. Chicago: University of Chicago.

Gibran, Khalil 2003. Der Prophet. München: dtv. [Engl.: The Prophet.].

Gignac, Alain 2009. A Translation That Induces a Reading Experience: Narrativity, Intratextuality, Rhetorical Performance, and Galatians 1-2, in Porter, Stanley E. & Boda, Mark J. (eds.): Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, 146-166. Grand Rapids: Eerdmans.

Gignoux, Philippe 2001. Man and Cosmos in Ancient Iran. Roma: Istituto Italiano Per L’Africa E L’Oriente.

Gilbert, Lela 2008. Eine „Abtrünnige“ in Israel. Lela Gilbert interviewte die ehemalige Muslimin Nonie Darwish. Wort aus Jerusalem 1, 28-30. ICEJ. [Ae “Apostate” in Israel. Lela Gilbert interviews the former Muslima Nonie Darwish. Word from Jerusalem.].

Gilchrist, John 2002. Facing the Muslim Challenge: A Handbook of Christian – Muslim Apolo­ge­tics. Second ed. Cape Town: Life Challenge Africa.

Gilmore, David D. (Hg.) 1987. Honour and Shame and the Unity of the Mediter­ranean. AAA Special Publication 22. Washington: American Anthro­pological Association.

Gilmore, David D. 1982. Anthropology of the Mediterranean Area. Annual Reviews Anthropology 11, 175-205. San Diego: University of California. Online: URL: http://fido.rockymedia.­net/­teori­a_2/­mediterraneo.pdf [PDF-File] [accessed 2013-08-27].

Gilsenan, Michael 1982. Recognizing Islam: Religion and Society in the Modern Arab World. New York: Pantheon Books.

Gilsenan, Michael 1993. Lying, Honor, and Contradiction, in Bowen, Donna Lee & Early, Evelyn A. (Hgg.): Everyday Life in Muslim Middle East, 23­-33. Bloomington: Indiana University Press.

Ginzberg, Louis 1964. Arabia, in Singer, Isidore (Hg.): The Jewish Encyclopedia, Bd. 2, 43-44. Jerusalem: Ktav Publishing House.

Gipper, Helmut 1972. Gibt es ein sprachliches Relativitätsprinzip? Untersuchungen zur Sapir-Whorf-Hypothese. Frankfurt: S. Fischer.

Givón, T. 1995. Functional Grammar. Amsterdam: John Benjamins.

Givón, Talmy [1984] 1990. Syntax: A functional-typological Introduction. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.

Glassman, Eugene H. 1981. The Translation Debate: What Makes a Bible Translation Good? Downers Grove: Intervarsity.

Gleason, Henry A. jr. 1974. Linguistics and Philology, in Black, Matthew & Smalley, William A. (Hgg.): On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida, 199-212. Paris: Mouton.

Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.) 1985. Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.) 1985. The Translation of the Bible: The Responsibility of Theology. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Gnilka, Joachim 2002. Petrus und Rom. Das Petrusbild in den ersten zwei Jahrhunderten. Freiburg: Herder.

Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef, Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.) 1972. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament Vorarbeiten Heft 4. Mit Beiträgen von Peter Stuhlmacher, Rudolf Schnackenburg, Ulrich Wilckens, Alex Stock, Anton Vögtle. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Gnoli, Gherardo 2007. Old Persian xssaca-, Middle Persian ssahr, Greek ethnos, in Macuch, Maria, Maggi, Mauro & Sundermann, Werner (eds.): Iranian Languages from Iran and Turan: Ronald E. Emmerick Memorial Volume, 109-118. Wiesbaden: Harrassowitz.

Godard, Barbara 1995 Theorizing feminist discourse/translation, in Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds): Translation, History and Culture, 87-97. London: Cassell.

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna 1994. Introducing Lexical Primitives, in Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (eds.): Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings, 31-54. Amsterdam: John Benjamins.

Goddard, Cliff 1994. Semantic Theory and Semantic Universals, in Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (eds.): Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings, 8-29. Amsterdam: John Benjamins.

Goerling, Fritz 2007. Translation of ‘Grace’ in Jula of Cote d’Ivoire, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft verstehen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 183-207. Nürnberg: VTR. [Engl.: Goerling, Fritz 2007. Translation of ,Grace’ in Jula of Cote d’Ivoire, in Müller, Klaus (ed.): Mission as Communication: Understanding the Biblical Message. Festschrift for Ursula Wiesemann on her 75th birth-day, 162-180. Nuremberg: VTR.].

Goetz, Georg & Gundermann, Gotthold 1888. Glossae Latinograecae et Graecolatinae. Vol. 2 of Corpus Glossariorum Latinorum, ed. by Gustav Loewe and Georg Goetz. Leipzig: Teubner.

Goetze, Andreas 2011. Religion fällt nicht vom Himmel – Die ersten Jahrhunderte des Islams. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Goffman, Erving 1975. Stigma. Über Techniken der Bewältigung beschädigter Identität. Stw 140. Frankfurt: Suhrkamp.

Goffman, Eving 1971. Relations in Public. New York: Basic Books.

Gogarten, Friedrich 1966. Verhängnis und Hoffnung der Neuzeit. München: Siebenstern.

Göhring, Heinz 2002. Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Andreas F. Kelletat, F. & Siever, Holger (Hgg.). Tübingen: Stauffenburg.

Goldberg, Abraham 1987. The Mishna—A Study Book of Halakha, in Safrai, S. CRINT II/3 (Hg.): The Literature of the Sages. Part 1: Oral Tora, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, External Tractates, 211–262. Philadelphia: Fortress.

Goodenough, Ward Hunt 1957. Cultural Anthropology and Linguistics, in Garvin, Paul L. (ed.): Report of the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Georgetown University Monograph Series on Language and Linguistics 9, 167-173. Washington: Georgetown University.

Goodenough, Ward Hunt 1965. Rethinking Status and Role, in Banton, M. (Hg.): Relevante of Models for Social Anthropology,1-24. A.S.A. Monographs no. l. London: Tavistock.

Goodenough, Ward Hunt 1970. Description and Comparison in Cultural Anthropology. Chicago: Aldine.

Gordon, Raymond G. Jr. (ed.) 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.ethnologue.com [accessed 2010-01-10].

Goshen-Gottstein, Moshe & Talmon, Shemaryahu (eds.) 2004. The Hebrew University Bible: The Book of Ezekiel. Jerusalem: Magnes Press.

Goshen-Gottstein, Moshe H. (ed.) 1995. The Hebrew University Bible: The Book of Isaiah, Jerusalem: Magnes Press.

Goßweiler, Christian 2007. „JHWH Gott Zebaoth“ als Problem der (indonesischen) Bibel­über­set­zung, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Bot­schaft ver­stehen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 208-230. Nürnberg: VTR.

Gottwald, N. K. 1978. The Tribes of Yahweh: A Sociology of the Religion of Liberated Israel. Maryknoll: Orbis.

Gowan, Donald E. 1988. From Eden to Babel: A Commentary an the Book of Genesis 1-11. International Theological Commentary. Grand Rapids: Eerd­mans Publishing Company.

Gräbe, Uwe 1999. Kontextuelle palästinensische Theologie: Streitbare und um­strittene Beiträge zum ökumenischen und interreligiösen Gespräch. Missionswissenschaftliche Forschungen, Bd. 9. Erlangen: Erlanger Verlag für Mission und Ökumene.

Gradwohl, Roland 1995. Bibelauslegungen aus jüdischen Quellen. Die alttestamentlichen Predigttexte des 3. und 4. Jahrgangs. Bd. 1. 2. unverän­derte Aufl. Stuttgart: Calwer.

Gräßer, Erich 1979. Albert Schweitzer als Theologe. Tübingen: Mohr Siebeck.

Gray, George B. 1912. A critical and exegetical commentary on the book of Isaiah, I–XXXIX. International Critical Commentary (ICC). New York: C. Scribner’s Sons.

Green, Edward C. & Herling Ruark, Allison 2011. AIDS, Behavior, And Culture: Understanding Evidence-Based Prevention. Walnut Creek: Left Coast Press.

Green, Edward C. 2011. Broken Promises: How the AIDS Establishment Has Betrayed the Developing World. Sausalito. Polypoint Press.

Green, Joel 1997. The Gospel of Luke. NICNT. The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.

Green, Joel B. & Pasquarello, Michael III 2003. Narrative Reading, Narrative Preaching. Reuniting New Testament Interpretation and Proclamation. Grand Rapids: Baker Academic.

Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies and Systematic Theology. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans.

Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Einleitungsband zu Two Horizons New Testament Commentary (THNTC) 1994-2012. Grand Rapids: Eerdmans.

Green, Nile 2005. Translating the Spoken Words of the Saints: Oral Literature and the Sufis of Aurangabad, in Long, Lynne (ed.): Translation and Religion: Holy Un­tra­n­s­­latable? 141-150. Clevedon: Multilingual Matters.

Greenberg, Joseph 1963. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements, in Greenberg, Joseph (ed.): Universals of Language, 73-113. Cambridge: M.I.T.

Greenberg, Joseph H. 1968. Anthropological Linguistics: An Introduction. New York: Random House.

Greenberg, Joseph H. 1978. Diachrony, Synchrony, and Language Universals, in Greenberg, Joseph H. (Hg.): Universals of Human Language, 62-91. Stanford: Stanford University Press.

Greene, Joseph Kingsbury 1916. Leaving the Levant. New York: Pilgrim Press. (Corina Shattuck, Mara Haroutanian)

Greenstein, Edward L. [1996] 1998. On the Ethics of Translation: A Response, in Bailey, Randall C. & Pippin, Tina (eds.): Race, Class and the Politics of Biblical Translation. Semeia 76, 127-134. Atlanta: Society of Biblical Literature.

Greenway, Roger S. & Mc Gavran 1990. Missions Now – this Generation. Grand Rapids: Baker.

Greeson, Kevin 2010. The Camel: How Muslims Are Coming To Faith In Christ. Arkadelphia: WIGTake Resources.

Grice, Herbert P. 1980. Logik und Gesprächsanalyse, in Kußmaul, Paul (Hg.): Sprech­akt­theo­rie, 109-126. Wiesbaden: Ein Reader.

Grice, Herbert Paul [1967] 1989. William James Lectures, in Grice, Herbert Paul (ed.): Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.

Grice, Herbert Paul 1957. Meaning. The Philosophical Review 66, 377-88. Nachdruck in Steinberg, Danny D. & Jakobovits, Leon A. (Hgg.): Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology, 53-9. Cambridge: Cambridge University Press.

Grice, Herbert Paul 1975. Logic and Conversation, in Cole, Peter & Morgan, Jerry (Hgg.): Speech Acts, 41-58. Cambridge: Harvard University. [übersetzt ins Deutsche von Kemmerling, A.: Grice, Herbert Paul 1993. Logik und Konversa­tion, in Meggle, Georg (Hg.): Hand­lung, Kommuni­kation, Bedeu­tung, 243–265. Frankfurt a. M.: Suhrkamp].

Grice, Herbert Paul 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.

Griffith, Sidney H. 2010. The Church in the Shadow of the Mosque: Christians and Muslims in the World of Islam. Oxford: Princeton University Press.

Grimes, Joseph E. & Barbara F. 2000. Ethnologue. 14. Aufl. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Online: URL: http://www.ethnologue.com [accessed 2010-01-10].

Grimes, Joseph E. 1975. The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.

Grimes, Joseph E. 1995. Language Survey Reference Guide. Dallas: SIL International.

Grimm Brothers 1944. The Complete Grimm’s Fairy Tales. Transl. by Margarate Hunt. New York: Pantheon Books.

Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm 1812/1815. Kinder- und Haus-Märchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm. Berlin: Realschulbuchhandlung. (Märchen ; folktales)

Grimm, Stephanie D., A. Timothy Church, Marcia S. Katigbak & Jose Alberto S. Reyes. 1999. Self-described traits, values, and moods associated with individualism and collectivism: Testing I-C theory in an individualistic (U.S.) and a collectivistic (Philippine) culture. Journal of Cross-Cultural Psychology 30, Nr. 4: 466-500.

Grootheest, Dave van 1996. Relevance Theory and Bible Translation: An exploratory study. Amsterdam: Free University. (unpublished Master’s Thesis – Doctoraalsscriptie).

Gross, Walter 2001. Vorwort, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschichtliche Ent­wick­lungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000, 7-8. Stutt­gart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Gruber, Judith 2015. Wider die Entinnerung. Zur postkolonialen Kritik hegemonialer Wissenspolitik in der Theologie, in Nehring, Andreas & Wiesgickl, Simon (Hg.): Postkoloniale Theologien II, 24. Leiden: Brill.

Grudem, Wayne 1994. Systematic Theology: An Introduction to Biblical Doctrine. Leicester: Inter-Varsity und Grand Rapids: Zondervan.

Grundemann, R. 1867. Allgemeiner Missions-Atlas nach Originalquellen. Gotha: Justus Perthes.

Grundmann, Walter (Hg.), Fromm, Erich & u. a. 1940. Die Botschaft Gottes: Das Volkstestament der Deutschen. Leipzig: Wigand Kommissionsverlag. [Engl.: The Message of God: The Folkstestament of the Germans.].

Grünstäudl, Wolfgang & Schiefer Ferrari, Markus (eds.) 2012. Gestörte Lektüre: Disability als hermeneutische Leitkategorie biblischer Exegese. Reihe: Behinderung – Theologie – Kirche. Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies von Eurich, Johannes & Lob-Hüdepohl, Andreas, Band 4. Stuttgart: Kohlhammer.

Grünstäudl, Wolfgang & Schiefer Ferrari, Markus 2012. Vorwort, in Grünstäudl, Wolfgang & Schiefer Ferrari, Markus (eds.): Gestörte Lektüre: Disability als hermeneutische Leitkategorie biblischer Exegese. Reihe: Behinderung – Theologie – Kirche. Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies von Eurich, Johannes & Lob-Hüdepohl, Andreas, Band 4, 7-10. Stuttgart: Kohlhammer.

Gschwandter, Walter 2005. The Church in East-Africa Encounters the Challenge of Islam – A Historical Perspective, in Schirrmacher, Thomas & Sauer, Christof (Hgg.): Mission verändert – Mission verändert sich. Mission Transforms – Mission is Transformed, 193-210. edition afem. Nürnberg: VTR.

Gudykunst, William B. 2005. An anxiety/uncertainty management (AUM) theory of effective com­mu­nication: Making the mesh of the net finer, in Gudykunst, William B. (Ed.): Theori­zing about intercultural communication, 281-322. Thousand Oaks: SAGE.

Gülçiçek, Ali Duran & Benninghaus, Rüdiger [1996] 2003. 99 Bektaschi-Witze /99 Bektasi Fikrasi. 2. Überarbeitete Aufl. Köln: Ethnographia Anatolica Studien- und Kulturzentrum e.V.

Gülensoy, Tuncer & Kalafat, Yasar Kaya 1990. Dogu Anadolu dil arastirmalari. Erciyes Üni­ver­si­te­si Sosyal Bilimler Enstitüsü 4/34, 4ff. Kayseri: Erciyes Üniversitesi. [Engl.: Research about the East Anatolian Language.]

Gülensoy, Tuncer 1994. Kürtçenin etimolojik sözlügü. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi. [Engl.: Kurdish etymological dictionary.].

Gundert, Wilhelm 1977. Bibelübersetzungen V: Übersetzungen ins Türkische, in Krause, Gerhard & Müller, Gerhard (Hgg.): Theologische Realenzyklopädie (TRE), 299-310. Berlin: Walter de Gruyter. Und Online: URL: http://books.­google.com/­books?­id=­iEEsRpX_­MaUC&pg=RA1-PA299&lpg=RA1PA299&dq=­Turkish+Bibles+Ali+­Be­y­&source=web&ots=7Zyl7­hzg_3­&sig=­I1­­aC­­­D­gG3dDzPYdIEX_uJhPH02wk&hl=de&­sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result [Stand 2017-11-04]. [English: Bible translations V: Translations into Turkish.].

Gündüz, Deniz 2006. Kırmancca / Zazaca Dil Dersleri: Türkçe Açıklamalı Kürtçe. İstanbul: Vate Yayınevi.

Gündüzkanat, Kahraman 1997. Die Rolle des Bildungswesens beim Demokratisierungsprozess in der Türkei unter besonderer Berücksichtigung der Dimli (Kirmanc-, Zaza- )Ethnizität. Münster: LIT. [Engl.: The role of education in the process of democratization in Turkey with particular regard to the Dimli (Kirmanc-, Zaza-)ethnicity. Munster: LIT.].

Gutt, Eeva 1999. Preparing a Dictionary. Workpaper. Lörrach. [unpublished].

Gutt, Ernst-August [1991] 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.

Gutt, Ernst-August 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL International/UBS.

Gutt, Ernst-August 2004. Applications of Relevance Theory to Translation – a Concise Overview. Online: URL: homepage.ntlworld.com/ernst-august.gutt/ 2004%20­Ap­pli­cations­%20of%20RT%20to%20translation.d [2009-02-119]. (Thesenpapier).

Haacker, Klaus 1993. Dynamische Äquivalenz in Geschichte und Gegenwart, in Thiede, Carsten Peter (Hg.): Bibelübersetzung zwischen Manipulation und Inkulturation. Paderborn: Deutsches Institut für Bildung und Wissen.

Haacker, Klaus 2001. Kirchliche Bibelübersetzungen im deutschen Sprachraum. Wo stehen wir am Beginn des 21. Jahrhunderts? Muttersprache: Zeitschrift der Gesellschaft für deutsche Sprache 4, 320-329. Wiesbaden.

Haacker, Klaus 2004. Bibelübersetzung zwischen Wissenschaft und Kunst. theologische beiträge 04/35, 202-212. Haan: Brockhaus.

Haacker, Klaus 2006. Bibeltreue und Bibelübersetzung, in Neef, Heinz-Dieter (Hg.): Theologie und Gemeinde. Beiträge zu Bibel, Gottesdienst, Predigt, und Seelsorge, 36-47. Stuttgart: Calwer.

Haacker, Klaus 2008. Der Revisionsbedarf der Einheitsübersetzung – ausgewählte Beispiel. 4. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Haacker, Klaus 2012. Der Brief des Paulus an die Römer. 4. erneut verbesserte und erweiterte Auflage. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament Bd. 6 (ThHKNT). Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Haacker, Klaus 2014. Protestantisch gleich pedantisch?, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 241-245. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Haacker, Klaus 2015. Bibelübersetzung und Bibelwissenschaft, in Piennisch, Markus & Wassermann, Peter (Hgg.): Stuttgarter Theologische Themen: Jubiläumsband X – Die Bibel im Kontext der semitischen Ursprachen als Grundlage der Offenbarung Gottes, 11-30. Stuttgart: Eusebia.

Habermas, Jürgen [1968] 1973. Erkenntnis und Interesse. 2. Aufl. Suhrkamp: Frankfurt am Main.

Hacker, Winfried 1996. Diagnose von Expertenwissen. Von Abzapf- (broaching) zu Aufbau- ([re]­con­struction-) Konzepten. (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wis­sen­schaften in Leipzig. Philologisch-historische Klasse. Band 134, 1996, H. 6). Berlin: Aka­demischer-Verlag.

Hadank, Karl 1930. Mundarten der Guran, besonders das Kandulai, Aurami und Badschalani. Berlin: Verlag der preussischen Akademie der Wissenschaften. [Engl.: Hadank, Karl 1930. Vernaculars of the Guran, mainly the Kandulai, Aurami and Bajalani. Berlin: Publishing House of the Prussian Academy of Science .].

Hadank, Karl 1932. Mundarten der Zaza, hauptsächlich aus Siwerek und Kor. Berlin: Verlag der preußischen Akademie der Wissenschaften in Kommission bei Walter de Gruyter & Co. (Reihe: Kurdisch-Persische Forschungen, Abt. III, Band IV, hg. durch Mann, Oskar). [Engl.: Hadank, Karl 1932. Vernaculars of the Zaza, mainly from Siwerek and Kor. Berlin: Publishing House of the Prussian Academy of Science in commission by Walter de Gruyter & Co. (Series: Kurdish-Persian Research, Section III, vol. IV, ed. by Mann, Oskar).].

Hage, Wolfgang 1978. Der Weg nach Asien: Die ostsyrische Missionskirche, in Schäferdiek, Knut (Hg.): Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missions­geschichte, 1. Halbband, 360-393. München: Kaiser.

Hagner, Donald A. 1998. Matthew 1-13. Word Biblical Commentary 33A (WBC). Dallas: Word.

Haig, Geoffrey & Paul, Ludwig 2001. Kurmanjî Kurdish, in Garry, Jane & Rubino, Carl (eds.): Facts about the World’s Languages, 398-403. New York: The H.W. Wilson Co.

Haig, Geoffrey 2001. Book Review: Grammatik der Zaza-Sprache. Nord-Dialekt. Linguistics 39/1, 181-197. Berlin: Walter de Gruyter.

Haig, Geoffrey 2004. Alignment in Kurdish: A diachronic perspective. Kiel: Universität Kiel. [unveröffentlichte Habitilationsschrift]. Und Online: URL: http://www.linguistik.uni-kiel.de/KurdAlignment.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-05-25].

Halajyan, Gevorg. 1973. Dersimi hayeri azgagrutyun. Yerevan.

Hall, Edward T. [1952] 1990. The Silent Language. Reprint. New York: Doubleday.

Hall, Stuart 1994. Der Westen und der Rest. Diskurs und Macht, in Hall, Stuart (Hg.): Rassismus und kulturelle Identität. Ausgewählte Schriften 2, 137-179. Hamburg.

Halliday, Michael A. K. & Hasan, Ruqaiya [1985] 1986. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Reprint. Deakin: Deakin University Press.

Halliday, Michael A. K. [1985] 1987. An Introduction to Functional Grammar. Maryland: Edward Arnold.

Halliday, Michael A. K. 1975. Learning how to Mean: Explorations in the Development of Language. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Inter­pre­ta­tion of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.

Halliday, Michael A. K. 1984. Language as code and language behaviour: a systemic-functional interpretation of the nature of ontogenesis of dialogue, in Fawcett, R. P., Halliday, Michael A. K. Lamb & Makkai, A.: The semiotics of culture and language, Vol. I, London and Dover: Frances Pinter.

Halverson, Sandra L. 2008. Translations as institutional facts: An ontology for ‘assumed translation’, in Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds.): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 343-361. Amsterdam: Benjamins.

Hamidullah, Mohammad 1983. Der Islam: Geschichte, Religion, Kultur. 2. Aufl. Aachen: Islami­sches Zentrum.

Hamilton, Donald L. 1992. Homiletical handbook. Nashville: Broadman Press.

Hamilton, Victor P. 1990. The Book of Genesis: Chapters 1-17. New International Commentary on the Old Testament, Hg. R. K. Harrison & Robert L. Hubbard, Bd. 3. Grand Rapids: Eerdmans.

Hanhart, Robert 2008. Alfred Rahlfs und die Edition der Septuaginta, in Karrer, Martin & Kraus, Wolfgang (Hgg.): Die Septuaginta – Texte, Kontexte, Lebenswelten. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 219, 3-7. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hansum, Jaap 2008. Jesus-Muslime – eine (Un-)Möglichkeit für Evangelikale? evangelikale missiologie (em) 24/3, 88-94. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Hardmeier, Roland 2009. Kirche ist Mission: Auf dem Weg zu einem ganzheitlichen Missionsverständnis. Schwarzenfeld: Neufeld Verlag.

Hargraves, Henry [1969] 1989. The Wycliffite Versions, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 387-415. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Harjung, Dominik H. 1996. Die genaueste und zuverlässigste deutsche Bibel. Woran erkennt man eine gute Bibelübersetzung? Berneck: Schwengeler.

Härle, Wilfried 1995. Dogmatik. Berlin: Walter de Gruyter.

Harmelink, Bryan 2012. Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms. Journal of Translation (JOT) 8/1, 25-35. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Also Online: URL: https://www.sil.org/system/files/reapdata/41/18/52/411852318219067317183… [PDF] [accessed 2017-03-29].

Harnack, Adolf von 1907. New Testament studies. I. Luke the physician: the author of the Third gospel and the Acts of the apostles. Vol 1. Transl. by Wilkinson, J. R.. Ed. by Morrison, W. D. London: Williams & Norgate.

Harris, Marvin 1989. Kulturanthropologie: Ein Lehrbuch. Aus dem Amerikanischen übers. von Sylvia M. Schomburg-Scherff. Frankfurt: Campus.

Hartenstein, Karl 1935. Die Verpflichtung der Kirche zur Mission. Christus und die Völker. Vorträge und Predigten der achten Studentischen Missionskonferenz Halle 1935. Berlin.

Hartenstein, Karl 1952. Theologische Besinnung, in Freytag, Walter (Hg.): Mission zwischen Gestern und Morgen. Vom Gestaltwandel der Weltmission der Christenheit im Licht der Konferenz des Internationalen Missionsrats in Willingen. Stuttgart.

Hartenstein, Karl 1952. Weltmission im Übergang und Neubeginn. Zur Tagung des Internationalen Missionsrats in Willingen. Zeitwende 4. Nov. 1952,

Hartland, Edwin Sidney 1890. English fairy and other folk tales. London : Walter Scott.

Hassanpour, Amir 1999. Language Rights in the Emerging World Linguistic Order: The State, the Market and Communication Technologies, in Kontra, Miklos, Phillipson, Robert & Skut­nabb-Kangas, Tove (eds.): Language: A Right and a Resource, 223-238. New York: Central European University Press.

Hastings, Adrian 1994. The Church in Africa 1450-1950. Oxford: Clarendon Press.

Hatim, Basil & Mason, Ian 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy 2004. Translation: An advanced Resource Book. New York: Routledge.

Hatim, Basil 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, Basil 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.

Haubeck, Wilfried & Siebenthal, Heinrich von [1994] 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum Griechischen Neuen Testament. 2 Bde. Gießen: Brunnen. Und CD-ROM-Version ELBIWIN kompakt (s. Computerprogramme).

Haug, Hellmut 2001. Ein Vergleich zwischen den großen „Gebrauchsbibeln“: Lutherbibel – Ein­heits­übersetzung – Gute Nachricht, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschicht­liche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000, 329-364.

Haugerud, Joann 1977. The Word for Us. Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians. Seattle: Coalition of Women in Religion.

Hauser, Albrecht 2007. Die missionarische Herausforderung der Gegenwart – Christsein in der Be­gegnung mit Säkularismus und Islam, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Islam, 82-91. Nürnberg: VTR.

Havranek, Bohuslav [1932] 1964. The Functional Differentiation of the Standard Language, in Garvin, Paul L. (ed. and transl.): A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style, 3-16. Washington: Georgetown University Press.

Hawthorne, Nathaniel 1879. The Starlet Letter. Houghton Mifflin: Riverside Press.

Hayıg, Rosan & Werner, Brigitte 2012. Zazaca – Türkçe Sözlük: Türkçe – Zazaca Sözcük Listesi. İstanbul: Tij Yayıncılık. [Engl.: Zaza – Turkish Lexicon: Turkish – Zaza Wordlist. Tij Publishing House.]. Online: URL: http://www.forum-linguistik.de/en/zazaki-dimili [PDF-File] [accessed 2017-04-20].

Hayıg, Rosan 2007. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Axayo, Axay niyo? Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 65-66. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Agha or Swindler.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: ˈElicanek u Warda Xoya. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 3-7. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Elicanek and his Sister.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: ˈHeso Çıˈharçım. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 15-20. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Four-eyed Hesen.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Gormaˈhmed. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 8-14. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Blind Mahmed.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Keçel Ahmed. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 21-25. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Bold Ahmed.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Lazê Axay. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 26-32. http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: Sohn of the Agha.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Lazeko Zerez. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 63-64. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Son of the partridge.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Lu u Ardwaniya. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. (İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007), 33-36. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: The Fox and the Miller.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Maˈhmeşa. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 37-44. Online: URL: http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. transl.: Mahmesha].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Mêrdeko Tersanok – Camêrdo Zuray. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 59-62. http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. transl.: Scaredy Cat or Liar.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Qolo Poto. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 50-53. http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [Engl. trans.: The Multilated.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan – Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute – Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Şêx Biyayena Gawandê Çermugızi. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, 54-58. http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20]. [How a Cermug Shepherd became a Sheikh.].

Hayıg, Rosan. Mahmeşa: Vızêr ra Ewro Istanıkê Zazayan—Mahmescha: Zaza Volksmärchen von Damals und Heute—Mahmesha: Zaza Folktales: Then and Now: Na Xal Xuma – hewna Keremata Gırda dıma [Aunt Bertha and the Worst is yet to Come]. Ed. by Brigitte and Eberhard Werner, 45–49. İstanbul: Vêj­i­yaişê Tiji/Tij Yayınları, 2007, accessed April 12, 2017, http://www.zazaki.de/kitabi/Mahmesa.pdf [PDF-File] [accessed 2017-04-20].

Healey, Alan [1975] 1989. Language Learner’s Field Guide. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.

Heidegger, Martin 2003. Die Zeit des Weltbildes, in Heidegger, Martin (Hg.): Holzwege, 69-104. 8. Aufl. Frankfurt/M.: Klostermann.

Heine, Peter 1988. Die Herausbildung der modernen Staatenwelt, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 115-134. Opladen: Leske + Budrich. [Engl.: The forming of the modern States, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (eds.): The Near and Middle East: Politics, society, economy, history.].

Heine, Susanne 2002. Islam in Austria: Between Integration Politics and Persisting Prejudices, in Shadid, Wasif A. R. & Van Koningsveld, Sjoerd (eds.): Intercultural relations and reli­gious authorities: Muslims in the European Union, 27-48. Leuven: Peeters.

Heinrichs, Wolfhart (ed.) 1990. Studies in Neo-Aramaic. Atlanta: Scholars Press.

Hempelmann, Heinzpeter 1996. Gemeindegründung: Perspektive für eine Kirche von morgen. Gießen: Brunnen.

Hempelmann, Heinzpeter 2005. Wortgetreu oder leserfreundlich? Grundfragen der Bibel­über­setzung. Haan: Brockhaus.

Hempelmann, Reinhard, Dehn, Ulrich & Fincke, Andreas 2001. Panorama der neuen Religiosität. Sinnsuche und Heilsversprechen zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Hendry, Joy 1999. An Introduction to Social Anthropology: Other People’s Worlds. New York: Palgrave.

Hengel, Martin 1991. Reich Christi, Reich Gottes und Weltreich im Johannesevangelium, in Hengel, Martin (Hg.): Königsherrschaft Gottes und himmlischer Kult im Judentum, Urchristentum und in der hellenistischen Welt, 163-184. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hengel, Martin 1992. Jesus, der Messias Israels, in Gruenwald, I. et. al. (eds.): Messiah and Christos. Festschrift für David Flusser, 155-176. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hengel, Martin 2001. Jesus der Messias Israels, in Hengel, Martin & Schwemer, Anna Maria (Hgg.): Der messianische Anspruch Jesu und die Anfänge der Christologie: Vier Studien, 1-80. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hengel, Martin 2001b. Jesus als messianischer Lehrer der Weisheit und die Anfänge der Christologie, in Hengel, Martin & Schwemer, Anna Maria (Hgg.): Der messianische Anspruch Jesu und die Anfänge der Christologie: Vier Studien, 81-131. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hengel, Martin 2006. Der Sohn Gottes, in Thornton, Claus Jürgen (Hg.): Martin Hengel: Studien zur Christologie. Kleine Schriften IV, 74-144. 2. Aufl. 1977. Tübingen: Mohr Siebeck.

Hengirmen, Mehmet 1996. Türkce Dilbilgisi. Ankara: Engin. [Engl.: Turkish grammar (Standard Work on Turkish; Ankara University)].

Hennerbichler, Ferdinand 2004. Die Kurden. Mosonmagyarovar: Edition fhe. Und Online: URL: http://www.fhe.cc/html/DieKurden-fhe-Sprache.pdf [PDF-Datei] [Stand 2012-01-16]. [Engl.: The Kurds.].

Hennig, Gerhard 1979. Zur Revision der Luther-Übersetzung des Neuen Testaments (Luther-NT ´75). theologische Beiträge 10/6, 260-272. Haan: Brockhaus.

Heper, Metin 2007. The State and Kurds in Turkey. The question of Assimilation. New York: Palgrave Macmillan.

Herbert, Nick 2002. Holistic Physics – or – An Introduction to Quantum Tantra. Online. URL: https://southerncrossreview­.org/16/herbert.essay.htm [accessed 2020-02-30].

Herbst, Michael 2006. Mission im Plural. theologische beiträge 04/37, 173-184. Haan: Brockhaus.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems – Descriptive and System-oriented Approaches Explai­ned. Manchester: St. Jerome.

Hertlein, Kathinka 2008. Micah Challenge – Gottes Wille oder Social Gospel? Eine Beschäf­ti­gung mit der Integralen Mission am Beispiel von Micah Challenge. evangelikale missiologie (em) 24/3, 95-97. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Hesselgrave, David J. [1978] 1991. Communicating Christ Cross-Culturally: An Intro­duction to Missionary Communication. 2nd edition. Grand Rapids: Zondervan.

Hesselgrave, David J. [1984] 2002. Counseling Cross-Culturally: An Introduction to Theory & Practice for Christians. Reprint. Eugene: Wipf and Stock.

Hesselgrave, David J. 1978. Communicating Christ cross-culturally. Allahab: St. Pauls Publi­ca­tion.

Hesselgrave, David J. 1983. Missionary Elenctics and Guilt and Shame. Missiology: An Inter­na­tio­nal Review 11, Nr. 4: 461-483.

Hesselgrave, David J. 2001. Planting churches Cross-Culturally: North America and Beyond. 2nd edition. Grand Rapids: Baker.

Hesselgrave, David J. 2007. Will We Correct the Edinburg Error. Unpublished manuscript.

Hesselgrave, David J.2000. Communication, in Scott Moreau, A. (Hg.): Evangelical Dictionary of World Missions, 215-216 [216]. Grand Rapids: Baker.

Heuser, Stefan 2012. The Human Condition as Seen from the Cross: Luther and Disability, in Brock, Brian & Swinton, John (eds.): Disability in the Christian Tradition: A Reader, 184-215. Grand Rapids: Eerdmans.

Heussi, Karl [1906] 1991. Kompendium der Kirchengeschichte. 18. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr Siebeck.

Heyd, Uriel 1950. Foundation of Turkish Nationalism. London: Luzac.

Hick, John 1977. The Myth of God Incarnate. Norwich: SCM Press.

Hicks, David 2010. Ritual and Belief: Readings in the Anthropology of Religion. 3 ed. Lanham: Rowman Altamira.

Hiebert, Paul G. & Hiebert Meneses, Eloise 1995. Incarnational Ministry: Planting Churches in Band, Tribal, Peasant, and Urban Societies. Grand Rapids: Baker.

Hiebert, Paul G. [1994] 1998. Anthropological Reflections on Missiological Issues. Reprint. Grand Rapids: Baker.

Hiebert, Paul G. 1976. Cultural Anthropology. Philadelphia: J. B. Lippincott.

Hiebert, Paul G. 1985. Anthropological Insights for Missionaries. Grand Rapids: Baker.

Hiebert, Paul G. 2006. Syncretism and Social Paradigms, in Rheenen, Gailyn van (ed.): Contextualization and Syncretism: Navigating Cultural Currents, 31-46. Pasadena: William Carey.

Hill, Harriet S. & Hill, Margaret 2008. Translating the Bible into Action: How the Bible can be relevant in all Languages and Cultures. Carlisle: Piquant.

Hill, Harriet S. 1990. Incarnational ministry: a critical examination. EMQ 26/2, 196-197.Wheaton: evangelical press association.

Hill, Harriet S. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. Manchester: St. Jerome.

Hill, Harriet S. 2008a. Introductory Course in Communication and Translation. Botswana edition. Dallas: SIL International. (unpulished trial version).

Hill, Harriet S. 2008b. Introductory Course in Communication and Translation Teacher’s Manual. Botswana edition. Dallas: SIL International. (unpublished trial version).

Hill, Harriet, Gutt, Ernst-August, Hill, Margaret, Unger, Christoph & Floyd, Rick 2011. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. Dallas: SIL International.

Hines, Melissa 2004. Brain Gender. Oxford: Oxford University Press.

Hirschberg, Haim Z’ew 1971. Arabia. Encyclopaedia Judaica: Das Juden­tum in Geschichte und Gegenwart, 232-236. Jerusalem: Keter Publish­ing.

Hirschfeld, Hartwig 1964. Arabia, in Singer, Isidore (Hg.): The Jewish Encyclopedia, Bd. 2, 42-43. Jerusalem: Ktav Publishing House.

Hirschler, Konrad 2001. Defining the Nation: Kurdish Historiography in Turkey in the 1990s. Middle Eastern Studies 37/3, July, 145-166. Frank Cass: London.

Hobart, William Kirk [1882] 1954. The Medical Language of St. Luke: A Proof from Internal Evidence that “The Gospel According to St. Luke” and “The Acts of the Apostles” Were Written by the Same Person, and that the Writer was a Medical Man. Reprint. Grand Rapids: Baker Book House, 1954. (Original by: Hodges, Figgis, & Company).

Hobbs, T. R. 1985. 2 Kings. WBC Bd. 13. Waco: Word Books.

Hochstrasser, Wieland & Gentsch 2010. Just People? Der Micha-Kurs: Gebrauchsanweisung für globale Nächstenliebe, Kursbuch für Gemeinden, Gruppen und einzelne Personen. Bad Blankenburg: Evangelische Allianz Micha-Initiative.

Hofmann, Tessa 1986. Vorwort zur Neuausgabe, in Lepsius, Johannes [1919]: Deutschland und Armenien 1914-1918, 7-12. Reprint. Bremen: Donat und Temmen. [Engl.: Preface to Reprint, in Lepsius, Johannes [1919]: Germany and Armenia 1914-1918.].

Hofstede, Geert 1984. Culture’s Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills: SAGE.

Hofstede, Geert 1993. Interkulturelle Zusammenarbeit: Kulturen, Organisationen, Management. Wiesbaden: Gabler. [Engl.: Intercultural Teamwork: Cultures, Organisations, Management.].

Hofstede, Geert 1997. Lokales Denken, globales Handeln: Kulturen, Zusammenarbeit und Management. Aktualisierte Ausgabe der deutschen Übersetzung. München: Beck.

Hofstede, Geert 1997. Lokales Denken, globales Handeln: Kulturen, Zusammenarbeit und Management. Actualised Version of German edition. Munich: Beck. [Engl.: Local Thinking, global handling: Cultures, Teamwork and Management.].

Hofstede, Geert H. 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. London: McGraw-Hill.

Höhlig, Monika 1997. Kontaktbedingter Sprachwandel in der adygeischen Umgangssprache im Ka­u­kasus und in der Türkei: Vergleichende Analyse des russischen und türk­ischen Ein­flus­ses in mündlichen adygeischen Texten. München: Lincom Europa.

Holland, Dorothea & Quinn, Naomi 1987. Culture and Cognition, in Holland, Dorothea & Quinn, Naomi (Hgg.): Cultural Models in Language and Thought, 3-40. Cambridge: Cambridge University Press.

Holland, Dorothea & Quinn, Naomi 1987. Culture and Cognition, in Holland, Dorothea & Quinn, Naomi (eds.): Cultural Models in Language and Thought, 3-40. Cambridge: Cambridge University Press.

Holliday, Adrian, Hyde, Martin & Kullmann, John [2004] 2006. Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Holmes, James S. [1972] 1988. The Name and Nature of Translation Studies, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67-80. 2nd ed. Amster­dam: Rodopi. (Reprinted in Venuti, Lawrence S. (ed.) 2000. The Trans­lat­ion Studies Reader, 172-185. London: Routledge).

Holmes, James S. 1969. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form. Babel 15, 23-33. Avignon.

Holmes, James S. 1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Holter, Knut 2014. My father was a migrant Aramean: Old Testament motifs for a Theology of Migration, in Im, Chandler H. & Yong, Amos (eds.): Global Diasporas and Mission, 57-70. Oxford: Regnum Books International. Also Online: URL: http://www.ocms.ac.uk/regnum/down­loads/-Global_Diasporas_and_¬¬Mission.¬pdf [accessed 2015-03-20].

Holthaus, Stefan 1998. Trends 2000: Der Zeitgeist und die Christen. Gießen: Brunnen.

Holzhausen, Andreas (ed.) 1996. Mission unter Beschuss: Missionspraktiker antworten auf prak­tische Fragen. Neuhausen: Hänssler. [Engl.: Mission under attack: Mission practioners answer on practical question.].

Holzhausen, Andreas (Hg.) 1996. Mission unter Beschuss: Missionspraktiker antworten auf prak­tische Fragen. Neuhausen: Hänssler. [Engl.: Mission under attack: Mission practioners answer on practical questions.].

Holzhausen, Andreas 1993. Möglichkeiten und Grenzen der Inkulturation, in Thiede, Carsten Peter (Hg.): Bibelübersetzung zwischen Manipulation und Inkulturation. Paderborn: Deut­sches Institut für Bildung und Wissen.

Holzhausen, Andreas 2006. Wie schreibt man das auf Deutsch, in Schrift der Welt 1. Holzhausen: Wycliff e.V. Deutschland.

Hölzl, Richard 2012. Rassismus, Ethnogenese und Kultur. Afrikaner im Blickwinkel der deutschen katholischen Mission im 19. und frühen 20. Jahrhundert. WerkstattGeschichte 59, 7-34.   Noah, Hamtheorie, Sohn Noahs, Hamiten, VerfluchungHams, FluchHams,

Hölzl, Richard 2019. Mission und Kommunikation: Verflechtungsgeschichtliche Perspektiven auf Missionsgeschichte im kolonialen Zeitalter. Interkulturelle Theologie, Postkolonialismus – und was dann? 2-3/45, 166-187. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.  Postkolonialismusdefinition, Postkolonialismusinhalt, Postkolonialismusbedeutung, PostkolonialismusMission, MissionPostkolonialismus,

Holzman, Mathilda 1997. The Language of Children. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Holz-Mänttäri, Justa 1984. Translatorisches Handeln, Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiede­akatemia. [Engl.: Translational action, theory and method.].

Holz-Mänttäri, Justa 1986. Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile, in Snell-Hornby, Mary et al. (Hgg.): Handbuch Translation, 348-374. Tübingen: Stauffen­burg.

Honeyboon 1995. The Case of Kurdistan against Turkey. 2. Aufl. Stockholm: Sara publishing and distri­bution.

Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeits­buch. Tübingen: Narr.

Hönig, Hans G. 1986. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion – ein Modell der über­setz­ungs­relevanten Textanalyse, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Über­setzungs­wis­sen­schaft – eine Neu­orientierung, 230-251. Tübingen: Francke.

Hope, Edward R. 1997. Redefining a Functional Theory of Translation, in Rebera, Basil A. (ed.): Current Trends in Scripture Translation 182/183, 7-19. UBS Bulletin.

Horn, Paul 1988. Grundriß der neupersischen Etymologie. Hildesheim: Georg Olms. [Engl.: Outline of the New-Persian Etymology.].

Horx, Matthias 1993. Trendbuch: Der erste grosse deutsche Trendreport. Düsseldorf: Econ.

Hoskins, Edward J. 2011. A Muslim’s Mind: What Every Christian Needs to Know About the Islamic Traditions. Colorado Springs: Dawson Media.

House, Juliane 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Houston, Christopher 2001. Islam, Kurds and the Turkish Nation State. Oxford: Berg.

Howell, Brian M. 2015. Anthropology and the Making of Billy Graham: Evangelicalism and Anthropology in the 20th-Century United States. American Anthropologist 117/1, 59–70. Washington: American Anthropological Association. [ISSN 0002-7294, online ISSN 1548-1433. C]

Hoyland, Robert G. 1997. Seeing Islam as Others saw it: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam. New Yersey: The Darwin Press.

Hrouda, Barthel (Hg.) 1991. Der Alte Orient: Geschichte und Kultur des alten Vorderasien. Gütersloh: C. Bertelsmann.

Hsu, L. K. 1983. Rugged Individualism: Essays in Psychological Athropology. Knoxville:

Hübner, Jörg, Eurich, Johannes, Jähnichen, Traugott, Kulessa, Margareta & Renz, Günter 2016. Evangelisches Soziallexikon. Neu bearbeitet. Stuttgart: Kohlhammer.

Hübner, Rudolf 1922. Grundzüge des deutschen Privatrechts. 4. Ausgabe. Leipzig: A. Deichert.

Hübschmann, Heinrich 1904. Die altarmenischen Ortsnamen. Indogermanische Forschungen, Zeitschrift für Indogermanische Sprach- ­und Altertumskunde (Strassburg) Band XVI/Heft 3-5, 197-490. [Engl.: The old-Armenian name of villages. Indogermanic Studies, Magazine for the study of Indogermanic Language and History.].

Hübschmann, Heinrich 1962. Armenische Grammatik – Armenische Etymologie. Hildesheim: Georg Olms. [Engl.: Armenian Grammar – Armenian Etymology].

Hudson, Richard Anthony [1980] 1987. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Huffard, Evertt 1989. Culturally Relevant Themes About Christ. Woodberry, Dudley J. (Hg.): In Muslims & Christians on the Emmaus Road, 161-175. Monrovia: MARC Publications.

Hug, Theo 2001. Erhebung und Auswertung empirischer Daten: Eine Skizze für AnfängerInnen und leicht Fortgeschrittene, in Hug, Theo (Hg.): Wie kommt Wissenschaft zu Wissen? Einführung in die Methodologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Bd. 2, 11-29. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Hughes, Geoffrey 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. London: Routledge.

Hunter, Erica C. D. 2014. Coping in Kurdistan: The Christian Diaspora, in Omarkhali, Khanna (ed.): Religious Minorities in Kurdistan: Beyond the Mainstream, 321-337. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hurtado, Larry W. 2014. Oral Fixation and New Testament Studies? ‘Orality’, ‘Performance’ and Reading Texts. New Testament Studies 60/03, July 2014, 321 – 340. Online: URL: http://journals.cambridge.org/abstract_S0028688514000058 [accessed 2015-10-10].

Husserl, Edmund 1973. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität: Erster Teil: 1905-1920. Ed. Kern, Iso. Den Haag: Nijhoff. Intersubjektivismjus, intersubjectivity

Husserl, Emund [1913] 1982. Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy – First Book: General Introduction to a Pure Phenomenology. Kersten, F., trans. The Hague: Nijhoff.

Husserl, Emund [1928] 1990. On the Phenomenology of the Consciousness of Internal Time (1893–1917). Brough, J.B., trans. Dordrecht: Kluwer.

Husserl, Emund 1980. Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy – Third Book: Phenomenology and the Foundations of the Sciences. Klein, T. E., and Pohl, W. E., translators. Dordrecht: Kluwer.

Husserl, Emund 1989. Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy – Second Book: Studies in the Phenomenology of Constitution, 1989. R. Rojcewicz and A. Schuwer, translators. Dordrecht: Kluwer.

Huxley, Aldous 1932. Brave New World. London: EA.

Icken, Angela 2010. Die Entwicklung von Sinus-Migrantenmilieus. Ein neuer Diskussions- und Forschungsansatz zum Thema Integration, in Prömper, Hans et.al. (Hgg): Was macht Migration mit Männlichkeit? Kontexte und Erfahrungen zur Bildung und Sozialen Arbeit mit Migranten, 37-49. Opladen: Babara Budrich.

Im, Chandler H. & Casiño, Tereso C. 2014. Introduction, in Im, Chandler H. & Yong, Amos (eds.): Global Diasporas and Mission, 1-16. Oxford: Regnum Books International. Also Online: URL: http://www.ocms.ac.uk/regnum/downloads/Global_Diasporas_and_Mission.pdf [accessed 2015-03-20].

in Honor of I. Howard Marshall, 369-386. Eugene: Cascade.

Ingleby, Jonathan 2010. Beyond Empire: Postcolonialism & Mission in a Global Context. Central Milton Keynes: Author House.

Ingleby, Jonathan 2011. Naming the Frame: Why Christians need the bigger picture. Gloucester: Wide Margin.

Insoll, Timothy 2004. Archaeology, Ritual, Religion. London: Routledge.

ISBE [1914] 1939. The International Standard Bible Encyclopedia. Revision. Orr, James, Nuelsen, John, Mullins, Edgar, Evans, Morris & Kyle, Melvin Grove (eds.). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. Online: URL: http://www.internationalstandardbible.com [Stand 2014-09-20].

Islam und christlicher Glaube 2003. 3. Jahrgang, Nr. 2, 19-21. Nürnberg: VTR.

Islaminstitut 2007. Fatwa zu der Frage: Wie müssen Muslime mit Christen umgehen? Orientierung 5. Wiesbaden: Orientdienst. Online: URL: http://www.islamin­stitut.de [Stand 2007-12-26).

Itô, J. & Mester, A. 1999. The Phonological Lexicon, in Tsujimura, N. (ed.): Handbook of Japanese Linguistics, 62-100. Maiden: Blackwell.

Iversen, Gertrud Yde 2003. Epistolarität und Heilsgeschichte: Eine rezeptionsästhetische Auslegung des Römerbriefs. Münster: LIT.

Izady, Mehrdad R. 1992. The Kurds: A Concise Handbook. Washington: Taylor & Francis.

Jabbour, Nabeel T. 2008. The Crescent Through the Eyes of the Cross. Colorado Springs: Navpress.

Jacobs, Barbara 1993. Kleidung als Symbol: Das Beispiel der Altgläubigen Süd­sibiriens im 19. und beginnenden 20. Jahrhundert, in Johansen, Ulla & Schweizer, Thomas (Hgg.): Kölner Ethnologi­sche Studien, Bd. 21. Münster: LIT.

Jacobs, Kurt 2010. Respektvolle Begegnungen zum angemessenen Umgang zwischen Menschen mit und ohne Behinderung. Stiftung Rehabilitationszentrum Berlin-Ost, Allee der Kosmonauten 238, 10315 Berlin. Online: URL: http://www.stiftung-reha-berlin-ost.de/fileadmin/redakteur/1-14.pdf [PDF-Datei] [Stand 2018-02-02].

Jacobson, C. M. [1993] 1999. Zazaca Okuma-Yazma El Kitabı. 2nd ed. İstanbul: Vêjiyaişê Tiji/Tij Yayın­ları. [Schreib- und Lesehandbuch für Zazaki]. [Engl.: Writing and Reading Manual for Zazaki.]. Includes an orthography proposal: Northern dialect p. 64-65, Southern dialect p. 124-125.].

Jacobson, C. M. 1993. Rastnustena Zonê Ma, Handbuch für die Rechtschreibung der Zaza-Sprache. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft. (Zazaki und Deutsch).

Jacobson, C. M. 2001. Rastnustena Zonê Ma (Dımılki – Kırmancki – Zazaki) eve Fekê Gola Dêsi­mi/­Zazaca Yazım Kılavuzu. 2nd edition. İstanbul: Vêjiyaişê Tiji/Tij Yayınları. (Zazaki und Türkisch.) [Die Orthographie „Unserer Sprache“ (Dimli – Kirmanc – Zazaki) mit spezieller Referenz auf das Dersimgebiet.].

Jacobson-Widing, Anita 1997. „I lied, I farted, I stole…“ – Dignity and Morality in African Dis­cour­ses an Personhood, in Howell, Segne (Hg.): The Ethnography of Morali­ties, 48-73. London: Routledge.

Jaeckel, Ralph & Erciyeş, Gülnur Doğanates 1996. A Dictionary of Turkish Verbs in Context and by Theme – Örnekli ve Temjatik Türkçe Fiiler Sözlüğü. Washington: George­town University Press.

Jäger, Gert 1968. Elemente einer Theorie der bilingualen Translation, in Neubert, Albrecht (Hg.): Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II, 35-52. Leipzig.

Jäkel, Olaf 2003. How Can Mortal Man Understand the Road He Travels? Prospects and Problems of the Cognitive Approach to Religious Metaphor, in Feyaerts, Kurt (ed.): The Bible through Metaphor and Translation: A Cognitive Semantic Perspective, 55-86. Oxford: Peter Lang.

Jakobson, Roman 1960. Linguistics and Poetics, in Sebeok,Thomas A. (ed): Style in Language, 350-377. Cambridge: M.I.T.

Jakobson, Roman 1992. On Linguistic Aspects of Translation, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 144-151. Chicago: The University of Chicago Press.

Jamieson, Robert, Fausset, A. R., & Brown, David 1997. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Eugene: Harvest House. (Logos Research Systems 4.0: Oak Harbor).

Jäschke, Gotthard 1951. Der Islam in der neuen Türkei. Eine rechtsgeschichtliche Untersuchung. Leiden: Brill. [Jaeschke, Gotthard 1951. Islam in the new Republic of Turkey: A juridical-historic Study.].

Jeising, Thomas 2012. Was bedeutet Inspiration?, in Mayer, Thomas (Hg.): Die Bibel – Ganze Inspiration Ganze Wahrheit Ganze Einheit, 34-59. Nürnberg: VTR. [Engl.: Jeising, Thomas 2012. What is Inspiration?, in Mayer, Thomas (ed.): The Bible – Whole Inspiration Whole Truth Whole Unity, 34-59. Nuremberg: VTR (Publishing House for Theology and Religion).].

Jêle, Berfin 2013. Çımê esqi to dero. İstanbul: Vêjiyaişê Pêri.

Jenkins, Philip 2006. Die Zukunft des Christentums: Eine Analyse zur weltweiten Entwicklung im 21. Jahrhundert. Giessen: Brunnen. (engl. Original 2002: The next Christendom. The Co­ming of Global Christianity. New York: Oxford University Press).

Jenni, Ernst (Hg.) 1984. Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. 2. Bd. 3. durch­ge­se­hene Aufl. unter Mitarbeit von Claus Westermann. München: Chr. Kaiser.

Jervell, Jacob S. 1984. The Unknown Paul: Essays on Luke-Acts and Early Christian History. Minneapolis: Augsburg.

Jin, Di 2003. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome.

Jinbachian, Manuel M. 1993. Modern Armenian Translations of the Bible, in Burchard, Christoph (ed.): Armenia and the Bible. Papers presented at the International Symposium held at Heidelberg, July 16-19. Atlanta: Scholars Press.

Jinbachian, Manuel M. 2007. Introduction: The Septuagint to the Vernaculars, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 29-57. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Joest, Wilfried 1994. Martin Luther. Gestalten der Kirchengeschichte: Reformationszeit I, Hg. Greschat, Martin, 129-185. 2. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer.

Johanson, Lars 2001. Discoveries on the Turkic Linguistic Map. Stockholm: Swedish Research Institute in Istanbul. Online: URL: http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/johanson_01.pdf [PDF-File] [accessed 2011-10-20].

Johanson, Lars 2001. Discoveries on the Turkic Linguistic Map. Stockholm: Swedish Research Institute in Istanbul. Online: URL: http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/johanson_01.pdf [PDF-Datei] [Stand 2011-10-20].

Johnson-Laird, Philip N. 1983. Mental Models. Cambridge: Harvard University Press.

Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard 2017. Introduction, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 7-11. Nuremberg: VTR.

Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard 2017. Introduction, in Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 7-11. Nuremberg: VTR.

Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard 2017. Preface, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 5. Nuremberg: VTR.

Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard 2017. Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society. Nuremberg: VTR.

Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard 2017. Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society. Nuremberg: VTR.

Jones, G. H. [1984] 1994. 1 and 2 Kings. Volume II. NCBC. Grand Rapids: Eerdmans. Originalausgabe, Hants: Marshall Morgan & Scott.

Jong, Lowell de 2011. Insider Believers and the Empathy of God. EMQ 47/1, 10-12. Wheaton: evangelical press association.

Jovchelovitch, Sandra 2011. Communicative Action and the Dialogical Imagination, in Hook, Derek, Franks, Bradley & Baur, Martin W. (eds.): The Social Psychology of Communication, 127-150. New York: Palgrave Macmillan.

Jumpelt, Rudolf Walter 1961. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Langenscheidt: Berlin-Schöneberg.

Jürgens, F. 1999. Auf dem Weg zu einer pragmatischen Syntax. Eine vergleichende Fallstudie zu Präferenzen in gesprochen und geschrieben realisierten Textsorten. Tübingen.

Jürgs, Michael 2014. Sklavenmarkt Europa. Das Milliardengeschäft mit der Ware Mensch. München: Bertelsmann. (Menschenhandel, Human Trafficking, Trafiking, Prostitution)

Justi, Ferdinand [1880] 2006. Kurdische Grammatik. Reproduktion. Sankt Petersburg: Kaiser­liche Akademie der Wissenschaften. [Engl.: Kurdish Grammar. Reproduction.].

Kade, Otto 1963. Die Aufgaben der Übersetzungswissenschaft. Zur Frage der Gesetzmäßigkeiten im Übersetzungsprozeß. Fremdsprachen 7/2, 83-94.

Kade, Otto 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1. Leipzig: Enzyklopädie.

Kade, Otto 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB Verlag.

Kagan, Jerome 1984. The nature of the child. New York: Basic Books.

Kağitçibaşi, Cigdem 1997. Individualism and Collectivism, in Berry, J.W, Segall, Marshall H. & Kağitçibaşi, Cigdem (Hgg.): Handbook of Cross-Cultural Psychology, Bd. 3, Social Behavior and Applications. 2. Ausg. Needham Heights (Mass.): Allyn & Bacon.

Kahl, Hans-Dietrich 1978. Die ersten Jahrhunderte des missionsgeschichtlichen Mittelalters: Bau­steine für eine Phänomenologie bis ca. 1050, in Schäferdiek, Knut (Hg.): Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missionsgeschichte, 1. Halb­band, 11-76. München: Kaiser.

Kähler, Christoph 2014. Den Menschen “auff das maul sehen”? Die erneute Durchsicht der Lutherbibel. Bibel und Kirche: Die Zeitschrift zur Bibel in Forschung und Praxis 69/1, 31-35. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk.

Kähler, Christoph 2014. Durchsicht / Revision der Lutherbibel. 10. Forum Bibelübersetzung, 06.-07. Mai 2014. Wiedenest: Forum Wiedenest. [unveröffentlicht].

Kähler, Christoph 2016. Die Revision der Lutherbibel zum Jubiläumsjahr 2017 – 500 Jahre Reformation, in Jahr, Hannelore (Hg.): »… und hätte der Liebe nicht« Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubiläumsjahr 2017: 500 Jahre Reformation, 7-20. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Kähler, Christoph 2016. The Revision of the Luther Bible on the Anniversary 2017 – 500 Years of Reformation, in Jahr, Hannelore (ed.): »… and would lack love« The Revision of the Luther Bible on the Anniversary 2017: 500 Years of Reformation, 7-20. Stuttgart: German Bible Society.].

Kähler, Christoph 2016. Erhalten, Erneuern und Ersetzen. Die Revision der Lutherbibel 2017. Evangelische Theologie: Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017, 76/4, 239-245. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Kähler, Martin [1908] 1971. Schriften zur Christologie und Mission. München: Kaiser Verlag.

Kahn, M. 1976. Borrowing and Variation in a Phonological Description of Kurdish. Ph.D. Diss. Michigan: University of Michigan. [umpublished].

Kaiser, Walter C., Jr. [1981] 1999. Israel’s Missionary Call, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Movement: A Reader, 10-16. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Kammer III, Charles L. 1988. Ethics and Liberation: An Introduction. Eugene: Wipf & Stock Publishers.

Kant, Immanuel [1781] 1929. Critique of Pure Reason. Transl. by N. K. Smith. London: Macmillian. [German:

Kant, Immanuel 1781. Critik der reinen Vernunft. Riga. Digitalisat und Volltext im Deutschen Textarchiv.

Kant, Immanuel 1784. Was ist Aufklärung? zit. in Online: URL: http://www.­promet­heus­­­online.­de/heureka/philosophie/­klassiker/kant/­auf­klaerung.­htm ­[Stand 2008-01-06].

Kant, Immanuel 1968. Werke. Gruyter Verlag. Akademie Textausgabe (Nachdruck 1968, 9 Bände. Photomechanischer Abdruck des Textes der von der Preußischen Akademie der Wissenschaften 1902 begonnenen Ausgabe von Kants gesammelten Schriften.)

Kant, Immanuel 1975. Die drei Kritiken in ihrem Zusammenhang mit dem Gesamtwerk. Mit verbindendem Text zusammengefasst von Raymund Schmidt. Stuttgart: Kröner. ISBN 3-520-10411-3. (= Kröners Taschenausgabe, 104.) (kommentierte Textauswahl)

Kant, Immanuel 1998. Kritik der reinen Vernunft. Hamburg: Meiner Verlag. ISBN 3-7873-1319-2. Mit einer ausführlichen Bibliographie von Heiner Klemme Wilhelm Weischedel (Hrsg.), Kant, Immanuel 1974. Kritik der reinen Vernunft. Frankfurt am Main: Suhrkamp. ISBN 3-518-27655-7.

Kant, Immanuel 2004. Theoretische Philosophie. Textausgabe und Kommentar. von Georg Mohr neu edierte und kommentierte Ausg. zum Kant-Jubiläum. Suhrkamp, Frankfurt 2004, ISBN 3-518-29118-1.

Kapteina, Detlef 2002. Panita ta ethnä – Die globale Dimension des Missionsbefehls, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Kontext der Globalisierung, 9-26. edition afem. Nürnberg: VTR.

Karan, Mark E. & Stalder, Jürg 2000. Assessing Motivations: Techniques for Researching the Motivations behind Language Choice, in Kindell, Gloria & Lewis, M. Paul (eds.): Assessing Ethnolinguistic Vitality: Theory and Practice. 189-205. Dallas: SIL International.

Karan, Mark E. o. J. A Simple Introduction to Qualitative Data and its Qualitative or Quan­ti­ta­tive Analysis. SIL International/University of North Dakota. [unveröffentlicht].

Karrer, Martin & Kocher, Ursula 2016. Wenn das Alte zum Neuen wird. Die Revision der Lutherbibel zum Reformationsjahr. Zeitschrift der Luther-Gesellschaft 87/1, 12-23. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (Reformationsjahr, Reformationsbibel, Lutherbibel)

Karrer, Martin & Kraus, Wolfgang (Hgg.) 2008. Die Septuaginta – Texte, Kontexte, Lebenswelten. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 219. Tübingen: Mohr Siebeck.

Kartveit, Magnar 2009. The Origins of the Samaritans. Leiden: Brill.Kaschuba, Wolfgang 2003. Einführung in die Europäische Ethnologie, 2. Aufl. München: Beck.

Kartveit, Magnar 2013. Rejoice, Dear Zion! Hebrew Construct Phrases with “Daughter” and “Virgin” as Nomen Regens. BZAW 447. Berlin/Boston: de Gruyter.

Kasdorf, Hans & Walldorf, Friedemann 1996. Werdet meine Zeugen – Weltmission im Horizont von Theologie und Geschichte. Neuhausen-Stuttgart: Hänssler.

Kasdorf, Hans 1976. Gemeindewachstum als missionarisches Ziel – ein Konzept für Gemeinde- und Missionsarbeit. Bad Liebenzell: Liebenzeller Mission.

Kasdorf, Hans 1999. Die Mission der Theologie. evangelikale missiologie (em) 15/3, 106-117. Korntal: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie. [Engl.: The Mission of Theology. Evangelical missiology. Work group for evangelical missiology.]

Käser, Lothar 1977. Der Begriff „Seele‘‘ bei den Insulanern von Truk. Freiburg. [un­ver­öffent­lichte Dissertationsarbeit]. [Engl.: The term „soul“ with the islander of Truk.].

Käser, Lothar 1988. Der Mensch, sein Wert und Unwert im Licht von Kultursystem und Bibel. Beispiele aus dem naturvölkischen Bereich, in Kasdorf, Hans & Müller, Klaus W. (Hgg.): Bilanz und Plan: Mission an der Schwelle zum dritten Jahrtausend, Festschrift für George W. Peters zu seinem achtzigsten Geburtstag, 312-318. Bad Liebenzell: Lieben­­zeller Mis­sion. (Titel der englischen Ausgabe: Reflection and Projection. Missiology at the threshold of 2001).

Käser, Lothar 1998. Fremde Kulturen: Eine Einführung in die Ethnologie für Entwicklungshelfer und kirchliche Mitarbeiter in Übersee. 2. Aufl. Lahr: Liebenzeller Mission. [Engl.: Käser, Lothar 2014. Foreign Cultures: An Introduction to Ethnology for Development Aid Workers and Church Workers Abroad. Transl. by Geoffrey Sutton. Nuremberg: VTR (Verlag für Theologie und Religion).].

Käser, Lothar 2001. Der positive und negative Beitrag der Mission zur gesellschaftlichen und kultu­rellen Entwicklung, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Kreuzfeuer, 17-29. edition afem. Nürnberg: VTR.

Käser, Lothar 2004. Animismus: Eine Einführung in die begrifflichen Grundlagen des Welt- und Menschen­bildes traditionaler (ethnischer) Gesellschaften für Entwicklungshelfer und kirch­liche Mitarbeiter in Übersee. Bad Liebenzell: Liebenzeller Mission. [Engl.: Käser, Lothar 2014. Animism: A Cognitive Approach – An Introduction to the Basic Notions. Underlying the Concepts of the world and of Man. Held by Ethnic societies, for the Benefit of Those Working Overseas in Development Aid and the Church. Transl. by Derek Cheeseman. Nuremberg: VTR (Verlag für Theologie und Religion).].

Käser, Lothar 2014. Animism: A Cognitive Approach – An Introduction to the Basic Notions. Underlying the Concepts of the world and of Man. Held by Ethnic societies, for the Benefit of Those Working Overseas in Development Aid and the Church. Transl. by Derek Cheeseman. Nuremberg: VTR (Verlag für Theologie und Religion).

Käser, Lothar 2014. Foreign Cultures: An Introduction to Ethnology for Development Aid Workers and Church Workers Abroad. Transl. by Geoffrey Sutton. Nuremberg: VTR (Verlag für Theologie und Religion).

Kassimir, Ronald 1991. Complex Martyrs. Symbols of Catholic Church Formation and Political Differentiation in Uganda. African Affairs 357-382. Oxford: Oxford University Press.

Kassühlke, Rudolf [1997] 2012. Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch. Vierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [als Anhang beigefügt am Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.].

Kassühlke, Rudolf 1978. Übersetzen – das Unmögliche möglich machen, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 19-62. Stuttgart: Ev. Bibel­werk. [Engl.: Translation – Making real the unreal, in Meurer, Siegfried (ed.): One Bibel – many translations: Destitute or Need.].

Katan, David 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

Kateregga, Badru D. & Shenk, David W. 1997. A Muslim and a Christian in Dialogue. Mit einem Vor­wort jeweils von Scheich Farsy, Abdulla Saleh & Bischof Cragg, Kenneth. Scottdale: Herald.

Kateregga, Badru D. & Shenk, David W. 1999. A Muslim and a Christian in Dialogue. Scottdale: Herald.

Kaut, Thomas 2008. Wahrheit – Verstehen – Treue: Überlegungen zu einer Ethik des Über­setzens. 4. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiede­nest. [unveröffentlicht].

Kautzsch, E. 1900. Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments. Tübingen: Mohr Siebeck.

Kaya, Ali [1999] 2010. Başlangıcından Günümüzde Dersim Tarihi. 1st ed. İstanbul: Demos Yayınları. [Engl.: Modern History of Dersim. 3 editions from 1999-2009 with Can Yayınları].

Kaya, Mehmed S. 2011. The Zaza Kurd of Turkey: A Middle Eastern Minority in a Globalised Society. London: I.B.Tauris.

Keddie, Nikki 1972. Sayyid Jamal ad-Din “al-Afghani”. A political Biography. Berkeley: University of California.

Kedourie, Elle 1966. Afghani and ‘Abduh: An Essay on religious Unbelief and political Activism in modern Islam. London: Frank Cass and Co.

Keesing, Roger M. 1987. Models “folk” and ”cultural”: Paradigms regained, in Holland, Dorothea & Quinn, Naomi (eds.): Cultural Models in Language and Thought, 369-393. Cambridge: Cambridge University Press.

Kehl-Bodrogi, Krisztina & Pfluger, Ingrid [1991] 1997. Die Ehre in der türkischen Kultur: Ein Werte­sys­tem im Wandel. 7. ergänzte Aufl. Berlin: Die Ausländer­beauftragte des Senats von Berlin in Zusammenarbeit mit dem Paritäti­schen Bildungswerk e.V.

Kehl-Bodrogi, Krisztina [1989] 2002. Das Alevitum in der Türkei: Zur Genese und gegenwärtigen Lage einer Glaubensgemeinschaft, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 503-510. Wiesbaden: Ludwig Reichert. [Alevism in Turkey: On the Etiology and recent State of a Community of Faith.]

Kehl-Bodrogi, Krisztina 1989. Die Kizilbaş Aleviten – Untersuchungen über eine esoterische Glau­bensgemeinschaft in Anatolien. Reihe: Islamkundliche Untersuchungen 126. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: The Kizilbaş Alevis – Studies about an esoteric Community of Faith in Anatolia.].

Kehl-Bodrogi, Krisztina 1998. Wir sind ein Volk! Identitätspolitiken unter den Zaza (Türkei) in der europäischen Diaspora. Sociologus 48/2, 111-135. [Engl.: We are one People! Politics of Identity in the Zaza community (Turkey) in the European Diaspora.].

Keil, Carl Friedrich & Delitzsch, Franz 1869-1889. Biblischer Commentar über das Alte Testament. 19 Bände. Enthält 4 Bände zu NT Matthäus (1877), Johannes (1881), Hebräer (1885), Briefe des Petrus und Judas (1883). Leipzig: Dörffling und Franke. [Engl.: Commentary on the Old Testament. Reprint from ed. 1866-1891. Edinburgh: T&T Clark. Peabody: Hendricksons.]

Kelley, Nicole 2007. Deformity and Disability in Greece and Rome – The Origins of the Disabled Body: Disability in ancient Mesopotamia, in Avalos, Hector, Melcher, Sarah J. & Schipper, Jeremy (eds.): This Abled Body. Rethinking Disabilities in Biblical Studies, 31-45. Atlanta: Society of Biblical Literature.

Kemali, Ali 1992. Erzincan Tarihi, Coğrafi, Toplumsal, Etnoğrafi, İdari, İhsai inceleme Araştırma Tecrübesi. Istanbul: Resimli Ay Matbaası.

Kemnitz, Eva-Maria von 2002. Muslims as Seen by the Portuguese Press 1974-1999: Changes in the Perception of Islam, in Shadid, Wasif A. R. & Van Koningsveld, Sjoerd (eds.): Intercultural relations and religious authorities: Muslims in the European Union, 7-26. Leuven: Peeters.

Kempinski, Aharon & Michael Avi-Yonah 1978. Syrien-Palästina II: Von der mittleren Bronzezeit bis zum Ende der Klassik (2200 v. Chr. – 324 n. Chr.). Deutsche Bearbeitung von H. Rösel & W. Zschietzschmann. München: Nagel.

Kempson, Ruth M. 1975. Presupposition and the Delimitation of Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Kennedy, George A. 1984. New Testament Interpretation through Rhetorical Criticism. Chapel Hill: University of North Carolina.

Kenstowicz, Michael 2004. Studies in Zazaki Grammar. Working Papers on Endangered and Less Familiar Languages 6. Cambridge: M.I.T.

Kerr, Malcolm H. 1966. Islamic Reform: The political and legal Theories of Muhammad ‘Abduh and Rashid Rida. Berkeley: University of Chicago.

Keskin, Mesut 2008. Zur dialektalen Gliederung des Zazaki. Frankfurt: Johann Wolfgang von Goethe Universität. [unveröffentlichte Masterarbeit].

Keskin, Mesut 2008. Zur dialektalen Gliederung des Zazaki. Masterarbeit. Frankfurt: Johann Wolfgang von Goethe Universität. [unpublished]. [Engl.: On the Dialectical Outline of Zazaki.].

Keskin, Mesut 2010. Zazaca Üzerine Notlar, in Ş. Arslan (ed.): Herkesin Bildiği Sır: Dersim – Tarih, Toplum, Ekonomi, Dil ve Kültür, 221-242.. Istanbul: İletişim Yayınları.

Keskin, Mesut 2011. Notes on Zaza-Armenian Language Contact. Frankurt: Goethe University. Power Point Presentation. [unpublished].

Keskin, Mesut 2011. Notes on Zaza-Armenian Language Contact. Frankurt: Goethe University. Power Point Presentation. [unpublished].

Keskin, Mesut 2012. Zonê Ma Zanena? Zazaki für Anfängerinnen und Anfänger – Nord-Zazaki. İstanbul: Geoaktif Yayınları. [Engl.: Zonê Ma Zanena? Zazaki for Beginners – Nord-Zazaki.].

Keyser, Fritz 2008. Mörder mit gutem Draht zur Polizei. Vaihinger Zeitung 12, 3.

Keysser, Christian 1960. Lehret alle Völker. Neuendettelsau: Freimund.

Khalid, Duran 1988. Die Wiederbelebung der islamischen Rechts- und Gesellschaftsordnung, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Ge­sellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 555-565. Opladen: Leske + Budrich.

Khalil, Mohammad Hassan & Bilici, Mucahit 2007. Conversion Out of Islam: A Study of Conversion Narratives of Former Muslims. The Muslim World 7.

Kidner, Derek 1967. Genesis. The Tyndale Old Testament Commentaries, Hg. D. J. Wiseman, Band 1. Downers Grove, Ill.: Inter-Varsity Press.

Kielhöfer, Bernd & Jonekeit, Sylvie [1983] 1998. Zweisprachige Kindererziehung. Zehnte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.

Kieser, Hans-Lukas 1997. Mehmet Nuri Dersimi, ein asylsuchender Kurde, in Kieser, Hans-Lukas (Hg.): Kurdistan und Europa. Beiträge zur kurdischen Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts / Regards sur l’histoire kurde (19-20e siecles), 187-216. Zürich: Chronos. Und Online im Internet: URL: http://www.hist.net/kieser/mak7/NuriDersimi.pdf [PDF-Datei] [Stand 2012-12-25].

Kieser, Hans-Lukas 1997. Mehmet Nuri Dersimi, ein asylsuchender Kurde, in Kieser, Hans-Lukas (ed.): Kurdistan und Europa. Beiträge zur kurdischen Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts / Regards sur l’histoire kurde (19-20e siecles), 187-216. Zürich: Chronos. Also Online: URL: http://www.hist.net/kieser/mak7/NuriDersimi.pdf [PDF-File] [accessed 2012-12-25]. [Engl.: Mehmet Nuri an asylum seeking Kurd, in Kieser, Hans-Lukas (ed.): Kurdistan and Europe. Articles about the Kurdish History of the 19th and 20th Century. Zurich: Chronos.].

Kieser, Hans-Lukas 2000. Der verpasste Frieden: Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der Türkei 1839-1938. Zürich: Chronos. [also in Turkish: Kieser, Hans-Lukas [2005] 2010. Iskalanmış barış: Doğu vilayetleri’nde misyonerlik, etnik kimlik ve devlet 1839-1938. 3 Baskı. İstanbul: İletisim.]. [Engl.: The missed Peace: Mission, Ethnos and State in the Eastern Provinces of Turkey 1839-1938. Zurich: Chronos.].

Kim, S. Hun 2014. Diaspora Mission and Bible Translation, in Im, Chandler H. & Yong, Amos (eds.): Global Diasporas and Mission, 228-235. Oxford: Regnum Books International. Also Online: URL: http://www.ocms.ac.uk/regnum/downloads/-Global_Diaspo­ras­_and­__Mis­sion.¬pdf [accessed 2017-03-20].

Kipling, Rudyard [1894] 2000. The Jungle Books. Harlow: Penguin.

Kiraly, Don 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Kısakürek, Necip Fazıl 1977. Son devrin din mazlumları. İstanbul: Büyük Doğu Yayınları. [Engl.: Modest Religious People of The Last Age.].

Kitayama, Shinobu, Hazel Rose Markus & Hisaya Matsumoto 1995. Culture, Self, and Emotions: A Cultural Perspective an „Self-conscious“ Emotions, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embar­rass­ment, and Pride, 439-464. New York: Guilford Press.

Kitis, Eliza 1999. On Relevance again: From Philosophy of Language across ‘Pragmatics and Power’ to global Relevance. Journal of Pragmatics 31, 643-667. Amsterdam: Elsevier.

Kittel, Gerhard 1933. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. ThWNT / TWNT. 11. Bde. Stuttgart: Kohlhammer.

Kittel, Gerhard 1933. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. ThWNT / TWNT. 11. Bde. Bd. 1 βασιλεία, 580-592. Stuttgart: Kohlhammer.

Klaus W. Müller & Elmar Spohn 2019. Interkulturelle Theologie versus Missiologie. Beiträge zu Geschichte – Mission – Theologie. Festschrift für Bernd Brandl zum 65. Geburtstag. Nürnberg: VTR.

Klee, Ernst 1981. Behinderten-Report II. 2. ergänzte Auflage. Frankfurt am Main.

Klee, Ernst 2010. „Euthanasie“ im Dritten Reich. Die „Vernichtung lebensunwerten Lebens“. Frankfurt: Fischer.

Klein, Hans 2006. Das Lukasevangelium. (Meyers) Kritischer-exegetischer Kommentar zum NT (10. Aufl. seit 1832). 1. Aufl. Bd I/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Klopfenstein, Martin A. 1972. Scham und Schande nach dem Alten Testament: Eine begriffs­geschichtliche Untersuchung zu den hebräischen Wurzeln bos, klin und hpr. Zürich: Theologischer Verlag Zürich.

Kloss, Heinz 1968. Notes concerning a language-nation typology, in Fishman, Joshua, Ferg­uson, Charles & Das Gupta, Jyotirindra (eds.): Language Problems of Devel­oping Nations, 69-86. New York: John Wiley and Sons.

Knight, George Angus Fulton 1953. A Biblical Approach to the Doctrine of the Trinity. Edinburgh: George Angus Fulton.

Knitter, Paul F. 1985. No Other Name? A Critical Survey of Christian Attitudes Toward the World Religions. Maryknoll: Orbis.

Knitter, Paul F. 1995. One Earth Many Religions: Multifaith Dialogue and Global Responsibility. Maryknoll: Orbis.

Knoch, Otto 1983. Wer Ohren hat, der höre. Die Botschaft der Gleichnisse Jesu. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk.

Kocadağ, Burhan 1992. Lolan Oymaği ve Yakin Çevre Tarihi. Istanbul: Taş Matbaası.

Kocadag, Çeko 2010. Ferheng: Kimanckî (ZaZakî) – Kurmancî Kurmancî – Kirmanckî (Zazakî). Berlin: Weşanen Komkar. [Engl.: Dictionary: Zazaki-Kurmanji Kurmanji Zazaki.].

Kocadağ, Çeko 2010. Ferheng: Kimanckî (ZaZakî) – Kurmancî Kurmancî – Kirmanckî (Zazakî). Berlin: Weşanen Komkar.

Kocher, Ursula 2016. Lieber, wie redet der Deudsche man jnn solchem fall? Die Revision der Lutherbibel 2017 aus germanistischer Sicht. Evangelische Theologie: Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017, 76/4, 257-267. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (Lutherbibel, Lutherrevision, Lutherübersetzung, Bibelrevision, Revisionsübersetzung)

Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter (eds.) 2000. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. HALOT (KBL). Leiden: Koninklijke Brill. [CD-ROM].

Kohl, Karl-Heinz 1993. Ethnologie – die Wissenschaft vom kulturell Fremden: Eine Einführ­ung. München: Beck.

Kokot, Waltraud 1982. Perceived Control and the Origins of Misfortune – A Case Study in Cognitive Anthro­­pology. Berlin: Dietrich Reimer.

Koller, Werner [1983] 2001. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. durchgesehene und aktualisierte Auflage. Wiebeisheim: Quelle und Meyer.

Koller, Werner 1978. Kritik der Theorie der Übersetzungskritik. IRAL, Vol. XVI/2, 89-108. Heidelberg: Julius Groos.

Koller, Werner 1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7/2, 191-222. Amsterdam: John Benjamins.

Köpf, Ulrich 1978. Hieronymus als Bibelübersetzer, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 71-89. Stuttgart: Ev. Bibelwerk.

Korn, Salomon 2006. Ein Unbehagen des Westens. Interview. Focus 38, S. 41, 18. September.

Koschorke, Klaus & Hermann, Adrian (eds.) 2014. Polycentric Structures in the History of World Christianity / Polyzentrische Strukturen in der Geschichte des Weltchristentums. Wiesbaden: Harrassowitz 2014 (Studies in the History of Christianity in Asia, Africa and Latin America 25). 459 pages, 88,00 Euro, ISBN: 978-3-447-10258-2.

Köstenberger, Andreas J. & O’Brien, Peter T. 2001. Salvation to the Ends of the Earth: A Biblical Theology of Mission. Leicester/Illinois: Apollos/IVP.

Köstenberger, Andreas J. & O’Brien, Peter 2001. Salvation to the ends of the earth – a biblical theology of mission: New Studies in biblical theology, 25-53 (28-e). Leicester: Apollos.

Köster, Beate 1984. Die Lutherbibel im frühen Pietismus. Bielefeld: Luther-Verlag.

Köster, Beate 1998. Bibelhandschriften: II Neues Testament. RGG4 Bd. 1, 1461. Tübingen: Mohr Siebeck.

Kotian, Noel & Oxbrow, Mark 2005. Introduction, in Oxbrow, Mark & Garow, Emma (eds.): Emerging Mission: Reporting on a Consultation. Bangalore/India (November), ix-xi. London: Indian Society for Promoting Christian Knowledge.

Kotsch, Michael 2006. Moderne Bibel oder modernes Babel? Lage: Lichtzeichen.

Kottak, Conrad 2006. Mirror for Humanity. New York: McGraw Hill.

Kraft, Charles H. [1979] 1980. Christianity in Culture: A Study in Dynamic Biblical Theologizing in Cross-Cultural Perspective. Vorwort von Bernard Ramm. Maryknoll, NY: Orbis Books. Ursprüngliche Ausgabe, Ma­ryknoll, NY: Orbis Books.

Kraft, Charles H. 1991. Communication Theory for Christian Witness. Maryknoll: Orbis.

Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness. Maryknoll: Orbis Books.

Kraft, Heinrich (Hg.) 1989. Eusebius von Cäsarea: Kirchengeschichte. 3. Aufl. München: Kösel.

Krahl, Günther, Reuschel, Wolfgang & Schulz, Eckehard 1999. Lehrbuch des modernen Arabisch. 5. Aufl. Berlin: Langenscheidt.

Krämer, Sybille 2007. Was also ist eine Spur, in Krämer, Sybille (Hg.): Spur. Spurenlesen als Orientierungstechnik und Wissenskunst, 15.

Krämer, Walter [1992] 2008. Statistik verstehen: Eine Gebrauchsanweisung. 7. Aufl. München: Piper.

Krasnowolska, Anna 1998. Some Key Figures of Iranian Calender Mytology. Krakow: Universitas.

Kraus, Wolfgang, Altner, Günter & Schwarz, Meier 1999. Bioethik und Menschenbild bei Juden und Christen – Bewährunsgfeld Anthropologie. Neukirchen-Vlyn: Neukirchener Verlag. [Engl: Bioethics and Conception of Man by Jewish people and Chistians.].

Kreiser, Klaus & Wielandt, Rotraud 1992. Lexikon der islamischen Welt. Stuttgart: Kohl­hammer.

Kress, Gunther 1985. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.

Kressel, Gideon M. 1981. Sorocide/Filiacide: Homicide for Family Honour. Current Anthro­po­logy 22. Nr. 2: 141-158.

Kreyenbroek, Philip G. & Rashow, Khalil Jindy 2005. God and Sheikh Adi are Perfect: Sacred Poems and Religious Narratives from the Yezidi Tradition. Wiesbaden: Harrassowitz.

Kreyenbroek, Philip G. & Sperl, Stefan [1992] 2002. The Kurds: Contemporary Overview. Reprint. London: Routledge.

Kreyenbroek, Philipp G. 1995. Yezidism – Its Background, Observances and Textual Tradition. New York: Mellen Press.

Krieg, Matthias 2008. Bibel(plus) – Die Wegbereiter der Zürcher Bibel. 4. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Krieglstein, Werner J. 2002. Compassion: A New Philosophy of the Other. Value Inquiry Book Series 134. New York: Brill/ Rodolpi.

Krochmalnik, Daniel & Werner, Hans-Joachim (Hgg.) 2014. 50 Jahre Martin Buber Bibel. Beiträge des Internationalen Symposiums der Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg und der Martin Buber Gesellschaft. Reihe: Altes Testament und Moderne, Bd. 25. Münster: LIT Verlag. (Beiträge von M. Bauks, U. Berges, D. Krochmalnik, M. Oeming, Altes Testament und Moderne; 392 S., 39.90 EUR).

Kroeber, Alfred Louis 1953. Concluding Review, in Tax, Sol et.al. (eds.): An Appraisal of Anthropology today, 357-382. Chicago.

Kropp, Manfred 2007. Antikes Lernen: Die orale Rezeption des Koran, in Burgmer, Christoph (Hg.): Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Standpunkte und Hintergründe, 90-98. 3. Aufl. Berlin: Hans Schiler.

Kruse, Hans 1988. Öffentliche Verwaltung, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 211-220. Opladen: Leske + Budrich.

Küçük, Yalçın 1990. Kürtlerin üzerine Tezler. Istanbul.

Kuhl, Patricia K. 1994. Learning and Representation in Speech and Language. Current Oppinion in Neurobiology 4, 812-822.

Kuhlmann, Helga (Hg.) 2005. Die Bibel – übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung. Der Theorieband zur Bibel in gerechter Sprache. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Kuhn, Thomas S. [1962] 1963. The Structure of Scientific Revolutions. International Encyclopedia of Unified Science II, 2. and Kuhn, Thomas S. 1970. The Structure of Scientific Revolution. 2nd revised ed. Chicago: University of Chicago Press. [Germ. Kuhn, Thomas S. 1967. Die Struktur wissenschaftlicher Revolutionen. Frankfurt: Suhrkamp.].

Kuhn, Thomas S. 1970. The Structure of Scientific Revolution. 2. erweiterte Aufl. Chicago: University of Chicago Press.

Küng, Hans 1990. Ewiges Leben? 8. Aufl. München: Piper.

Küng, Hans, u. a. 1984. Christentum und Weltreligionen: Hinführung zum Dialog mit Islam, Hinduismus und Buddhismus. München: Piper.

Künzler, Jakob [1921] 2007. In the Land of Blood and Tears. Arlington: Armenian Cultural Foundation.

Künzler, Jakob 1933. Dreissig Jahre Dienst am Orient. Basel: Emil Birkhauser and Cie.

Kurz, Ingrid 1985. The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. Babel 31/4, 213-18.

Kusch, Andreas 2003. Sozialwissenschaften und Missiologie – Versuch einer Verhältnisbe­stim­mung, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission in fremden Kulturen, 340-351. Edition afem. Mission academics 15. Nürnberg: VTR. [Engl.: Social Sciences and Missiology – Proposal of a Determination, in Müller, Klaus W. (ed.): Mission as Communication: Understanding the Christian Message. Festschrift for Ursula Wiesemann on her 75. Birthday, 48-58. Nuremberg: VTR.].

Kusch, Andreas 2007. Trialogische Kommunikation – in Gottes Gegenwart kommunizieren, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft ver­ste­hen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 48-58. Nürnberg: VTR. [Engl.: Trialogical Communication – Communicating in the Presence of God, in Müller, Klaus W. (ed.): Mission as Communication: Understanding the Christian Message. Festschrift for Ursula Wiesemann on her 75. Birthday, 48-58. Nuremberg: VTR.].

Kuschmierz, Monika & Kuschmierz, Rainer 2007. Handbuch Bibelübersetzungen: Von Luther bis zur Volxbibel. Wuppertal Brockhaus.

Kußmaul, Paul 2007. Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.

Küster, Volker 2011. Einführung in die Interkulturelle Theologie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Engl.: Introduction to Intercultural Theology].

Kuyper, Abraham 1894. Encyclopaedie der heilige godgeleerdheid. Amsterdam: Verlag unbekannt.

Kvalbein, Hans 1997. The Kingdom of God in the Ethics of Jesus. StTH (Studia Teologica) 51, 60-84. Oslo: Scandinavian University Press. [Norw. Orig.: Kan vi tale om en Gudsrike-etikk i ded synoptiske evangelier? TTK 69, 3-28.].

Kvalbein, Hans 2014. Jesus as Preacher of the Kingdom of God, in Byrskog, Samuel, Holmén, Tom & Kankaanniemi, Matti (eds.): The Identity of Jesus: Nordic Voices, 87-98. Tübingen: Mohr Siebeck.

LaCocque, André & Ricoeur, Paul 1998. Thinking Biblically: Exegetical and Hermeneutical Studies. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, Georg & Johnson, Mark [1980] 2003. Metaphors We Live By. 2nd. ed. Chicago: University of Chicago Press. Also Online: URL: http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf [accessed 2016-10-10].

Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Lamsa, George M. 1963. Die Evangelien in aramäischer Sicht. St. Gallen: Neuer Johannes Verlag. [Engl.: The Gospels in Aramaic View.].

Lanczkowski, C. [Günter] [1956] 1965 1998. Inspiration. RGG3 Bd. 3,773/775 hier CD ROM, 15229-15234. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Landau, Sidney I. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Lange, Joachim (Hg.) 1981. Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. 2. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Lange, Melanie 2014. Zwischen Philologie und Theologie: Zum Übersetzungsverständnis von Sebastian Münster und Martin Luther, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen –

Langenscheidts Taschenwörterbuch 1995. Türkisch: Türkisch – Deutsch; Deutsch – Türkisch. Berlin: Langenscheidt. [Engl.: Langenscheidt Pocket Dictionary 1995. Turkish. Turkish – German; German – Turkish].

Langer, Robert 2008. Alevitische Rituale, in Sökefeld, Martin (ed.): Aleviten in Deutschland: Identitätsprozesse einer Religionsgemeinschaft in der Diaspora, 65-108. Bielefeld: Transcript. [Engl.: Langer, Robert 2008. Alevitic Rituals, in Sökefeld, Martin (Hg.): Alevis in Germany: Processes of Identification in a Religious Community in the Diaspora, 65-108. Bielefeld: Transcript.].

Laniak, Timothy S. 1998. Shame and Honor in the Book of Esther. SBL Dissertation Series 165. Atlanta: Scholars Press.

Larkin, William J. Jr. 1992. Culture and Biblical Hermeneutics: Interpreting anal Applying the Authoritative Word in a Relativistic Age. Columbia, SC: Columbia Bible College & Seminary Press.

Larry W. Hurtado (2014). Oral Fixation and New Testament Studies? ‘Orality’, ‘Performance’ and Reading Texts in Early Christianity. New Testament Studies, 60, pp 321-340 doi:10.1017/ S0028688514000058

Larson, Mildred 1975. A Manual for Problem solving in Bible Translation. Grand Rapids: Zondervan.

Larson, Mildred 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.

LaSor, W. S., D. A. Hubbard & Bush, E. W. 1992. Das Alte Testament: Entste­hung – Geschichte – Bot­schaft. Übers. und Hg. Helmuth Egelkraut, 3. durchgesehene und erweiterte Aufl. Gießen: Brunnen.

Lasswell, Harold D. 1948. The Structure and Function of Communication in Society, in Bryson, Lyman (ed.): The Communication of Ideas, 37-51. New York: Harper. (Lasswell Formula on page 37)

Lasswell, Harold D. 1971. The Structure and Function of Communication in Society, in Schramm, Wilbur & Roberts, Donald F. (eds.): The Process and Effects of Mass Communi­cation 84. Urbana: University of Illinois Press.

Latourette, Kenneth Scott [1937] 1953. A History of the Expansion of Christianity: The First Five Centuries, Vol. 1. 1st ed. London: Eyre and Spottiswoode.

Latourette, Kenneth Scott 1937. A History of the Expansion of Christianity 1. New York and London: Harper.

Lauche, Gerald 2007. Die Geschichte der arabischen Bibelübersetzung, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Islam, 129-139. Nürnberg: VTR.

Laut, Jens Peter 1996. Vielfalt türkischer Religionen. Spirita: Zeitschrift für Religions­wissen­schaft 10/1, 24-36. Marburg: Diagonal. [Engl.: Variation of Turkish Religions. Spirita: Magazine for Science of Religion.]

Laut, Jens Peter 2000. Zur Sicht des Islam in der Türkischen Republik bis zum Tode Atatürks, in Wolfgang Schluchter (Hrsg.): Kolloquien des Max Weber Kollegs VI-XIV (1999/2000), 59-75. Erfurt: Max Weber-Kolleg.

Laviosa, Sara 2008. Description in the translation classroom: Universals as a case in point, in Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds.): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 120-132. Amsterdam: Benjamins.

Laviosa-Braithwaite, Sara 1998. Universals in Translation, in Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 288-291. London/New York: Routledge.

Le Coq, Albert von 1912. Choros Zaturpanskij: Reisewege und Ergebnisse der deutschen Turfanexpeditionen. Orientalisches Archiv. Leipzig: Hiersemann, Bd. 3, 116-127. [Engl.: Choros Zaturpanskij: Ways of Travel and Results of the German Turfanexpedition. Orientalistic Archive.].

Le Coq, Albert von 1926. Auf Hellas Spuren in Ostturkistan: Berichte und Abhandlungen der II. und III. Deutschen Turfan-Expedition. Leipzig: Hinrichs. Und Online im Internet: URL: http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/VIII-1-B-31/V-1/page/0005.html.en [Stand 2010-06-10]. [Engl.: On Hellas Ways in Eastern Turcistan: Essays and Documents from the II. and III. German Turfanexpedition.]

Le Coq, Albert von 1928. Von Land und Leuten in Ostturkestan. Berichte und Abenteuer der 4. Deutschen Turfanexpedition. Leipzig: Hinrichs. Und Online im Internet: URL: http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/VIII-5-B2-14/V-1/page/0005.html.en [Stand 2012-06-10]. [Engl.: About Country and Men in Eastern Turcistan. Essays and adventures of 4th German Turfanexpeditin.].

Leclercq, Dom Jean [1969] 1989. From Gregory the Great to St. Bernard, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 183-196. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Lee, John A. L. 2003. A History of New Testament Lexicography. Studies in Biblical Greek 8. New York: Peter Lang.

Leezenberg, Michiel 1993. Gorani Influence on Central Kurdish: Substratum or Prestige Borrowing? Amsterdam: University of Amsterdam. (unpublished paper). Also Online in the Internet: URL: http://home.hum.uva.nl/oz/leezenberg/GInflCK.pdf [PDF-Datei] [accessed 2010-01-27].

Lefevere, André & Bassnett, Susan 1998. Where are we in Translation Studies? in Bassnett, Susan & Lefevere, André 1998 (Hgg.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 1-11. Clevedon: Multilingual Matters.

Lenneberg, Erich H. 1971. Language and cognition, in Steinberg, Danny D. & Jakobovits, Leon A. (Hgg.): Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy Linguistics and Psychology, 536-557. Cambridge: Cambridge University Press.

Lentz, Wolfgang 1926. Die nordiranischen Elemente in der neupersischen Literatursprache bei Firdosi. Zeitschrift für Indologie und Iranistik, Bd. IV, 271, 281 und 284. Leip­zig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.

Lepsius, Johannes [1919] 1986. Deutschland und Armenien 1914-18: Sammlung diplomatischer Akten­stücke. Nachdruck. Potsdam: Tempelverlag.

Lepsius, Johannes 1897. Bericht über die Mission im Orient, in Bericht über die Erste all­ge­mei­ne Studenten-Konferenz des „Studentenbundes für Mission“ abgehalten in Halle a.S. vom 24.-26. April 1897, 141-144. Studentenbund für Mission (Hg.). Halle: Verlag des Studentenbundes für Mission.

Lepsius, Johannes 1925. 30 Jahre Deutscher Orient Mission. OLDOM, 109-111/129-134.

Lerch, Peter J. A. (1857-58). Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer (2 vols). St. Petersburg. Reprint (1979). Amsterdam: Academic Publishers Associated. (Übersetzung als veränderte russische Ausgabe unter Pseudonym Petr Ivanovich Lerkh [1856-1858]. Isledovanija ob Iranskix Kurdax i ix predkax severnyx Xaldejax. (3 vols.). St. Petersburg: I. Glazlinov. 1856-58.). Online: URL: http://books.google.de/­books/about/­Forschungen­_­über_die_­Kurden_und_die_ira.­html­?hl&id=6lE-AAAAcAAJ [accessed 2013-04-30]. [Engl.: Research on the Kurds and the Iranian Northchaldeans.].

Lerch, Peter J. A. (1857-58). Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer (2 vols). St. Petersburg. Reprint (1979). Amsterdam: Academic Publishers Associated. (Translation as an Ed. Russian issue under the pseudonym Petr Ivanovich Lerkh [1856-1858]. Isledovanija ob Iranskix Kurdax i ix predkax severnyx Xaldejax. (3 vols.). St. Petersburg: I. Glazlinov. 1856-58.). Online: URL: http://books.google.de/­books/about/­Forschungen­_­über_die_­Kurden_und_die_ira.­html­?hl&id=6lE-AAAAcAAJ [accessed 2013-04-30]. [Engl.: Research on the Kurds and the Iranian Northchaldeans.].

Leutzsch, Martin 2006. Bibelübersetzung als Skandal und Verbrechen, in Dillmann, Rainer (Hg.): Bibel-Impulse. Film – Kunst – Literatur – Musik – Theater – Theologie, 42-57. Interdisziplinäre Paderborner Untersuchungen zur Theologie – INPUT 5. Berlin: LIT.

Lever, Maurice 1992. Zepter und Schellenkappe: Zur Geschichte des Hofnarren. Aus dem Französischen. Übersetzt von Katharina Menke. Frankfurt/ Main: Fischer. [Orig.: Lever, Maurice 1983. La Sceptre et la Marotte. Histoire des Fous de Cour. Paris: Arthème Fayard.]. [Engl.: Sceptre and golden Foolscap: On the History of the Court Jester.].

Levi, Gerson B. 1964. „Arabia“, in Singer, Isidore (Hg.): The Jewish Encyclopedia, Bd. 2, 40-42. Jerusalem: Ktav Publishing House.

Levin, Christoph 2014. Die Durchsicht 2017 des Alten Testaments der Lutherbibel, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 189-211. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Levinsohn, Stephen 2006. Checking Translations for Discourse Features. Dallas: GIAL. JoT 2/2, 23-29. Online: URL: http://www.­­­sil.org­/siljot/2006/2/48005/siljot2006-2-03.pdf [accessed 2013-04-14].

Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge: M.I.T.

Levtzion, Nehemia 1997. Eighteenth century Sufi Brotherhoods: Structural, Organisational and Ritual Changes, in Riddell, Peter G. & Street, Tony (eds.): Islam: Essays on Scripture, Thought and Society. A Festschrift in Honour of Anthony H. Johns, 147-160. New York: Brill.

Levy, Jiri [1967] 2000. Translation as a Decision Process, in: To Honour Roman Jakobson, 1171-82. (Neudruck in Venuti, Lawrence S. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader, 148-159. London: Routledge).

Lewandowski, Theodor 1990. Linguistisches Wörterbuch. 5. Aufl. Heidelberg: UTB.

Lewis, Gordon R. & Demarest, Bruce A. 1996. Integrative Theology. Drei Bände in Einem. Grand Rapids: Zondervan.

Lewis, H. B. 1971. Shame and Guilt in Neurosis. New York: International Universities Press.

Lewis, Jonathan [1981] 1999. Two Forces, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Per­spec­tive on the World Christian Movement: A Reader, 60-61. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Lewis, M. Paul & Simons, Gary F. 2016. Sustaining Language Use: Perspectives on Community-Based Language Development. Dallas: SIL International. (EGIDS; LD; Sprachförderung; Sprachentwicklung; MLE)

Lewis, Michael 1985. Social Anthropology in Perspective: The Relevante of Social Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Lewis, Michael 1992. Shame: The Exposed Self. New York: Free Press.

Lewis, Michael 1995. Scham: Annäherung an ein Tabu. Übers. aus dem Amerikanischen von Rita Hörner. München: Knaur. Deutsche Originalausgabe, Hamburg: Kabel, 1993.

Lexikon zur Bibel 2013. Rienecker, Fritz, Maier, Gerhard, Wendel, Ulrich & Schick, Alexander. Wuppertal: SCM Brockhaus.

Liebi Roger 2003a. Herkunft und Entwicklung der Sprachen. Holzgerlingen: Hänssler.

Liebi, Roger 2003b. Die Bibel übersetzen – aber wie? Die Übersetzung der Bibel wird unter­schied­lich an­gegangen. Bibelübersetzungen unter der Lupe (Teil II). factum 6, 33-38. Berneck: Schwengeler. [Engl.: Translating the Bible – but how? The translation of the Bible is addressed in different ways. Bible translations closely examined (Part II). factum 6, 33-38. Berneck: Schwengeler.].

Liem, Ramsay 1997. Shame and Guilt among first- and second-generation Asian Americans and European Americans. Journal of Cross-Cultural Psychology 28/4, 365-392.

Lightfoot, Joseph B. [1890] 1986. Saint Paul’s Epistle to the Galatians. 10th ed. repr: London: Macmillan.

Lightfoot, Joseph B. 1881. The Epistle of St. Paul to the Philippians. 6th ed. London: Macmillan;

Lightfoot, Joseph B. 1890. The Epistle of St. Paul to the Galatians, with Introduction, Notes, and Dissertations. 10th ed. London: Macmillan.

Lightfoot, Joseph B. 1897. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon. London: Macmillan.

Lightfoot, Joseph B. et al. 2007. The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations. 3rd ed. Grand Rapids: Baker. (Papias von Hieropolis 722–773).

Lindemann, Holger,   Vossler, Nicole 2000. Die Behinderung liegt im Auge des Betrachters. Geistige Behinderung, 39/ 2, 100-111. Geistigbehindert, geistige Behinderung, selbsterfüllende Prophetie

Lindsay-Hartz, Janice, Rivera, Joseph de & Mascolo, Michael F. 1995. Differentiating Guilt and Shame and Their Effects an Motivations, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 274-300. New York: Guilford Press.

Lindsell, Harold 1971. Faith Missions, in Neill, Stephen (Hg. et al): Concise Dictionary Of The Christian World Mission, 206-207. London: United Society for Christian Literature Lutterworth Press.

Lindsey, Hal 1970. The Late Great Planet Earth. Grand Rapids: Zondervan.

Lingel, Joshua, Morton, Jeff & Nikides, Bill 2011. Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel. Biola: i2 Ministries Publications.

Lingenfelter, Judith E. & Lingenfelter, Sherwood G. 1991. Teaching Cross-Culturally: An Incarnational Model for Learning and Teaching. Grand Rapids: Baker.

Lingenfelter, Sheerwood G. & Mayers, Marvin K. 1986. Ministering Cross-­Culturally: An Incarnational Model for Personal Relationships. Grand Rapids: Baker. (dt. Lingenfelter, Sherwood G. & Mayers, Marvin K. 1991. Kulturübergreifender Dienst: Ein Modell zum besseren Verstehen zwischenmenschlicher Beziehungen. Bad Lieben­zell: Liebenzeller Mis­sion.).

Lingenfelter, Sherwood G. & Mayers, Marvin K. 1986. Ministering Cross­-Culturally: An Incarnational Model for Personal Relationships. Grand Rapids: Baker. (dt. nachfolgend)

Lingenfelter, Sherwood G. & Mayers, Marvin K. 1991. Kulturübergreifender Dienst: Ein Modell zum besseren Verstehen zwischenmenschlicher Beziehungen. Lahr: Liebenzeller Mission.

Lingenfelter, Sherwood G. 1996. Agents of Transformation: A Guide for Effective Cross-Cultural Ministry. Grand Rapids: Baker.

Lingenfelter, Sherwood G. 2008. Leading Cross-Culturally: Covenant Relationships for effective Christian Leadership. Grand Rapids: Baker.

Lingscheid, Rainer & Wegner, Gerhard 1990. Aktivierende Gemeindearbeit. Stuttgart: Kohlhammer.

Linguistic Society of America 2009. Linguistic Society of America Ethics Statement 2009. Washington. Online: URL: http://www.linguisticsociety.org/files/Ethics_Statement.pdf [PDF-File] [accessed 2013-01-10].

Lisowsky, Gerhard 1993. Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament. 3 verb. Aufl. von Hans Peter Rüger. Stuttgart: Deutsche Bibelge­sellschaft.

Little, Christopher R. 2005. Mission in the Way of Paul: Biblical Mission for the Church in the Twenty-First Century. New York: Peter Lang.

Littlejohn, Stephen W. & Foss, Karen A. [2005] 2008. Theories of Human Communication. 9th edition. Belmont: Thomson.

Livermore, David A. 2009. Cultural Intelligence, Improving Your CQ to Engage Our Multicultural World. Grand Rapids: Baker Academic.

Livingstone, Greg 1993. Planting Churches in Muslim Cities: A Team Approach. Grand Rapids. Baker. (dt. Livingstone, Greg 1996. Gemeindegründung in der Islamischen Welt: Dynamik der Teamarbeit. Gießen: Brunnen.).

Lockwood, Ron & Nabhani, Ali 2007. Outline of Narrative Discourse features in Gilaki. Work Paper. Holzhausen: SIL International. [unpublished].

Lockwood, William B. 1972. A Panorama of Indo-European Languages. London: Hutchinson University Library. (Germ.: Lockwood, William B. 1979. Überblick über die indogermanischen Sprachen. Tübingen: Gunter Narr).

Lockwood, William B. 1972. Gorani and Zaza, in A Panorama of Indo-European Languages, 243-244. London: Hutchinson.

Lockwood, William B. 1979. Überblick über die indogermanischen Sprachen. Tübingen: Gunter Narr. (Engl. Lockwood, William B. 1972. A Panorama of Indo-European Languages. London: Hutchinson University Library).

Loeffler-Friedl, Erika 2007. Folk Tales from a Persian Tribe: Forty-Five Tales from Sisakht in Luri and English. Coll., transl. and commented. Bremen: Verlag für Orientkunde.

Loewe, Raphael [1969] 1989. The Medieval History of the Latin Vulgata, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Re­for­ma­tion, Vol. 2, 102-154. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Loewen, Jacob A. 1975. Culture and Human Values: Christian Intervention in Anthropolo­gic­al Perspective. Pasadena: William Carey.

Loewen, Jacob A. 1981. The Practice of Translating: Drills for Training Translators. New York: United Bible Societies.

Löffler, H. 21994. Germanistische Soziolinguistik. Berlin.

Löffler, Roland 2005. Kritik am Armenier-Völkermord und Sicherung der eigenen Institut­ion­en. Zur Arbeit der „Orient- und Islamkommission“ des Deutschen Evangelischen Missions­aus­­­schusses während des Ersten Weltkrieges. ZMiss 31/4, 332-353. Frank­­furt: Lembeck.

Logan, Robert E. 1989. Mehr als Gemeindewachstum – Prinzipien und Aktionspläne zur Gemeinde­entwicklung, Frankfurt am Main: Aquila.

Lohse, Bernhard 1994. Epochen der Dogmengeschichte. Berlin: LIT.

Lohse, Eduard 1971. Die Texte aus Qumran: Hebräisch und Deutsch. Die Gemeinschaftsregel, 45-51. 2nd revised edition. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Lohse, Eduard 1971. Die Texte aus Qumran: Hebräisch und Deutsch. Kommentar zu Psalm 37, 271-279. 2nd revised edition. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Loizides, Neophytos G. 2010. State Ideology and the Kurds in Turkey. Middle Eastern Studies 46/4, 513–527, July 2010. London: Routledge. And Online: URL: http://works.bepress.­com/­cgi/­viewcontent.­cgi?article=1015&context=­neo­phy­tos­_­loizides [accessed 2010-09-08].

Lomen, Martin 2003. Sünde und Scham im biblischen und islamischen Kontext. Ein ethnoher­men­eut­ischer Beitrag zum christlich-islamischen Dialog. Edition afem, mission scripts 21. Nürnberg: VTR.

Long, Lynne (ed.) 2005. Translation and religion: Holy untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters. (209 pp). ISBN: 1-5359-817-8 (hbk) 1-85359-816-X (pbk) 1-85359-818-6 (electronic) US and Canada.

Longacre, Robert E. & Thompson, Sandra A. 1985. Adverbial Clauses, in Timothy Shopen (ed.): Language Typology and Syntactic Description, 171-234. Cambridge: Cambridge University Press.

Longenecker, Richard N. 2002. Vol. 41: Word Biblical Commentary: Galatians. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.

Loomba, Ania [1998] 2005. Colonialism/Postcolonialism: The New Critical Idiom. Second ed. London: Routledge.

Lörscher, Wolfgang 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.

Lossky, Vladimir 1976. The Mystical Theology of the Eastern Church. Crest­wood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press.

Louw, Johannes P. 1991. How Do Words Mean—If They Do? FilNT 4, 125-42.

Lovill, Jeff 1988. The Translator’s Voice: An Interview with Burton Raffel. Translation Review 26, 1-11. Dallas: University of Texas.

Löwe, Heinz 1978. Pirmin, Willibrord und Bonifatius ihre Bedeutung für die Missionsgeschichte ihrer Zeit, in Schäferdiek, Knut (Hg.): Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missionsgeschichte, 1. Halbband, 192-225. München: Kaiser.

Lücke, Friedrich 1823. Kurtzgefaßte Geschichte der Lutherischen Bibelübersetzung und Beantwortung der Frage, ob und in wie fern dieselbe als kirchliche Uebersetzung beizubehalten sey, oder nicht? Zeitschrift für gebildete Christen der Evangelischen Kirche Heft 3, 1-51, und Heft 4, 35-101. Elberfeld: Büschler.

Lukens-Bull, Ronald 2005. A Peaceful Jihad. Negotiating Identity and Modernity in Muslim Java. New York: Palgrave Macmillan. And Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [accessed 2018-06-30].

Lüling, Günther 1972. Über den Ur-Quran. Erlangen: Hannelore Lüling.

Lunn, Nicholas P. 2014. The Original Ending of Mark: A New Case for the Authenticity of Mark 16:9-20. Eugene: Wipf and Stock.

Lütgert, Wilhelm 1919. Gesetz und Geist: Eine Untersuchung zur Vorgeschichte des Galaterbriefs. Gütersloh: Bertelsmann.

Luther, Martin 1543. Von den Juden und ihren Lügen. Bd. XX von Walch, Georg. Nachdruck 2. Überarbeitetet Auflage. St. Louis: Concordia Publioshing House. Nachdruck vom Verlag der Lutherischen Buchhandlung Heinrich Harms, Groß-Oesingen. Und Online im Internet: URL: http://www.sgipt.org/sonstig/metaph/luther/lvdjuil.htm [Stand 2011-11-09].

Luther, Martin 1909. Martin Luthers Werke: Kritische Gesamtausgabe. 120 Bände. Weimar: Kommission zur Herausgabe der Werke Martin Luthers.

Luther, Martin 1986. Sendbrief vom Dolmetschen, Nuremberg 1530. New ed. Ditzingen: Reclam. And Online: URL: http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm [accessed 2013-04-05]. [Engl.: The Epistle on Interpreting].

Luther, Martin 1986. Sendbrief vom Dolmetschen, Nuremberg 1530. Neuauflage. Ditzingen: Reclam. Und Online: Sochorek, Radim. URL: http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm [Stand 2013-04-05].

Luther, Martin. 1883-2009. D. Martin Luthers Werke: kritische Gesamtausgabe. 120 volumes. Weimar.

Luther, Martin. 1955-1986. Luther’s Works: American Edition. 55 volumes. Jaroslav Pelikan and Helmut Lehmann, general editors. Philadelphia: Fortress Press, and Saint Louis: Concordia Publishing House.

Lutherisches Kirchenamt der Vereinigten Evangelisch-Lutherischen Kirche Deutschlands und Kirchen­amt der Evangelischen Kirche in Deutschland 1991. Was jeder vom Islam wissen muss. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn.

Luxenberg, Christoph 2000. Die syro-aramäische Lesart des Koran – ein Beitrag zur Entschlüs­selung der Koransprache. Germany: Das Arabische Buch.

Luxenberg, Christoph 2007. Weihnachten im Koran, in Burgmer, Christoph (Hg.): Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Standpunkte und Hintergründe, 62-68. 3. Aufl. Berlin: Hans Schiler.

Luzbetak, Louis [1988] 1993. The Church and Cultures: New Perspectives in Missiological Anthro­po­logy. Maryknoll: Orbis.

Luzbetak, Louis J. 1990. Contextual Translation: The Role of Cultural Anthropology, in Stine, Philip C. (Hg.): Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 Years, 108 – 119. Leiden: Brill.

Lyke, L. L. 2000. Exegesis, in Freedman, David Noel, Myers, Allen C. & Beck, Astrid B. (eds.): Eerdmans dictionary of the Bible. Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans.

Lynd, Helen Merell 1958. On Shame and the Search of Identity. London: Routledge and Kegan Paul.

Lynd, Helen Merell 1961. On Shame and the Search of Identity. New York: Science Editions.

Maccoby, Eleanor & Jacklin, Carol 1974. The Psychology of Sex Differences. Stanford: Stanford University Press.

Maccoby, Eleanor Emmons 1999. The Two Sexes. Growing up Apart – Coming Together, in Fusten­berg, Frank F. jr. & Cherlin, Andrew J. (Hgg.): The Family and Public Policy. Cambridge: The Belknap Press of Havard University Press.

Macdonald, M. C. A. 1995. North Arabia in the First Millenium BCE, in Sasson, Jack M. (Hg.): Civilizations of the Ancient Near East, Bd. 2, 1355-1369. London: Simon & Schuster.

MacKenzie, David Neil 1956. Bajalani. BSOAS 18/3, 418-435.

MacKenzie, David Neil 1959. The Language of the Medians. BSOAS 22/2, 354-355.

MacKenzie, David Neil 1960. Badjalan. Encyclopaedia of Islam. New Ed. 1, 863.

MacKenzie, David Neil 1961. The Origins of Kurdish. TPhS, 68-86.

MacKenzie, David Neil 1961-1962. Kurdish Dialect Studies. 2 Bde. London: Oxford University Press. (Nord- und Zentralkurdische Dialekte).

MacKenzie, David Neil 1961-1962. Kurdish Dialect Studies. 2 Vols. London: Oxford University Press. [Northern and Central Kurdish Dialects].

MacKenzie, David Neil 1962. A Kurdish Creed. A Locust’s Leg, 162-170. London.

MacKenzie, David Neil 1963. Kurmandji, kurdi, gurani. Narody Azii i Afriki 1, 162-170.

MacKenzie, David Neil 1963b. Pseudoprotokurdica. BSOAS 26/1, 170-173.

MacKenzie, David Neil 1966. The Dialect of Auroman (Hawraman-i luhon). København.

MacKenzie, David Neil 1967. [Review of:] T. Wahby, C.J. Edmonds, A Kurdish-English Dictionary, Oxford, 1966. BSOAS 30/2, 412-413.

MacKenzie, David Neil 1969. “Malâ-ê Jizrî and Faqî Tayrân”. Yad-name-ye Irani-ye Minorsky. Tehran: 125-130.

MacKenzie, David Neil 1981. Kurds and Kurdistan, V. Language. Encyclopaedia of Islam. New Ed. 5, 479-480.

MacKenzie, David Neil 1989. The role of Kurdish language in ethnicity, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 541-542. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

MacKenzie, David Neil 2003. Gûrânî. Encyclopedia Iranica 11/4, 401-403. New York: Columbia University.

Maier, Ernst G. 1987. Handbuch für Gemeindegründung, Gross-Gerau: Konferenz für Gemeinde­gründung.

Maier, Gerhard 1994. Gemeindeaufbau als Gemeindewachstum – Zur Geschichte, Theologie und Praxis der „church growth“-Bewegung. Bd. 22, Erlangen: Verlag der Ev.-Luth. Mission.

Maier, Gerhard 2006. Bibelkommentar Neues Testament – Edition C. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Maletzke, Gerhard [1963] 1978. Psychologie der Massenkommunikation: Theorie und Systematik. Hamburg: Hans-Bredow Institut. [Engl.: Psychology of Mass-Communication: Theory and Systematics.].

Maletzke, Gerhard 1996. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag. [Engl.: Intercultural Communication: On the Interaction of Humankind from different cultural Backgrounds.].

Malina, Bruce J. & Rohrbaugh, R. L. 1992. Social Science Commentary and the Synoptic Gospels. Minneapolis: Fortress.

Malina, Bruce J. 1983. Why Interpret the Bible with the Social Sciencies. American Baptist Quaterly 11, Nr. 2, 119-133.

Malina, Bruce J. 1986. Christian Origins and Cultural Anthropology: Practical Models for Biblical Interpretation. Atlanta: John Knox.

Malina, Bruce J. 2001. The New Testament World – Insights from Cultural Anthropology. Louis­ville: Westminster John Knox Press.

Mallory, James P. & Adams, Douglas D. 2009. The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World. Oxford: Oxford University Press.

Malmîsanij [1991] 2000. Folklorê ma ra çend numûney. İstanbul: Berdan.

Malmisanıj 1983. Le verbe composé dans le dialecte dumilî (Dimilkî de lêkerê hevdudanî). Hêvî: Revue Culturelle Kurde (Paris) 1, 67-82.

Malmisanıj 1984. Variantes dialectales en dumilî (Dimilkî miyan di cîyayeya vatisan). Hêvî: Revue Culturelle Kurde (Paris) 2, 86-103.

Malmisanıj 1992. Zazaca – Türkçe Sözlük: Ferhengê Dımılki – Tırki. İstanbul: Deng Yayınları.

Malmkjær, Kirsten 1992. Translation and Relevance: Cognition and Context. Mind & Language, 298-309. Oxford: Blackwell.

Malone, Joseph L. 1988. The science of linguistics in the art of translation. Albany: University of New York Press.

Malottke, Tanja 2006. Lehnwortadaption im Zazaki. Studienarbeit. Norderstedt: GRIN. (Engl. Loan word Adaptation in Zazaki).

Maranz, David 2001. African Friends and Money Matters: Observations from Africa. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Mardin, Şerif 1989. „Bediüzzaman“ Said Nursi und die Mechanik der Natur, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (Hgg.): Islam und Politik in der Türkei, 197-232. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: “Bediuzzaman” Said Nursi and the Mechanics of Nature, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (eds.): Islam and Politics in Turkey, 197-232].

Markarian, Krikor 2008. Today’s Iranian revolution: How the Mullahs Are Leading the Nation to Jesus. Mission Frontiers 30/5, 6-13. Pasadena: US Center for World Mission.

Markoff, Irene 1995. Introduction to Sufi Music and Ritual in Turkey. Middle East Studies Association Bulletin. New Paltz: Middle East Studies Association of North America.

Marotzki, Winfried 2001. Methodologie und Methoden der Biographieforschung, in Hug, Theo (Hg.): Wie kommt Wissenschaft zu Wissen? Einführung in die Methodologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Bd. 2, 134-143. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Marquard, Odo 1986. Apologie des Zufälligen. Philosophische Studien. Stuttgart: Reclam. (Philosophie)

Marshall, Howard I. 1978. The Gospel of Luke: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Paternoster Press: Exeter.

Martin, R. P. 1998. 2 Corinthians. Word Biblical Commentary Vol. 40 (135). Dallas: Word.

Mascia-Lees, Frances E. & Black, Nancy Johnson 2000. Gender and Anthropology. Lang Grove: Waveland.

Mascolo, Michael F. & Fischer, Kurt W. 1995. Developmental Transformations in Appraisals for Pride, Shame, and Guilt, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 64-113. New York: Guilford Press.

Massoud, Mary M. F. 1988. Translate to Communicate: A Guide for Translators. Elgin: David C. Cook Foundation.

Matthews, Victor H. & Benjamin, Don C. 1996. Social Sciences and Biblical Studies. Semeia 68, 7-21.

Maurer, Andreas 2002. Basiswissen Islam und wie Christen Muslimen begegnen können. Holzger­lingen: Hänssler.

Maxey, James A. 2009. From Orality to Orality: a New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. Eugene: Cascade.

May, Karl [1881] 1951. Durchs wilde Kurdistan. Veränderte Aufl. Bamberg: Karl May Verlag. [Engl.: Through wild Kurdistan.].

Mayers, Marvin K. 1974. Christianity confronts Culture: A Strategy for Cross-Cultural Evange­lism. Grand Rapids: Zondervan.

Mayring, Philipp 1994. Qualitative Inhaltsanalyse. Grundlagen und Techniken. 5. Aufl. Wein­heim: Deutscher Studien Verlag.

McCarthy, Michael 2001. Issues in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

McCarus, Ernest N. 2009. Kurdish, in Windfuhr, Gernot (ed.): The Iranian Languages, 587-633. New York: Routledge.

McDowall, David 2004. A Modern History of the Kurds. Reprint. London: I. B. Tauris.

McGavran, Donald A. & Wagner, Peter C. [1970] 1990. Understanding Church Growth. 3rd rev. edition. Grand Rapids: Eerdmans.

McGavran, Donald A. [1955] 1968. The Bridges of God: A Study in the Strategy of Missions. 2nd printing. New York: Friendship Press.

McGavran, Donald A. 1975. The Biblical Base from Which Adjustments Are Made, in Yama­mo­ri, Tetsunao & Taber, Charles R. (eds.): Christopaganism or Indigenous Christia­nity, 35-55. Pasadena: William Carey. (ursprünglich: London: Lutterworth Press).

McGavran, Donald A., Pickett, J. Waskom & Warnshuis, Abbe Livingston [1936] 1973. Church Growth and Group Conversion. 2nd ed. South Pasadena: William Carey Library.

McGee, R. Jon & Warms, Richard L. 2004. Anthropological Theory: An Introductory History. 3rd ed. Boston: McGraw-Hill.

McLarren, Janet 2014. Reflections on GLPC 2014. EAA Anthro News 4/2, 1-4. Dallas: SIL International.

McQuail, Denis [1983] 2007. McQuails Mass Communication Theory. 5th ed. reprint. London: SAGE.

McQuilkin, Robertson 1994. Six inflammatory questions-part 2: Short-term service, tent­ma­king, and the 10/40 Window. EMQ 30/3, 258-264. Wheaton: evangelical press association.

Mead, Margaret 1937. Interpretive Statement, in Mead, Margaret (Hg.): Cooperation and Competition Among Primitive Peoples, 493-505. New York: McGraw-Hill Bock.

Mead, Margaret 1964. Anthropology: A Human Science. Princeton: Van Nostrand.

Meier, Alfred 2006. Freiheit zum Verzicht: Exegetisch-missiologische Untersuchung zur missionarischen Ethik in Afrika nach 1. Korinther 9,1-27. mission academics 22. Nürnberg: VTR.

Meinhold, Arndt 2001. Kriterien wissenschaftlichen Bibelübersetzens an Beispielen alttesta­ment­licher Kommentare, in Gross, Walter (Hg.): Bibelübersetzung heute: Geschichtliche Ent­wick­lungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000, 151-160. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Meiser, Martin 2007. Galater. Novum Testamentum Patristicum. Band 9 (NTP). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Membrado, Mojan 2014. Ḥājj Ne’matollāh Jayḥūnābādī and His Mystical Path within the Ahl-e Ḥaqq Order, in Omarkhali, Khanna (ed.): Religious Minorities in Kurdistan: Beyond the Mainstream, 13-45. Wiesbaden: Harrassowitz.

Menge, Hermann 1986. Das Alte Testament. Übersetzt von Hermann Menge. Dobel: Verlag Schweizerische Glaubensmission.

Menon, U. & Shweder, R. A. 1994. Kali’s tongue: Cultural psychology and the power of Shame in Oris­sa, India, in Kitayama, S. & Markus, H.R (Hgg.): Emotion and culture: Empirical stud­ies of mutual influence. Washington, DC: American Psychological Association Press.

Menschenrechtsverein (IHD) Sektion Istanbul 1995. Flucht und Migration in westtürkische Städte: Eine empirische Untersuchung. Kurdistan aktuell 7. Frankfurt: medico international. [Engl.: Escape and Migration to west-Turkish Cities: An empiric Investigation.].

Merdımin, W. K. 2005. Mewlıd: Mela Ahmedê Xası. İstanbul: Hivda İletişim. [Engl.: The Poem of the Prophets Birthday: Mullah ahmed Xasi.].

Mergarıji, Heqie 1996. Budelaê Gırşi. İstanbul: Pirevi Yayıncılık. [German translation by Çimen, Hakki 2002 Große Narren [[Big Fools]].].

Mergarıji, Heqie 1997. Torne Sey Rıza’i Qeseikeno – Seyid Rıza’nin Toruni anlatıyor. Duis­burg: Vılakerdena Pir’i. [Engl.: The Sayings of the Grandchild of Sheikh Rıza.].

Merwe, Christo H. J. van der 2003. A New Translation of the Bible into Afrikaans: A Theo­retical and Practical Orientation. Paper presented at UBS TTW, Iguassu Falls (Brazil). [unveröffentlicht].

Merz, Johannes 2010. Translation and the Visual Predicament of the “JESUS” Film in West Africa. Missiology: An International Review, 38/2, 111-126. Aslo Online: URL: https://www.academia.edu/11566114/Translation_and_the_Visual_Predicament…­Film_in_­West_Africa [accessed 2020-03-30].

Metzger, Bruce M. [1975] 1994. A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies Greek New Testament (fourth edition). Stuttgart: United Bible Societies.

Metzger, Bruce M. 1968. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.

Metzger, Bruce M. 1975. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Corr. ed. London and New York: United Bible Societies.

Metzger, Bruce M. 1975. A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies Greek New Testament (third edition). Stuttgart: United Bible Societies.

Metzger, Bruce M. 1977. The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon Press.

Metzger, Bruce M. 1993. Der Kanon des Neuen Testament – Entstehung, Entwicklung, Bedeutung. Düsseldorf: Patmos. [engl. Original 1987. The Canon of the New Testament. Oxford: Ox­ford University Press. übersetzt von Röttgers, Hans-M.].

Meurer, Siegfried 1978. Einige Grundsätze heutiger Bibelübersetzung, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 7-10. Stuttgart: Ev. Bibel­werk.

Meurer, Siegfried 1993. Vorwort, in Meurer, Siegfried (Hg.): Die vergessenen Schwestern: Frauen­gerechte Sprache in der Bibelübersetzung, 7-12. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sellschaft.

Meyer, Lauree Hersch 1991. The Figleaf Coverup: Rereading Genesis. Brethren Life and Thought 36, Nr. 4, 271-279.

Michel, Stefan 2014. Die Revision der Lutherbibel zwischen 1531 und 1545 Beobachtungen in den Protokollen von Georg Rörer, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 83-106. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Michel, Stefan 2016. Kirchenhistorische Hintergründe zur Entstehung und Normierung der Ausgabe der Lutherbibel von 1545. Evangelische Theologie: Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017, 76/4, 246-256. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. [Michel, Stefan 2016. Church historic backgrounds on the development and standardization of the edition of the Luther Bible from 1545. Protestant Theology: The revision of the Luther Bible in 2017, 76/4, 246-256. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.].

Miegel, Meinhard & Wahl, Stefanie 1996. Das Ende des Individualismus: die Kultur des Westens zerstört sich selbst. 3. durchgesehene Aufl. München: Aktuell.

Miethe, Heidrun 1987. Die Wycliff – Bibelübersetzung: Probleme und Möglichkeiten bei der Er­­schlies­sung der Bibel für Menschen unserer Zeit. Wissenschaftliche Hausarbeit. Reut­lingen: Pädagogische Hochschule Reutlingen. [unveröffentlicht].

Mildenberger, Friedrich 1992a. Biblische Dogmatik. Eine Biblische Theologie in dogmatischer Perspektive. Band 1: Prolegomena: Verstehen und Geltung der Bibel. 3. Bde. Stuttgart: Kohlhammer.

Mildenberger, Friedrich 1992b. Biblische Dogmatik. Eine Biblische Theologie in dogmatischer Perspektive. Band 2: Ökonomie als Theologie. 3 Bde. Stuttgart: Kohlhammer.

Miller, George A. [1954] 2003. Psycholinguistics, in Lindzey, G. (Hg.): Handbook of social psychology, 2. Band, 693-708. Wien: Springer.

Miller, Waldemar 2002. Bibelübersetzung im Dienste der Weltmission: Eine Untersuchung über den Einfluss der Bibelübersetzungstätigkeit auf die Ausbreitung und die Fes­ti­gung des Christentums. Atlanta: IGW & Luther Rice Seminary. [unveröffentlichte Diplomarbeit].

Miller-Naudé, Cynthia & Naudé, Jakobus A. 2013. Ideology and Translation Strategy in Muslim-Sensitive Bible Translations. Neotestamentica 47/1, 171-190. Bloemfontein: University of the Free State.

Millingen, Frederick 1870. Wild Life among the Koords. London: Hurst and Blackett. Also Online: URL:https://archive.org/details/wildlifeamongko00millgoog [accessed 2014-09-10]. [trans. Turk.: Kürtler Arasında Doğal Yaşam].

Minorsky, Vladimir Fedorovich [1928] 1965. Daylam. Encyclopedia of Islam, Vol. 2, 189-194. (or [1926] Supplement E, 240-248).

Minorsky, Vladimir Fedorovich 1920. Notes sur la secte des Ahle Haq. Revue du monde Musulman 40-41, 19-97. [Engl.: Notes about the sect of Ahle Haq.].

Minorsky, Vladimir Fedorovich 1921. Notes sur la secte des Ahle Haq II. Revue du monde Musulman 44-45, 205-302.

Minorsky, Vladimir Fedorovich 1928. Etudes sur les Ahl-i Haqq, i, ‘Toumari’- Ahl-i Haqq. Revue de L’historie des Religiones, 90-105.

Minorsky, Vladimir Fedorovich 1943. The Guran. Bulletin of School of Oriental and African Studies, 75-103.

Minorsky, Vladimir Fedorovich 1960. Ahl-i Hakk. The Encyclopedia of Islam 1, 260-263.

Miyake, Kazuo & Ymazaki, Kosuke 1995. Self-Conscious Emotions, Child Rearing and Child Psychopathology in Japanese Culture, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 488-504. New York: Guilford Press.

Moberg, David O. 1962. Cultural Relativity and Christian Faith. Journal of The American Scientific Affiliation 14 (JASA), September 1962, 34-48. Salem: American Scientific Affiliation.

Moffatt, James 1918. An Introduction to the Literature of the New Testament. 3rd ed. Edinburgh: T. & T. Clark, 1918.

Mohler, R. Albert, Jr. 1992. A Theology of Preaching. Handbook of Contemporary Preaching, 12-20. Nashville: Broadman Press.

Mojola, Aloo Osotsi & Wendland, Ernst R. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation studies, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 1-26. Manchester: St. Jerome.

Mojola, Aloo Osotsi 2007. Bible Translation in Africa, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 141-162. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Montanari, Franco 2004. Didymus of Alexandria. A. Philological Activity, in Cancik, Hubert, Schneider, Helmuth & Landfester, Manfred (eds.): Brill’s New Pauly: Encyclopedia of the Ancient World 4, 396–398. Leiden: Brill.

Montefiore, Claude G. 1914. Judaism and St. Paul. Two Essays. London: Goschen.

Montgomery, Ingun 1998. Norwegen. RGG4 Bd. 6, 391-394. Tübingen: Mohr Siebeck.

Moo, Douglas J. 2013. Translation in New Testament Commentaries, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries. Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 57-72. Brill: Leiden. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New%­20Testament%­20Commentaries.pdf [PDF-File] [2014-05-20].

Moore, George Foot 1927. Judaism in the First Centuries of the Christian Era. The Age of the Tannaim. Vol. I. Cambridge: Harvard University Press.

Moore, George Foot 1930. Judaism in the First Centuries of the Christian Era. The Age of the Tannaim. Vol. III. Cambridge: Harvard University Press.

Moravcsik, Edith A. 1978. Language Contact, in Greenberg, Joseph H. (Hg.): Universals of Human Language, 93-122. Stanford: Stanford University Press.

Morea, Scott A. o. J. The Homogeneous Unit Principle. Online: URL: www.wheaton.­edu/intr/Moreau/courses/545/notes/HUP.PDF [Stand 2008-01-05].

Moreau, Scott A. 2000. Mission and Missions. Evangelical Dictionary of World Missions. Grand Rapids: Baker Books.

Morreale, Margherita [1969] 1989. Vernacular Scriptures in Spain, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 465-491. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Morris, Brian 1987. Anthropological Studies of Religion: An Introductory Text. Cambridge: Cambridge University Press.

Morris, Charles William 1938. Foundations of the Theory of Signs, in Carnap, Rudolf et al (eds.): Inter­national Encyclopedia of Unified Science, 2:1. Chicago: The University of Chicago Press.

Morris, Charles William 1946. Signs, Language and Behavior. New York: Prentice-Hall, 1946. Morris, Charles William 1971. Writings on the General Theory of Signs, pp. 73-397. The Hague: Mouton. (Übersetzt ins Deutsche: Morris, Charles William 1973. Zeichen, Sprache und Verhalten. Übersetzt von Eschbach, Achim & Kopsch, Günter. Düsseldorf: Schwann).

Morris, Rosalind C. 2007. Legacies of Derrida: Anthropology. Annual Review of Anthropology 36, 355–389. Palo Alto: Annual Reviews. Derrida, Jacques

Morton, Jeff 2012. Insider Movements: Biblically Incredible or Incredibly Brilliant? Eugene: Wipf & Stock.

Mühlen, Karl Heinz von 1978. Luthers deutsche Bibelübersetzung als Gemeinschaftswerk, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwen­dig­keit? 90-97. Stuttgart: Ev. Bibelwerk.

Müller, Ernst Wilhelm 2001. Kultur, Gesellschaft und Ethnologie: Aufsätze 1956-2000. Mainzer Beiträge zur Afrika-Forschung. Hamburg: LIT.

Müller, Gerhard 2001. Taufe III. TRE, Bd. 32, 674-696. Berlin: Walter de Gruyter.

Müller, Harald 2001. Das Zusammenleben der Kulturen – ein Gegenentwurf zu Huntington. 5. Aufl. Frankfurt: Fischer.

Müller, Klaus W. (Hg.) 2003. Mission in fremden Kulturen. Edition afem, mission academics

Müller, Klaus W. (Hg.) 2004c. Missionare aus der Zweidrittel-Welt für Europa. Referate der Jahr­es­­ta­gung 2004 des Arbeitskreises für die evangelikale Missiologie (AfeM). Hamburg: VTR.

Müller, Klaus W. 1988. Elenktik: Gewissen im Kontext, in Kasdorf, Hans & Müller, Klaus W. (Hgg.): Bilanz und Plan: Mission an der Schwelle zum Dritten Jahrtausend: Festschrift für George W. Peters zu seinem achtzigsten Geburtstag, 415-451. Bad Liebenzell: Lie­benzeller Mission.

Müller, Klaus W. 1996a. Elenktik: Die Lehre vom Scham- und schuldorientierten Gewissen. Evange­likale Missiologie 12, 98-110.

Müller, Klaus W. 1996b. Rückfall in den Animismus. Manuskript eines Vortrages gehalten beim Christival 1996. [unveröffentlicht].

Müller, Klaus W. 1999. Deutschsprachige evangelikale Missiologie. Evangelikale Missiologie 15/4, 146-158. Missiologie, Missionswissenschaften, Interkulturelle Theologie

Müller, Klaus W. 2002. Missio Dei: Einführung in eine Theologie der Mission – Actio Dei: Mission und Reich Gottes. Neu herausgegeben. Nürnberg: VTR.

Müller, Klaus W. 2004a. Die drei Phasen der neuzeitlichen Mission im deutschsprachigen Bereich, in Müller, Klaus W. (Hg.): Missionare aus der Zweidrittel-Welt für Europa. Referate der Jahrestagung 2004 des Arbeitskreises für die evangelikale Missiologie (AfeM), 5-12. Hamburg: VTR.

Müller, Klaus W. 2004b. Elenktik. Vorlesungsskript. Gießen: Akademie für Mission und Gemeindebau. [unveröffentlicht].

Müller, Klaus W. 2007. Dialog und Toleranz als Missionsmethode, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Islam, 92-122. Nürnberg: VTR.

Müller, Klaus W. 2007a. Interkulturelle Kommunikation. Vorlesungsskript. Gießen: Akademie für Mission und Gemeindebau. [unveröffentlicht].

Müller, Klaus W. 2007b. Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft verstehen. Fest­schrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Müller, Klaus W. 2009. Das Gewissen in Kultur und Religion: Scham- und Schuldorientierung als empirische Phänomen des Über-Ich/Ich-Ideal. Lehrbuch Elenktik. Nürnberg: Verlag Theologie Religion. [Engl.: Conscience in Culture and Religion: Schame- and Guilt Orientation as empirical Phenomenon of the Super-Ego/Ego-Ideal. Textbook Elenctics].

Muller, Roland 2001. Honor and Shame: Unlocking the Door. Philadelphia: Xlibris Corporation.

Munck, Johannes 1954. Paulus und die Heilsgeschichte. Aarhus/Kopenhagen: Universitets­forlaget.

Munck, Johannes 1956. Christus und Israel. Eine Auslegung von Römer 9-11. (Acta Jutlandica 28,3). Aarhus: Universitetsforlaget.

Murphy, Robert [1987] 2001. The Body Silent: The Different World of the Disabled. New York: Norton. [orig.: New York: Holt].

Murrow, David 2011. Warum Männer nicht zum Gottesdienst gehen. Haiterbach: cap-books. [Engl.: Murrow, David 2005. Why Men hate to go to Church. Nashville: Thomas Nelson.].

Musk, Bill A. 1996. Honour and Shame. Evangelical Review of Theology 20, Nr. 2, 156-167.

Mustol, John 2004. What Language to learn first – missionary language learning in multilingual contexts. EMQ 40/1, 74-83. Wheaton: evangelical press association.

Mutlu, Servet 1996. Ethnic Kurds in Turkey: A Demographic Study. International Journal of Middle East Studies 28/4, 517-541.

Myers, Bryant L. 1999. Walking with the Poor: Principles and Practices of Transformational Development. New Yok: World Vision.

Myers, Bryant L. 2011. Walking with the Poor: Principles and Practices of Transformational Development. 2nd ed. Maryknoll: Orbis.

Myers, David, Abell, Jackie, Kolstad, Arnulf & Sani, Fabi 2010. Social Psychology: European Edition. New York: McGraw-Hill.

Myers-Scotton, Carol 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford: Black­well.

Nabokov, Vladimir 1941. The Art of Translation. New Republic 105, 160-162.

Nabokov, Vladimir 1955. Problems of Translation: Onegin in English. Partisan Review 22, 496-512.

Nabokov, Vladimir 1992. Problems of Translation: Onegin in English, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 127-143. Chicago: The University of Chicago Press.

Nagel, Tilman 1994. Geschichte der islamischen Theologie: Von Mohammed bis zur Gegenwart. München: Beck.

Nasidze, Ivan (et.al.) 2005. MtDNA and Y-chromosome Variation in Kurdish Groups. Annals of Human Genetics 69, 401-412. (Quinque, Dominique, Ozturk, Murat, Bendukidze, Nina, Stoneking, Mark.). Und Online im Internet: URL: http://www.middleeast­info.org/forum/index.php?s=29ad9a8c9995f1f80d32a866da3dd007&showtopic=5373 [Stand 2010-07-01].

Nathanson, D. (Hg.) 1987. The many Faces of Shame. New York: Guilford Press.

Naudé, Jacki A. & Van der Merwe, Christo H. J. (eds.) 2002. Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Bloemfontein: University of the Free State. (290 pp). ISBN: 0 86886-661

Naudé, Jacki A. 2002. An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for BibleTranslation, in Naudé, Jackie A. & Van der Merwe, Christo H. J. (eds.): Contemporary Translation and Bible Translation. A South African Perspective, 44-69. In Acta Theologica Supplementum 2, Bloemfontein, South Africa: University of the Free State.

Nazari, Abdollah & Routamaa, Judy 2013. The Iranian Turkmen language from a contact linguistics perspective. Johanson, Lars (ed.): Turkic Languages 16, 215–238. Wiesbaden: Harrasowitz.

Neale, Stephen 1992. Paul Grice and the philosophy of language. Linguistics and Philosophy 15/5, 509-559. Dordrecht: Springer. Und Online: URL: http://www.­springer­­link.­­com/­­content/­l15­164352p381241/­ [PDF-Datei] [Stand 2008-01-04].

Nebel, A., Filon, D., Brinkmann, B., Majumder, P. P., Faerman, M. & Oppenheim, A. (2001). The Y chromosome pool of Jews as part of the genetic landscape of the Middle East. American Journal of Human Genetics 69/5, 1095–112.

Neely, Alan 1989. Mission as Kenosis: Implications for our Times. The Princeton Seminary Bulletin 10/3. New York: Princeton.

Nehls, Gerhard 1985. Christen fragen Moslems. Neuhausen: Hänssler.

Nehring, Andreas 2019. Postkolonialismus – und was dann? Interkulturelle Theologie: Postkolonialismus – und was dann? 2-3/45, 147-165. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Neill, Stephen [1964] 1974. Geschichte der christlichen Mission. Herausgegeben und ergänzt von Moritzen, Niehls-Peter. Erlangen: Verlag der evangelisch-lutherischen Mission.

Neill, Stephen [1964] 1990. Geschichte der christlichen Missionen. Herausgegeben und ergänzt von Niehls-Peter Moritzen. 2. ergänzte Auflage. Erlangen: Verlag der evangelisch-lutherischen Mission. (Englisches Original: Christian Missions. Harmandsworth: Penguin.).

Nestmann, Liesa 1989. Die ethnische Differenzierung der Bevölkerung der Osttürkei in ihren so­zial­en Bezügen, in Andrews, Peter Alford (Hg.): Auswertung der ‘Köy Envanter Etüdleri’ des Ministeriums für Dorfangelegenheiten, 543-580. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Nestmann, Liesa 2002. Ethnicity in Eastern Turkey, in Andrews, Peter Alford (ed.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey, 543-580. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Neubert, Albrecht 1984. Text-bound Translation Teaching, in Wilss, Wolfram & Thome, Gisela (eds.): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, 61-70. Tübingen: Narr.

Neubert, Albrecht 1986. Translatorische Relativität, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Über­setz­ungs­wis­senschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, 85-105. Tübingen: Francke. [Engl.: Translational relativity, in Snell-Hornby, Mary (ed.): The science of Translation – a reorientation: On the integration of theory and practice.].

Neudorfer, Heinz-Werner & Schnabel, Eckhard J. (Hgg.) 2000. Das Studium des Neuen Testaments. 2. Bde. Wuppertal: Brockhaus.

Neufeld, Alfred 1994. Die alttestamentlichen Grundlagen der Missionstheologie. Missiologica Evangelica 5. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Neuliep, James William, [1957] 2006. Intercultural Communication: A Contextual Approach. 3rd edition. London: SAGE.

Neuwirth, Angelika 2007. Studien zur Komposition der mekkanischen Suren. Zweite erweiterte Aufl. Berlin: de Gruyter. Und Online im Internet: URL: http://books.google.de/­­books?id=4GZK6Qm5u8cC&printsec­=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_­summary_r&­cad­=­0#v=onepage&q&f=false [Stand 2012-01-11].

Neuwirth, Angelika 2007. Studien zur Komposition der mekkanischen Suren. Zweite erweiterte Aufl. Berlin: de Gruyter. Und Online im Internet: URL: http://books.­google.de/books?id=4GZK6Qm5u8cC&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_­ge_­su­m­­mary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [accessed 2012-01-11]. [Engl.: Studies on the Composition of the Meccan Surahs. 2nd enhanced ed.].

Nevius, John L. 1958.The Planting and Development of Missionary Churches. Philadelphia: Presbyterian and Reformed Publishing.

Newbegin, Lesslie 1989. „Den Griechen eine Torheit“: Das Evangelium und unsere westliche Kultur. Mit einem Vorwort von Gerhard Koslowsky. Neukirchen-Vluyn: Aussaat- und Schriften­missions-Verlag.

Newman, Barclay M. 1971. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. London: United Bible Societies. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].

Newman, Barclay M. jr. [1971] 1993. A Concise Greek-English Dicitionary of the New Testament. Stuttgart: United Bible Societies / Deutsche Bibel Gesellschaft. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].

Newman, Barclay M., & Stine, Philipp C. 1992. A Handbook on the Gospel of Matthew. UBS helps for translators; UBS handbook series 8. New York: United Bible Societies.

Newmark, Peter [1981] 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. [Newmark’s book was awarded the British Association of Applied Linguistics prize in 1988.].

Newmark, Peter 1996. Paragraphs on Translation – 43. The Linguist 35/33, 90-93. London: Char­tered Institute of Linguists.

Neyrey, Jerome H. (Hg.) 1993. The World of Luke-Acts: A Handbook of Social Science Models for Biblical Interpretation. Peabody, MA: Hendrick­son. Originalausgabe, Peabody, MA: Hendrickson, 1991.

Neyrey, Jerome H. 1988. Unclean, common, polluted, and taboo: a short reading guide. Forum 4, 72-82. Santa Rosa: Westar Institute.

Neyzi, Leyla 2002. Embodied Elders: Space and subjectivity in the Music of Metin-Kemal Kahra­­man. Middle Eastern Studies 38/1, Jan., 89-109. London: Frank Cass.

Nichols, Anthony Haward 1996. Translating the Bible: A Critical Analysis of E. A. Nidas theory of Dynamic Equivalence and its Impact Upon Recent Bible Translations. London: The British Library.

Nichols, Johana 1992. Linguistic Diversity in Space and Time. Chicago: University of Chicago Press.

Nida, Eugene A. & Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: Amercian Bible Society.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. (TAPOT)

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. (TAPOT).

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens unter be­so­n­derer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibel­ge­sellschaften. (Deutsche Übersetzung von Kassühlke, Rudolf & Loewen, Jacob A.). (TAPOT).

Nida, Eugene A. & u. a. 1983. Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. [1947] 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. London: United Bible Societies.

Nida, Eugene A. [1954] 1975. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Reprint. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. [1960] 1990. Message and Mission: The Communication of the Chris­tian Faith. Rev. Ausgabe mit einem Vorwort von Charles Kraft. Pasa­dena: William Carey.

Nida, Eugene A. [1968b] 1981. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Über­setzungs­wissenschaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell­schaft. (Englisches Original: Nida, Eugene A. 1975. Science of Translation, in Dil, Answar (ed.): Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, 79-101. Stanford). (Vortrag von 1968).

Nida, Eugene A. [1975] 1979. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1957. Learning a Foreign Language: A Handbook Prepared especially for Missionaries. Ann Arbor: Friendship Press.

Nida, Eugene A. 1958. Analysis of Meaning and Dictionary Making. International Journal of American Linguistics, Franz Boas Centennial Vol. 24/4, 279-292.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. (TASOT)

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. (TASOT).

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. (TASOT).

Nida, Eugene A. 1965. Dynamics of Church Growth, in McGavran, Donald A. (Hg.): Church Growth and Christian Mission. New York: Harper and Row.

Nida, Eugene A. 1968a. Religion Across Cultures. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1972a. Book of a Thousand Tongues. Revised ed. New York: United Bible Societies.

Nida, Eugene A. 1972b. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL ­91/1, 73-89. Und Online: URL: http://links.jstor.­org/sici?sici­=00­2­1-­9­231%28197203%2991%3A1%3C73%3A­IOCL­FB­%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Do­­ku­­­­m­ent] [Stand 2008-03-04].

Nida, Eugene A. 1976a. Scientific Insights to be Gained from Bible Translating. Technical Papers for BT 27/1, 142-144. London: United Bible Socities.

Nida, Eugene A. 1976b. Translation as Communication, in Nickel, G. (Hg.): Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Bd. 2, 61-82. Stuttgart: AILA.

Nida, Eugene A. 1977. Good News for Everyone. Waco: Word Books.

Nida, Eugene A. 1985. Translating Means Translating Meaning. A Sociosemiotic Approach to Translating, in Braunmüller, Wilhelm (Hg.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. X. Weltkongreß der FIT 19, 119-125. Wien.

Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Niebuhr, Carsten [1778] 1792. Travels through Arabia and other Countries in the East (1792). Transl. by Heron, Robert. Edinburgh: R. Morison and Son. (German: Niebuhr, Carsten [1778] 1997. Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern. (Orig: Kopenhagen: Möller). Nachdruck. Zürich: Manesse).

Niebuhr, Carsten [1778] 1997. Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern. (Orig: Kopenhagen: Möller). Nachdruck. Zürich: Manesse.

Niebuhr, Carsten 1774-1778 und 1837. Reisebeschreibung nach Arabien und anderen umliegenden Ländern. 2 Bände [1774-1778]. Kopenhagen 1774-1778; Band 3 [1837]: Reisen durch Syrien und Palästina. Hamburg.

Nika, Helge 1999. The relationship between interpreting and translator- variants. Online: URL: http://www.geocities.com/~tolk/lic/LIC990329p8.htm [Stand 2009-12-17].

Nippa, Annegret 1991. Haus und Familie in arabischen Ländern: Vom Mittelal­ter bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell­schaft.

Nisan, Mordechai 2002. Minorities in the Middle East: A History of Struggle and Self-Expression. 2nd ed. London: McFarland.

Noble, Lowell L. 1975. Naked and Not Ashamed: An Anthropological, Biblical, and Psychological Study of Shame. Jackson, MI: Jaekson Printing. Nydell, Margaret K. (Omar). 1996. Under­standing Arabs: A Guide for West­erners. Rev. Ausgabe. Yarmouth, Maine: Inter­cultural Press.

Nöh, Rüdiger 1998. Pietismus und Mission: Die Stellung der Weltmission in der Gemein­schafts­bewegung am Beispiel des Siegerländer Gemeinschaftsverbandes. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Nolland, J. 2005. The Gospel of Matthew: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans; Paternoster Press.

Nolland, John 1998. Vol. 35B: Luke 9:21–18:34. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.

Nolland, John 2002. Vol. 35A: Luke 1:1–9:20. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.

Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van (eds.) 2007. The Madrasa in Asia: Political Activism and Transnational Linkages. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van 2007. Introduction, in Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van (eds.): The Madrasa in Asia: Political Activism and Transnational Linkages, 9-29. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Nord, Christiane [1988] 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. neu bearb. Auflage. Tübingen: Stauffenburg.

Nord, Christiane [1991] 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applications ofa Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane [1997] 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Ex­plain­ed. Reprint. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane 1989. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 34/3, 100-105. Abdruck in: Dies. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Band 1. Berlin: Frank & Timme.

Nord, Christiane 1991a. Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3/1, 91-109. Abgedruckt in: Dies. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität, Bd. I, in deutscher Übersetzung von C. Nord (2010).

Nord, Christiane 1994. It’s tea-time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts, in Pürschel, Heiner (Hg.): Intercultural Communication, 523-538. Frankfurt/M.: Peter Lang.

Nord, Christiane 1997d. A Functional Typology of Translations, Trosborg, Anna (Hg.): Text Typology and Translation, 43-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Nord, Christiane 2000. Ungerechter oder lebenstüchtiger Verwalter? Geschichte, Form und Funktionen der Perikopentitel in Übersetzungen des Neuen Testaments, in Heller, Susanne & Mecke, Jochen (Hg.): Titel, Text, Kontext: Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe, 281-302: Glieni>Papke, Werner 1995. Das Zeichen des Messias. Bielefeld: Christliche Literatur Verbreitung.

Paret, Rudi 2001. Der Koran, Kommentar und Konkordanz. 6. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer.

Paret, Rudi. [1962] 2001. Der Koran. 8. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer.

Parkin, Robert 1997. Kinship: An Introduction to Basic Concepts. Oxford: Blackwell.

Parshall, Phil 1994. Inside the Community: Understanding Muslims through their traditions. Grand Rapids: Baker.

Pasor, Georg [1622] 1686. Etyma nominum propriorum itemque analysis Hebraeorum, Syriacorum et Latinorum vocabulorum quae in novo testamento uspiam occurrunt. Orig. Herborn 1622. Weitere Aufl. Goslar, 1639; London, 1644. Leipzig: Sumptibus Joh. Friedrich Gleditsch.

Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Patai, Raphael 1983. The Arab Mind. 2. Ausgabe. New York: Charles Scribner’s Sons.

Pattemore, Stephen 2004. Asia Pacific Region Translator Training Manual Trial Edition. Brisbane: UBS. (unpublished version).

Pattemore, Stephen 2004. The People of God in the Apocalypse: Discourse, Structure, and Exe­ge­sis. Cambridge: Cambridge University Press.

Pattemore, Stephen 2007. Framing Nida: The Relevance of Translation in the United Bible societies, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 217-263. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Paul, Ludwig & Gippert, Jost 2009. Konferenz „Zazaki“. Mitschrift. Berlin: Dersim Gemeinde Berlin 15.11.2009. [unveröffentlicht].

Paul, Ludwig & Haig, Geoffrey 2001. Kurmanjî Kurdish, in Garry, Jane & Rubino, Carl R.G. (eds.): Facts about the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present, 398-403. New York: New England.

Paul, Ludwig [1989] 2002. Zaza(ki) – Dialekt, Sprache, Nation?, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey: Supplement and Index. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 190-198. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Paul, Ludwig 1992. Ein neues Volk? Die Zaza in Südostanatolien. Pogrom: Zeitschrift für bedrohte Völker 165/23, 73. Göttingen: Gesellschaft für bedrohte Völker.

Paul, Ludwig 1994. Kurdisch: Wort für Wort. Kauderwelsch Band 94. Bielefeld: Reise Know-How.

Paul, Ludwig 1998. Zazaki: Grammatik und Versuch einer Dialektologie. Wiesbaden: Ludwig Reichert. [Engl.: Zazaki: Grammar and Attempt towards a Dialectology.].

Paul, Ludwig 2007. Zur Lage der Gorani-Dialekte im Iran und ihrer Erforschung, in Macuch, Maria, Maggi, Mauro & Sundermann, Werner (eds.): Iranian Languages from Iran and Turan: Ronald E. Emmerick Memorial Volume, 285-296. Wiesbaden: Harrassowitz.

Paul, Ludwig 2009. Zazaki, in Windfuhr, Gernot (ed.): The Iranian Languages, 545-586. New York: Routledge.

Paul, Ludwig 2012. Die Herkunft und Stellung des Zazaki und das Verhältnis von Sprache zu Ethnie [Turkish translation: Zazac’nın Kökeni ve Konumu ve Etnik Kökeni ile Dilin İlişkisi, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 13-18 [Turkish translation: 19-29]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayınları. [Bingöl University Publications]. [Engl.: Origin and Status of Zazaki and the Relation of Language an Ethnicity.].

Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax: A Guide for Field Linguists. Cambridge: Cambridge University Press.

Peacock, Heber F. 1978. Der Weltbund der Bibelgesellschaften und die Wycliff-Bibel­über­setz­er, in Meurer, Siegfried (Hg.): Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Not­wendig­keit? 198-202. Stuttgart: Ev. Bibelwerk.

Peck, Tony 2006. Introduction, in Penner, Peter F. (Hg.): Ethnic Churches in Europe – a Baptist Response, 9-13. Schwarzenfeld: Neufeld.

Pedersen, Johannes [1926] 1940. Israel. Its Life and Culture. Bd. I-II. 2. Aufl. Copenhagen: Branner.

Pels, Peter 2014. After objectivity an historical approach to the intersubjective in ethnography. HAU: Journal of Ethnographic Theory 4/1, 211–236. Online: https://www.haujournal.org/­index.php/­hau­/article­/view/hau4.1.009/586 []PDF-File] [accessed 2017-03-03].

Pelto, Pertti J. & Pelto, Gretel H. 1978. Anthropological Research: The Structure of Inquiry. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

Pembroke, Neil F. 1998. Toward a Shame-Based Theology of Evangelicm. In Journal of Psychology and Christianity 17, Nr. 1: 15-24.

Pericliev, Vladimir 2009. Kaingang and Austronesian – Similarities between Geographically Distant Languages. Current Issues in Unity & Diversity of Language. Papers selected from 18th Intl. Congress of Linguists. Seoul.

Peristiany, J. G. & Pitt-Rivers, Julian (Hgg.) 1992. Honour and Grace in Anthro­pology. Cambridge: Cambridge University.

Peristiany, J. G. (Hg.) 1966. Honor and Shamne: The Values of a Mediterranean Society. Chicago: University of Chicago.

Perry, Bruce D. & Szalavitz, Maia 2010. Der Junge, der wie ein Hund gehalten wurde: Was traumatisierte Kinder uns über Leid, Liebe und Heilung lehren können. Aus der Praxis eines Kinderpsychiaters. Übersetzt von Judith Jahn. 3. Aufl. München: Kösel. [Engl. Orig.: Perry, Buce D. & Szalavitz, Maia 2006. The Boy who was raised as a dog. Cambridge: Perseus Books.].

Peters, Benedikt 2012. Kriterien für eine gute Bibelübersetzung, in Mayer, Thomas (Hg.): Die Bibel – Ganze Inspiration Ganze Wahrheit Ganze Einheit, 138-154. Nürnberg: VTR. [Engl.: Peters, Benedikt 2012. Criteria for a good Bible translation, in Mayer, Thomas (ed.): The Bible – Whole Inspiration Whole Truth Whole Unity, 138-154. Nuremberg: VTR (Publishing House for Theology and Religion).].

Peters, George W. [1982] 1994. Gemeindewachstum: Ein theologischer Grundriss. 2. Aufl. Lahr: Liebenzeller Mission.

Peters, George. 1972. Biblical Theology of Missions. Chicago: Moody Press.

Peters, Jensine Oerts.1940. Tests and triumphs of Armenians in Turkey and Macedonia. Grand Rapids: Zondervan.

Peters, Ken 1989. Touching the Mystical Heart of Islam. EMQ 25/4, 364-369. Wheaton: evangelical press association.

Petrov, E. [1863] 1998. Tschapachdshur und Dersim. Schreiben von Trapzunta, “Die Dersimer”. spb. Wendomostjax. Lauf der militärischen Ereignisse an der Kaukasusfront. Band IV. Ware 12, 148-150. Baiersbronn. [Engl.: Tschapachdshur and Dersim. Letter of Trapzunta, “The Dersimers”. spb. Wendomostjax. Events on the Caucasus-Front. Vol. IV.].

Philipsen, Gerry 1992. Speaking Culturally: Explorations in Social Communication. Albany: Suny Press.

Phillips, Anthony. The Book of Ruth – Deception and Shame. Journal of Jew­ish Studies 27/1, 1-17.

Pickering, Wilbur 1977. The Identity of the New Testament Text. Nashville: Nelson. Und Online: URL: http://www.revisedstandard.net/text/WNP/ [Stand 2008-06-13].

Pickett, J. Waskom [1933] 1953. Christian Mass Movements in India. Nashville: Abingdon.

Pickett, J. Waskom 1933. 1933 Christian Mass Movements in India. Lucknow, India: Lucknow Publishing House.

Pickett, J. Waskom 1973. God, Man, and Church Growth. Grand Rapids: Eerdmans.

Piennisch, Markus 1995. Kommunikation und Gottesdienst: Grundlinien göttlicher Zuwendung in Bibel und Verkündigung. Studium Integrale Theologie, edition pascal. Neu­hau­sen: Hänssler. [Engl.: Communication and Service: Base lines of divine Care in the Bible and Proclamation.].

Piers, Gerhart & Singer, Milton B. [1953] 1971. Shame and Guilt: A Psychoanalytic and Cultural Study. Vorwort von Roy R. Grinker. Revised ed. New York: Norton.

Piers, Gerhart & Singer, Milton B. 1953. Shame und Guilt: A Psychoanalytic and Cultural Study. Springheld: Charles C. Thomas.

Pierson, Paul [1981] 1999. A History of Transformation, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Movement: A Reader, 262-268. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Pike, Kenneth L. [1956] 1964. Towards a Theory of the Structure of Human Behavior, in Hymes, Dell H. (ed.): Language in Culture and Society, 54-62. New York: Harper & Row. Und Online: URL: http://www.archive.org/details/­language­in­relati03pike [Stand 2009-05-03].

Pike, Kenneth L. 1954. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior, Vol. 1. SIL: Summer Institute of Linguistics.

Pike, Kenneth L. 1979. Christianity and Culture: I. Conscience and Culture. Journal of the American Scientific Affiliation 31, 8-12.

Pikkert, Peter 2008. Protestant Missionaries to the Middle East: Ambassadors of Christ or Culture? Scotts Valley: Create Space.

Pinker, Steven [1994] 2000. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York: Perennial.

Pinker, Steven 1994. The Language Instinct: The New Science of Language and Mind. Lon­don: Penguin.

Pinker, Steven 1999. How the Mind Works. London: Penguin.

Piper, John & Grudem, Wayne (Hgg.) 1991. Recovering Biblical Manhood and Womanhood: A Response to Evangelical Feminism. Wheaton: Crossway.

Pitt-Rivers, Julian 1977. The Fate of Shechem or The Politics of Sex: Essays in the Anthropology of the Mediterranean. Cambridge: Cambridge Uni­versity.

Plate, S. Brent 2015. A history of Religion in 5 ½ Objects: Bringing the spiritual to its senses. Boston: Beacon Press. (ReligionAnthroplogie, AnthropologieReligion, ChristentumAnthropologie, AnthropologieChristentum)

Pöhlmann, Horst G. 2002. Abriß der Dogmatik: Ein Kompendium. 6. überarbeitete und erweiterte Auflage. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Pöhlmann, Horst Georg [1977] 1991. Der Atheismus oder der Streit um Gott. 6. Auflage. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Mohn.

Pöhlmann, Horst Georg 1980. Abriß der Dogmatik: Ein Kompendium. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. Gütersloh: Mohn.

Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.) 2013. On the Writing of New Testament Commentaries Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday. Brill: Leiden. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New­%­20­Testa­ment­%­­20Commentaries.­pdf­ [PDF-File] [2014-05-20].

Porter, Stanley E. 2009. Assessing Translation Theory: Beyond Literal and Dynamic Equivalence, in Porter, Stanley E. & Boda, Mark J. (eds.): Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, 117-145. Grand Rapids: Eerdmans.

Porter, Stanley E. 2013. The Linguistic Competence of New Testament Commentaries, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries. Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 34-56. Brill: Leiden. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%­20New%­20­Testament­%20Commentaries.pdf [PDF-File] [2014-05-20].

Poston, Larry 1992. Islamic Da’wah in the West: Muslim Missionary Activity and the Dynamics of Conversion to Islam. New York: Oxford University Press.

Poston, Larry 2001. The Current State of Islam in America, in Oksnevad, Roy & Welliver, Dotsie (eds.): The Gospel for Islam, 3-19. Wheaton.: EMIS.

Poythress, Vern & Grudem, Wayne 2000. The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words. Nashville: Broadman & Holman.

Prabhavananda, Swami & Manchester, Frederick 1957. The Upanishads: Breath of the Eternal. New York: New American Library. (Veden, Veda)

Pratt, Marie Louise 1991. Arts of the Contact Zone. Profession (Modern Language Association of America) 19, 33–40. New York: MLA.

Preus, Robert 1955. The Inspiration of Scriptures: A Study of the Theology of the 17th Century Lutheran Dogmaticians. London: Oliver and Boyd.

Preuß, Horst Dietrich 1992. Theologie des Alten Testaments. Band 2, Israels Weg mit JHWH. Stuttgart: Kohlhammer.

Priest, Robert J. 1993. Cultural Anthropology, Sin and the Missionary, in Carson, D. A. & Woodbridge, John D. (Hgg.): God and Culture: Essays in Honor of Carl F. Henry, 85-105. Grand Rapids: Eerdmans.

Priest, Robert J. 1994. Missionary Elenctics: Conscience and Culture. Missiol­ogy: An International Review 22, Nr. 3: 291- 315.

Priest, Robert J. 1997. Cultural Factors in Victorious Living, in McQuilkin, Robert C. (Hg.): Free and Ful­filled: Victorious Christian Living in the Twenty-first Century, 128-142. Nashville: Thomas Nelson Publishers.

Priest, Robert J. 1998. „Cross-cultural Com­munication“.Vorlesungsunterlagen des Kurses an der CIU, Januar 1998. Columbia.

Principe, Walter H. 1991. The Unity of the Church and the Multitude of Nations, in Felmy, Karl Christian & Kretschmar, Georg u. a. (Hgg.): Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg in das dritte Jahrtausend, 69-90. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Protokoll der Tagung der deutschsprachigen Bibelgesellschaften und Bibelwerke am 4. und 5. Dezember 1991 in Stuttgart-Möhringen, in Meurer, Siegfried (Hg.) 1993: Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung. Bibel im Gespräch, Bd. 1, 11. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Puin, Gerd-Rüdiger 2007. Die korrumpierte Tradition? Zur religiösen Geschichtsbildung, in Burgmer, Christoph (Hg.): Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Stand­punkte und Hintergründe, 99-111. 3. Aufl. Berlin: Hans Schiler.

Puurtinen, Tiina 2003. Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. Literary and Linguistic Computing 2003 18/4, 389-406. Online im Internet: URL: http://llc.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/18/4/389 [Stand 2019-01-17].

Pym, Anthony 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.

Pym, Anthony 2007. On the historical Epistemologies of Bible Translating, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 195-215. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Quintana-Murci, L., Chaix, R., Wells, R. S. et al. (2004). Where west meets east: the complex mtDNA landscape of the southwest and Central Asian corridor. American Journal of Human Genetics 74/5, 827–845.

Qutb, Muhammad 1994. Einwände gegen den Islam. München: Bavaria.

Rabichev, Renata 1996. The Mediterranean concepts of Honour and Shame as seen in the Depiction of the Biblical Women. Religion & Theology 3/1, 51-63.

Rabin, Chajm, Talmon, Shemaryahu & Tov, Emanuel (eds.) 1997. The Hebrew University Bible: The Book of Jeremiah. Jerusalem: Magnes Press.

Rad, Gehard von 1949. Das erste Buch Mose: Genesis Kapitel 1-12,9. Das Alte Testament Deutsch, Bd. 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Rahman, Fazlur 1979. Islam. 2. Ausg. Chicago: University of Chicago Press.

Rahman, Fazlur 1994. Major Themes of the Qur’an. 2. Ausg. Minneapolis: Bibliotheca Islamica.

Rajak, Tessa 2009. Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora. Oxford: Oxford University Press.

Ramm, Bernhard 1991. Biblische Hermeneutik. Asslar: International Correspondence Institute. (engl. Original 1971: Protestant Biblical Interpretation. Grand Rapids: Baker).

Ramphausen, H. 1929. Ein Vierteljahrhundert im Dienst der Waisen und Blinden des Morgenlandes. Zum 25jährigen Missionarsjubiläum von Ernst J. Christoffel. Bericht der Christlichen Blindenmission im Orient. Jubiläums-Nr., 20. Jg. Sept/Okt, 4-8.

Ramsauer, Ernest E. 1965. The Young Turks: Prelude to the Revolution of 1908. Beirut: Khayats.

Ramsay, William Mitchell 1908. Luke, the physician: and other studies in the history of religion. London: Hodder and Stoughton.

Rappaport, Roy A. 1999. Ritual and Religion in the Making of Humanity. Cambridge: Cambridge University Press.

Reapsome, Jim. 1964. Missionary Faith. Evangelical Missions Quarterly1/1: 4-5. Wheaton: Evangelism and Missions Information Service (EMIS).

Reddy, Michael J. 1979. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language, in Ortony, Andrew (Hg.): Metaphor and Thought, 284-297. Cambridge: Cambridge University Press.

Reents, Christine & Melchior, Christoph 2011. Die Geschichte der Kinder- und Schulbibel: Evangelisch – katholisch – jüdisch. Arbeiten zur Religionspädagogik. Göttingen: V&R Unipess.

Reese, Robert 2010. Roots and Remedies of the Dependency Syndrome in World Missions. Pasadena: Carey. (dependency, colonialism, Kolonialismus, Paternalismus)

Rehkopf, Friedrich 1989. Septuaginta-Vokabular. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Reid, Daniel G. 2013. Commentaries and Commentators from a Publisher’s Perspective, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries. Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 451-470. Brill: Leiden. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New­%20Testament%20Commentaries.pdf [PDF-File] [2014-05-20].

Reifler, Hans Ulrich 2005. Handbuch der Missiologie: Missionarisches Handeln aus biblischer Perspektive. Nürnberg: VTR.

Reiling, J. & Swellengrebel, J. L. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS handbook series. Helps for translators. New York: United Bible Societies.

Reimer, Johannes 2006. Empirische Forschung in der Missiologie. Vorlesungsskript. Bergneustadt: Wiedenest. [unveröffentlicht].

Reimer, Johannes 2006. Gemeindegründung in der islamischen Welt. Vorlesungsskript. Bergneustadt: Wiedenest. [unveröffentlicht].

Reimer, Johannes 2007. Islamismen in der Bibel – Chancen, Probleme, Herausforderung. 3. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Reimer, Johannes 2009. Die Welt umarmen: Theologie des gesellschaftsrelevanten Gemeindebaus. Marburg: Francke.

Reimer, Johannes 2011. Common Ground oder doch nur Anknüpfungspunkt? Zur Frage einer hochspektralen Kontextualisierung ann Beispiel des Islam, in Faix, Tobias, Wünch, Hans-Georg, Meier, Elke 2011 (Hgg.): Theologie im Kontext von Biographie und Weltbild, 211-236. Gesellschaft für Bildung und Forschung in Europa e. V. Marburg: Francke.

Reiser, Marius 2001. Sprache und literarische Formen des Neuen Testaments. Paderborn: Ferdinand Schöningh.

Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. [1984] 1991. Grundlegung einer allgemeinen Trans­la­tions­­theorie. 2nd ed. Tübingen: Niemeyer. [Engl.: Establishment of a general Translation-theory.].

Reiß, Katharina 1971. Möglichkeiten und Kriterien der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [engl. Opportunities and Criteria in Translation Assessment: Categories and Criteria about sound Evaluation of Translations. Munich: Max Hueber.].

Reiß, Katharina 1984. Adäquatheit und Äquivalenz, in Wilss, Wolfram & Thome, Gisela (Hgg.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Über­setzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des internat. Kolloquiums d. Assoc. Internat. de Linguist. Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25. – 30. Juli 1983. Tü­bing­en. (übersetzt aus dem Eng­lisch­en: Reiß, Katha­ri­na 1983. Adequacy and Equivalence in Translation. BT (Tech­ni­cal Papers) 3, 301-308.).

Reiß, Katharina 1985. Was heißt übersetzen?, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 33-47. Bielefeld: Luther-Verlag.

Reiß, Katharina 1993. Frauengerechte Sprache? in Meurer, Siegfried (Hg.): Die verges­sen­en Schwestern; Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung. Bibel im Gespräch, Bd. 1, 37-52. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Religion in Geschichte und Gegenwart (RGG3): Handwörterbuch für Thologie und Religions­wis­sen­schaft. [1956] 1965 1998. 4. ungekürzte Fassung. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Rendtorff, Rolf 1999. Theologie des Alten Testaments: Ein kanonischer Ent­wurf. Band 1, Kanonische Grundlegung. Neukirchen-Vluyn: Neukir­chener.

Rendtorff, Trutz 1991. Die Herausforderung der Kirche durch die Aufklärung, in Felmy, Karl Christian & Kretschmar, Georg u. a. (Hgg.): Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg in das dritte Jahrtausend, 53-67. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Renner, Egon 1980. Die Kognitive Anthropologie: Aufbau und Grundlagen eines ethnologisch-linguistischen Paradigmas. Berlin: Duncker und Humblot.

Renz, Alfred 1985. Land um den Ararat: Osttükei – Armenien. Zweite durchgesehene Auflage. München: Prestel.

Renz, Alfred 1985. Land um den Ararat: Osttükei – Armenien. Zweite durchgesehene Auflage. München: Prestel. [Engl.: Country around the Ararat: Eastern Turkey. Second rev.ed. Munich: Prestel].

Reuter, Christoph 2003. Selbstmordattentäter: Warum Menschen zu lebenden Bomben werden. München: Goldmann. [Original 2001: Mein Leben ist eine Waffe. Selbstmordattentäter – Psychogramm eines Phänomens. München: Bertelsmann.].

Revidierte Elberfelder Bibel 1989. Die Bibel: Aus dem Grundtext übersetzt. Wuppertal: Brockhaus.

Reyburn, W. D. 1969. Cultural Equivalences and Nonequivalences in Translation. Part 1. BT 20, 158-67.

Reyburn, W. D. 1970. Cultural Equivalences and Nonequivalences in Translation. Part 2. BT 21, 26-35.

Reyhner, Jon 1999. Introduction: Some Basics of Indigenous Language Revitalization, in Reyhner, Jon, Cantoni, Gina, St. Clair, Robert N. & Parsons Yazzie, Evangeline (eds): Revitalizing Indigenous Languages, x-xx. Flagstaff: Northern Arizona University.

RGG3 [1956] 1965 1998. Religion in Geschichte und Gegenwart. Dritte ungek. Fassung. Berlin: Directmedia. Berlin: Directmedia. [als Buch: Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

RGG4 1998. Religion in Geschichte und Gegenwart. Vierte, völlig neu bearbeitete Auflage. Betz, Hans Dieter, Browning, Don S., Janowski, Bernd, & Jüngl, Eberhard (Hgg.). Tübingen: Mohr Siebeck.

Rheenen, Gailyn van (ed.) 2006. Contextualization and Syncretism: Navigating Cultural Currents. Pasadena: William Carey.

Rhoads, David 2006. Performance Criticism: An Emerging Methodology in Second Testament Studies—Part II. Biblical Theology Bulletin 36, 164-184. Chicago: Lutheran School of Theology. (Biblical Performance Criticism – biblische Darstellungskritik)

Rich, Cladius James [1836] 2007. Narrative of a Residence in Koordistan, and on the Site of Ancient Nineveh; With Journal of a Voyage Down the Tigris to Bagdad, and an Account. Repr. Whitefish: Kessinger.

Richards, M., Macaulay, V., Hickey, E. et al. (2000). Tracing European founder lineages in the Near Eastern mtDNA pool. American Journal of Human Genetics 67/5, 1251–1276.

Richter, Julius [1930] 2006. Mission und Evangelisation im Orient. Reprint der 2. Aufl. Nürn­berg: VTR. [English: Mission and Evangelisation in the Orient. Reprint of the 2nd ed. Nuremberg: VTR.].

Richter, Martin 2007. Bibelübersetzungen chronologisch nach ihrer Entstehung. Online: URL: http://www.bibel-gesangbuch.de/bibelueber­setzungen­chrono­log­isch.­html [Stand 2008-01-05].

Ricoeur, Paul 1974. Stellung und Funktion der Metapher in der biblischen Sprache, in Ricoeur, Paul & Jüngel, Ernst (Hg.): Metapher. Zur Hermeneutik religiöser Sprache, 24-45. Sonder­heft Evangelische Theologie. München: Kaiser.

Ricoeur, Paul 1988. Zeit und historische Erzählung. München: Fink. (translated in English: Ricoeur, Paul 1984-1988. Time and Narrative, 3 vols. Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press, 1984, 1985, 1988 (1983, 1984, 1985). Ricoeur, Paul 1984. Time and Narrative. Vol. 1. Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press. Ricoeur, Paul 1985. Time and Narrative. Vol. 2. Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press. Ricoeur, Paul 1988. Time and Narrative. Vol. 2. Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.)

Ricoeur, Paul 1998. The Nuptial Metaphor, in LaCocque, André & Ricoeur, Paul (Hgg.): Thin­k­ing Biblically: Exegetical and Hermeneutical Studies, 265-303. Chicago: Uni­ver­sity of Chicago Press.

Rienecker, Fritz & Maier, Gerhard [1994] 2001. Lexikon zur Bibel. Wuppertal: Brockhaus. Und CD-ROM-Version ELBIWIN kompakt (s. Computerprogramme).

Riesner, Rainer [1981] 1988. Jesus als Lehrer. Eine Untersuchung zum Ursprung der Evangelien-Überlieferung. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2/7. 3. erweiterte Auflage. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

Riesner, Rainer 2007. Die Rückkehr der Augenzeugen Eine neue Entwicklung in der Evangelienforschung. theologische beiträge 38/6, 337-352. Witten: Brockhaus.

Riffaterre, Michael 1992. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Trans­lation, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Antho­logy of Essays from Dryden to Derrida, 204-217. Chicago: The University of Chicago Press.

Riggs, Charles T. 1940. The Turkish Translations of the Bible. The Moslem World XXX, 236-248. London: Christian Literature Society for India.

Riggs, Henry H. 1911. The Religion of the Dersim Kurds. Missionary Review of the World, 734-743. London/ New York.

Ritter, Adolf Martin & Andresen, Carl (Hgg.) 1999. Handbuch der Dogmen und Theologie­­geschich­­te. 3 Bde. 2. überarbeitete und ergänzte Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Ritter, Adolf Martin 2007. Kirchen- und Theologiegeschichte in Quellen, Bd.1. 9. ergänzte Aufl. Neukirchen: Neukirchner.

Roam, Caitlin 2015. One Method Does Not Fit All: Case Studies of the Muslim Diaspora. EMQ 51/1, 20-28. Wheaton: Evangelism and Missions Information Service (EMIS). Also Online: URL: http://www.emqonline.com/­node/­3207 [accessed 2016-04-20].

Robbins, Joel 2004. Becoming Sinners: Christianity and Moral Torment in a Papua New Guinea Society. Ethnographic Studies in Subjectivity. Oakland: University of California Press. (ReligionAnthroplogie, AnthropologieReligion, ChristentumAnthropologie, AnthropologieChristentum, Konversion)

Roberts, Bleddyn J. [1969] 1989. The Old Testament: Manuscripts, Text and Versions, in Ackroyd, Peter R. & Evans, Christopher F. (eds.): The Cambridge History of the Bible: From the Begin­nings to Jerome, Vol. 2, 1-26. Reprint. Cambridge: Cam­bridge University Press.

Roberts, C. H. [1970] 1989. Books in the Graeco-Roman World and in the New Testament, in Ackroyd, Peter R. & Evans, Christopher F. (eds.): The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome, Vol. 1, 48-66. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Roberts, John R. 1997. The Syntax of Discourse Structure. NOT 11/2, 15-34. Dallas: SIL International.

Roberts, John R. 2003. Features of Persian Discourse Structure. Work Paper. Horsleys Green: SIL International. [unveröffentlicht]. [unpublished].

Robertson, David 2007. Briefe an Dawkins: Ein Pfarrer und Kolumnist antwortet auf die atheistische Grossoffensive und Dawkins’ Bestseller “Der Gotteswahn”. Gießen: Brunnen.

Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

Robinson, Douglas 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.

Robinson, Gail 1988. Crosscultural Understanding. Hemel Hempstead/Hertfordshire: Prentice.

Robinson, John Arthur T. 1952. The Body: A Study in Pauline Theology. London SCM Press.

Robinson, Martin 1995. Kirche für Entkirchlichte – Lernen von Willow Creek. Wuppertal: One Way.

Robinson, Richard 1954. Definition. Oxford: at the Clarendon Press.

Roembke, Lianne 2000. Building Credible Multicultural Teams. Pasadena: William Carey.

Ropes, James Hardy 1929. The Singular Problem of the Epistle to the Galatians. Cambridge: Harvard University Press.

Rosch, Eleanor (Heider) & Mervis, C. B. 1975. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Psychology 5, 573-605.

Rosch, Eleanor (Heider) 1972. The Structure of Color Space in Naming and Memory for Two Languages. Cognitive Psychology 3, 337-354.

Rosch, Eleanor (Heider) 1973. Natural Categories. Cognitive Psychology 4, 328-50.

Rosch, Eleanor (Heider) 1973. Universals in Color Naming and Memory. Journal of Experimental Psychology 93, 10-20.

Rosch, Eleanor (Heider) 1975. Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology 104, 192-233.

Rosch, Eleanor (Heider) 1976. Cognitive Reference Points. Cognitive Psychology 7, 532-547.

Rosch, Eleanor (Heider) 1977. Human categorization, in Warren, N. (Hg.): Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic Press.

Rosch, Eleanor (Heider) 1978. Principles of Categorisation, in Rosch, Eleanor (Heider) & Lloyd, Barbara B. (eds.): Cognition and Categorisation, 27-48. Hillside: Erlbaum.

Rosch, Eleanor, (Heider), Simpson, C. & Miller, R. S. 1976. Structural Bases of Typicality Effects. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 2, 491-502.

Rosenthal, Erwin I. J. [1969] 1989. The Study of the Bible in Medieval Judaism, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 252-278. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Ross, Allen R. 1990. 1.Mose, in Walvoord, John F. & Zuck, Roy F. (Hgg.): Das Alte Testament: erklärt und ausgelegt: 1. Mose – 2. Samuel, Bd. 1, 3-114. Neuhausen-Stuttgart: Hänssler.

Ross, Ronald 2003. Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 113-151. Manchester: St. Jerome.

Rothermundt, Jörg 1984. Der Heilige Geist und die Rhetorik: Theologische Grundlinien einer empirischen Homiletik. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Mohn.

Rothlauf, Jürgen 1999. Interkulturelles Management. München: Oldenbourg.

Rotter, J. B. 1954. Social Learning and Clinical Psychology. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Roulstone, Alan & Prideaux, Simon 2012. Understanding Disability Policy. Bristol: The Policy Press.

Rüger, Hans Peter 1985. Was übersetzen wir? Fragen zur Textbasis, die sich aus der Traditions- und Kanonsgeschichte ergeben, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 57-64. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: What are we translating? Questions about the Textual Basis, which evolve out of the Tradition- and Canon History, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.): The Translation of the Bible: Responsibility of Theology, 57-64. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Rüpke, Jörg 2003. Commentarii, in Cancik, Hubert, Schneider, Helmuth & Landfester, Manfred (eds.): Brill’s New Pauly: Encyclopedia of the Ancient World 3, 628–629. Leiden: Brill.

Rusaw, Rick & Swanson, Eric 2004. The Externally Focused Church. Loveland: Group Publishing.

Rynkiewich, Michael A. & Spradley, James P. (eds.) 1976. Ethics and Anthropology: Dilemmas in Fieldwork. New York: John Wiley.

Rynkiewich, Michael A. 2002. The World in My Parish: Rethinking the Standard Missiological Model. Sage.: American Society of Missiology. Missiology 30, 301-321. And Online: URL: http://mis.sagepub.com/content/30/3/301 [accessed 2016-06-30].

Rynkiewich, Michael A. 2011. Do We Need a Postmodern Anthropology for Mission in a Postcolonial World? Mission Studies 28, 151-169.

Rynkiewich, Michael A. 2011. Soul, Self, and Society: A Postmodern Anthropology for Mission in a Postcolonial World. Eugene: Cascade.

Saal, William J. 1991. Reaching Muslims for Christ. Mit einem Vorwort von Warren W. Wiersbe. Chicago: Moody Press.

Sachs, Lothar 1990. Statistische Methoden 2: Planung und Auswertung. Heidelberg: Springer.

Sæbø, Magne 1998. Übersicht über nordische Bibelübersetzungen: In Auswahl. JSOT (Journal for the Study of the Old Testament). Supplement Series 289, 1277-1283. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Şahin, Haydar 2013. Ebe vatena Tırki kitabê musaena Zazaki (Kuzey Zazacası – Erzincan Ağzı). Türkce Açıklamalı Zazaca öğrenme Kitabı. İstanbul: Fan Yayınları.

Şahin, Tevfik 2015. Bonê Qerebeliê Khani – Tarihi Karabel Evleri – Die historischen Qerebel-Häuser. Basel: Yayınevi Bilgileri.

Sailhamer, John H. Genesis, in Gaebelein, Frank E. (Hg.): EBC: Genesis – Numbers, Bd. 2, 1-284. Grand Rapids: Zondervan.

Salama, Abu l’Fadhl 1993. Missionsarbeit in Nordafrika. Masterthesis. Korntal: Freie Hochschule für Mission. [unveröffentlicht].

Salevsky, Heidemarie 2001. Übersetzungstyp, Übersetzungstheorie und Bewertung von Bibel­über­setzungen (Ein Beitrag aus übersetzungstheoretischer Sicht), in Gross, Walter (Hg.): Bibel­übersetzung heute: Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Heraus­for­derungen. Stuttgarter Symposion 2000, 119-150. Stuttgart: Deutsche Bibel­gesel­lschaft.

Salevsky, Heidemarie 2005. Auf der Suche nach der Wahrheit bei der Bibelübersetzung: Ein Beitrag aus translationswissenschaftlicher Sicht am Beispiel der Hagar-Geschichte, Gen 16; 21; 25, in Kuhlmann, Helga (Hg.): Die Bibel – übersetzt in gerechter Sprache. Grundlagen einer neuen Übersetzung, 100-131. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. [On the Search of Truth in Bible translation: A Contribution out of translation studies on the example of the Story of Hagar, Gen 16:21, 25, in Kuhlmann, Helga (ed.): The Bible – translated into fair language. Basics of a new translation, 100-131.].

Sallisbury, Murray I. 2002. STEPS: Skills for Translating and Exegeting the Primary Scriptures. Guildford. [unveröffentlicht].

Salzborn, Samuel 2000. Grenzenlose Heimat. Geschichte, Gegenwart und Zukunft der Vertriebenenverbände. Berlin: Elefanten Press.(Diasporah, Vertriebenverband, Sudetendeutsche, Kriegsverbrechen, Vertreibung, Heimatlosigkeit, Nationalismus)

Salzman, Philip Carl 2002. On Reflexivity. American Anthropologist 104/3, 805-811.

Sanday, William & Headlam, Arthur C. 1902. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 5th ed. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Sanders, Ed Parish 1969. The Tendencies of the Synoptic Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.

Sanders, Ed Parish 1977. Paul and Palestinian Judaism. London: SCM Press. (ISBN 0-8006-1899-8).

Sanders, Ed Parish 1983. Paul, the Law, and the Jewish People. Augsburg: Fortress Publishers. (ISBN 0-8006-1878-5). [Русский перевод: “Павел, Закон и еврейский народ”, в кн.: “Христос или Закон? Апостол Павел глазами новозаветной науки”. М., РОССПЭН, 2006.]

Sanders, Ed Parish 1985. Jesus and Judaism. London: SCM Press. (ISBN 0-334-02091-3)

Sanders, Ed Parish 1989. Studying the Synoptic Gospels. With Margaret Davies. London: SCM Press. (ISBN 0-334-02342-4).

Sanders, Ed Parish 1990. Jewish Law from Jesus to the Mishnah. London: SCM Press. (ISBN 0-334-02102-2).

Sanders, Ed Parish 1991. Paul. Oxford: Oxford Paperbacks. (ISBN 0-19-287679-1).

Sanders, Ed Parish 1992. Judaism: Practice and Belief. London: SCM Press. (ISBN 0-334-02470-6).

Sanders, Ed Parish 1993. The Historical Figure of Jesus. London: Penguin. (ISBN 0-14-014499-4)

Sanders, Ed Parish 1996. Jesus’ Relation to Sepphoris, Sepphoris in Galilee, in Martin Nagy, Rebecca, Meyers, Eric M., Meyers, Carol L. & Weiss, Zeev (eds.): Crosscurrents of Culture, 75–79. Raleigh: North Carolina Museum of Art.

Sanders, Ed Parish 2001. Jesus’ Galilee, Fair Play: Diversity and Conflicts in Early Christianity, in Dunderberg, Ismo, Syreeni, Kari, Tuckett, Christopher (eds.): Essays in Honor of Heikki Räisänen, 3-41. Leiden: Brill.

Sanders, Ed Parish 2001. Paul: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford Paperbacks. (ISBN 0-19-285451-8).

Sanjek, Roger [1996] 2004. Ethnography, in Barnard, Alan & Spencer, Jonathan (eds.): Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, 193-198. Reprinted. London: Routledge.

Sanneh, Lamin & Carpenter, Joel A. (Hgg.) 2005. The Changing Face of Christianity. Oxford: Oxford University Press.

Sanneh, Lamin [1989] 1992. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. 4th ed. Maryknoll: Orbis.

Sanneh, Lamin 1990. Gospel and Culture: Ramifying effects of scriptural translation, in Stine, Philip C. (Hg.): Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 Years, 1-23. Leiden: Brill.

Sanneh, Lamin 1991. Christliche Mission und westliche Schuldkomplexe. ZfM XVII/3, 146-152. Stuttgart: Evangelischer Missionsverlag.

Sanneh, Lamin 2003. Whose Religion is Christianity? The Gospel beyond the West. Grand Rapids: Eerdmans.

Sanneh, Lamin 2005. The Current Transformation of Christianity, in Sanneh, Lamin & Car­pen­ter, Joel A. (Hgg.): The Changing Face of Christianity, 213-224. Oxford: Oxford University Press.

Sanneh, Lamin 2007. Bible Translation and Scripture Use in Christian History. Lectures at Euro­pean Training Programme (etp). 11th – 23rd June. Horsleys Green. [unveröffent­lich­te Mitschrift].

Sapir, Edward [1921] 1949. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and World.

Sapir, Edward 1961. Die Sprache: Eine Einführung in das Wesen der Sprache. München: Max Hueber. (Engl. Original: Sapir, Edward [1921] 1949. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and World). (Deutsche Übersetzung des englischen Originals).

Sauer, Christof (Hg.) 2006. Niels-Peter, Moritzen: Mission im Umbruch der Zeit. edition afem. Nürnberg: VTR.

Sauer, Christof 2004. Form bewahren: Handbuch zur Har­vard-Methode. GBFE-Studienbrief 5. Lage: Gesellschaft für Bildung und Forschung in Europa e.V.

Sauer, Erich 1948. Vom Adel des Menschen. 4. Aufl. Gütersloh: Der Rufer.

Sauer, Erich 1955. Gott, Menschheit und Ewigkeit. Wuppertal: Brockhaus.

Sauer, Erich 1989. Der Triumph des Gekreuzigten. 2. Aufl. Wuppertal: Brockhaus.

Sauer, Silke, 1995. Oralität und Literalität – ihre Bedeutung für Kommunikation und Bibelüber-setzung. Eition afem, mission scripts 4, Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Saussure, Ferdinand de 1916. Cours de linguistique générale. Public par Ch. Bally et A. Sechehaye. Lau­sanne/Paris. (übersetzt ins Deutsche: Saussure, Ferdinand de [1931] 1967. Grund­fragen der allgemeinen Sprach­wissen­schaft. 2. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter).

Sautter, Gerhard 1985. Heilsgeschichte und Mission: Zum Verständnis der Heilsgeschichte in der Missionstheologie. Am Beispiel der Weltmissionskonferenzen bis 1975 und der evangelikalen Erklärungen von Wheaton, Frankfurt, Berlin und Lausanne. Giessen: TVG Brunnen.

Schaefer, Frieder 2014. Diakonie und Verkündigung: Zu ihrer Verhältnisbestimmung in christlichen Hilfswerken. VDWI 52. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Schäfer, Bernhard 1998. Sozialstruktur und sozialer Wandel im Deutschland. Stuttgart: Ferdinand Enke.

Schäfer, Richard 1932. Geschichte der Deutschen Orient-Mission. Potsdam: Lepsius, Fleisch­mann & Grauer.

Schäferdiek, Knut (Hg.) 1978. Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missions­geschichte. 1. Halbband. München: Kaiser.

Schäferdiek, Knut 1978. Die geschichtl. Stellung des sog. germanischen Arianismus, in Schäferdiek, Knut (Hg.): Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missionsgeschichte, 1. Halbband, 79-90. München: Kaiser.

Schaller, Lyle E. 1972. Kirche und Gemeinwesenarbeit: Zwischen Konflikt und Versöhnung. Gelnhausen/Berlin: Burckhardthaus.

Scharbert, Josef 1985. Entstehungsgeschichte und hermeneutische Prinzipien der »Ein­heits­über­setzung der Heiligen Schrift«, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 149-168. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.): The Translation of the Bible: The Responsibility of Theology, 149-168. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Scheffczyk, Leo 2001. Grundfragen christlicher Anthropologie, in Breid, F. (Hg.): Der Mensch als Gottes Ebenbild. Christliche Anthropologie. Referate der „Internationalen Theo­lo­gischen Sommerakademie 2001“ des Linzer Priesterkreises in Aigen/M., 9-28. Buttenwiesen.

Scheurer, Erich 1994. Altes Testament und Mission – zur Begründung des Missionsauftrages. Gießen: Brockhaus.

Schirrmacher, Christine 1992. Mit den Waffen des Gegners: Christlich-muslimische Kontro­ver­sen im 19. und 20. Jahrhundert dargestellt am Beispiel der Auseinandersetzung um Karl Gott­lieb Pfanders Mizan al-haqq’ und Rahmatullah ibn Halil al-Kaira­na­wis Izhar al-haqq’ und die Diskussion um dass Barnabasevangelium. Islam­kund­liche Untersu­chung­en, Bd. 162. Berlin: Klaus Schwarz.

Schirrmacher, Christine 1992. Mit den Waffen des Gegners: Christlich-muslimische Kontroversen im 19. und 20. Jahrhundert dargestellt am Beispiel der Auseinandersetzung um Karl Gottlieb Pfanders Mizan al-haqq’ und Rahmatullah ibn Halil al-Kairanawis Izhar al-haqq’ und die Diskussion um dass Barnabasevangelium. Islamkundliche Untersuchungen, Bd. 162. Berlin: Klaus Schwarz. [Engl.: With the Weapons of the Enemy: Christian-Muslim Controverses in the 19th and 20th Century exemplified by the Dispute about Karl Gottlieb Pfanders Mizan alhaq’ and Rahmatullah ibn Halil al Kairanawis Izhar al haqq’ and the discussion about the Gospel of Barnabas.].

Schirrmacher, Christine 1994a. Der Islam 1: Geschichte, Lehre, Unterschiede zum Christen­tum. 2 Bände. Neuhausen-Stuttgart: Hänssler.

Schirrmacher, Christine 1994b. Der Islam 2: Geschichte, Lehre, Unterschiede zum Christen­tum. 2 Bände. Neuhausen-Stuttgart: Hänssler.

Schirrmacher, Christine 1996. Kreuzigung und Erlösung im Islam, in Müller, Klaus W., Schirr­macher, Christine & Troeger, Eber­hard (Hgg.): Der Islam als Herausforderung für die christliche Mission: Referate der Jahres­tagung des Arbeitskreises für evangelikale Missiologie – Korntal, 6.-8. Januar 1994, 16-35. Edition afem: mission reports, Band z. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Schirrmacher, Christine 2007. Der „Ehrenmord“ – ein „Schandemord“ – Nicht nur ein sprachlicher Unterschied: Frauen als Opfer archaischer Stammesbräuche, religiös begründeter Tradi­tio­nen und Umbruchssituationen in der Migration, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft verstehen. Festschrift für Ursula Wiese­mann zu ihrem 75. Geburtstag, 162-180. Nürnberg: VTR. [Engl.: The “honor killing” – a “murder of disgrace” – Not just a linguistic difference: Women as victims of archaic tribal customs, religiously established traditions and crisis situations in the migration, in Müller, Klaus (ed.): Mission as Communication: Understanding the Biblical Message. Festschrift for Ursula Wiesemann on her 75th birthday, 162-180. Nuremberg: VTR.].

Schirrmacher, Christine 2008. Islam and Society: Sharia Law – Jihad – Women in Islam – Essays. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Schirrmacher, Christine 2008. The Islamic View of Major Christian Teachings: The Role of Jesus Christ, Sin, Faith, and Forgiveness – Essays. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Schirrmacher, Christine 2008. The Islamic View of Major Christian Teachings: The Role of Jesus Christ, Sin, Faith, and Forgiveness – Essays. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Schirrmacher, Thomas 2001. Weltmission – Herz des christlichen Glaubens. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Schirrmacher, Thomas 2002. Ethik. Korrigierte Aufl. Holzgerlingen: Hänssler.

Schirrmacher, Thomas 2007. Die Entdeckung der Komplementarität, ihre Übertragung auf die Theologie und ihre Bedeutung für das biblische Denken, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft verstehen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 102-116. Nürnberg: VTR.

Schirrmacher, Thomas 2007. Missio Dei – Mission aus dem Wesen Gottes und die Souveränität des Heiligen Geistes, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Islam, 165-187. Nürn­berg: VTR.

Schirrmacher, Thomas 2008. Koran und Bibel: Die größten Religionen im Vergleich. Holzgerlingen: Hänssler.

Schirrmacher, Thomas 2013. Zur Diskussion um Insiderbewegungen in der islamischen Welt. em 29/4, 171-174. Und Online im Internet: URL: http://www.missiologie-afem.de/mediapool/79/­797956/­data/­em-Archiv­/em-2013-4.pdf [PDF-Datei] [Stand 2014-03-22].

Schleiermacher, Friedrich [1813] 1963. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, in Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens, 38-70. Darmstadt: Wissen­schaft­liche Buchgesellschaft.

Schleiermacher, Friedrich 1992. On the Different Methods of Translating, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 36-54. Chicago: University of Chicago Press.

Schleiermacher, Friedrich. 1977. On the different methods of translating, in Lefevere, André (ed.): Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig, 67–89. Assen and Amsterdam: van Gorcum.

Schlorff, Samuel P. 1980. The Hermeneutical Crisis in Muslim Evangelization. EMQ 16/3, 143-152. Wheaton: evangelical press association.

Schmalenbach, Hanna-Maria 2007. Frausein zur Ehre Gottes – im Kontext verschiedener Kulturen. Marburg: Francke.

Schmaus, Michael, Grillmeier, Alois & Scheffczyk, Leo (Hgg.) (seit 1956). Handbuch der Dogmen­geschichte. Freiburg: Herder.

Schmid, Georg (Hg.) 2003. Kirchen, Sekten, Religionen: Religiöse Gemeinschaften, weltanschauliche Gruppierungen und Psycho-Organisationen im deutschen Sprachraum, ein Handbuch. 7. überarb. und erg. Auflage. Zürich: TVZ Theologischer Verlag. Sektenkunde, KircheSekte, SekteKirche, Sektenkunde, FreikircheSekte, SekteFreikirche)

Schmidlin, Josef 1962. Missiologie. LThK, 453. Bd. 7/2. Völlig neu bearbeitete Aufl. Freiburg: Herder.

Schmidt, Lothar 1980. Das Neue Testament der Lutherbibel in der Fassung von 1975: Notwendige Bemerkungen zur Bibelrevision. Zeitschrift für Theologie und Kirche (ZThK) 77/ 3, 345-380. Tübingen: Mohr Siebeck.

Schmidt, Peter 2014. Biblical Measures and their Translation: Notes on Translating Biblical Units of Length, Area, Capacity, Weight, Money and Time. SIL Electronic Papers 3. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56085. [Stand 2014-04-30].

Schmidt, Peter 2019. Translating “Drink Offering/ Libation” (נֶסֶךְ nesek) in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 14th Forum Bible Translation: Missiology, Theology, Linguistics and Archeology, 36-46. Nuremberg: VTR.

Schmidtchen, Gerhard 1979. Was den Deutschen Heilig ist: Religiöse und politi­sche Strömungen in der Bundesrepublik Deutschland. München: Kö­sel.

Schmidt-Lauber, Hans-Christoph 1991. Die Bedeutung von Symbol und Bild für das religiöse Erleben, in Felmy, Karl Christian & Kretschmar, Georg u. a. (Hgg.): Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg in das dritte Jahrtausend, 779-789. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Schmidt-Leukel, Perry 1992. Den Löwen brüllen hören. Zur Hermeneutik eines christlichen Verständnisses der buddhistischen Heilsbotschaft. Paderborn: Ferdinand Schöningh [Hearing the Roaring of the Lion. On a hermeneutic of the Christian Understanding of the Buddhist Message of Salvation.].

Schmidt-Salomon, Michael 2005. Manifest des evolutionären Humanismus: Plädoyer für eine zeit­gemäße Leitkultur. Aschaffenburg: Alibri.

Schmitt, Peter A. 1990. Was übersetzen Übersetzer? – Eine Umfrage. Lebende Sprachen 3, 97-106. München: Langenscheidt.

Schmitt, Peter A. 1998. Berufsbild, in Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul (Hgg.): Handbuch Translation, 1-4. Tübingen: Stauffenburg.

Schmitt, Rüdiger 1981. Grammatik des Klassisch-Armenischen mit sprachvergleichenden Erläuterungen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft Bd. 32. Innsbruck: Institut für Spachwissenschaft der Universität Innsbruck.

Schmitt, Rüdiger 1989. Compendium linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Schmitt, Rüdiger 2000. Die iranischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart. Wiesbaden: Lud­wig Reichert.

Schmitt, Rüdiger 2009. Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Schnabel, Eckhard J. 1993. Das Reich Gottes als Wirklichkeit und Hoffnung: Neuere Entwicklungen in der evangelikalen Theologie. Wuppertal: Brockhaus.

Schnabel, Eckhard J. 2002. Urchristliche Mission. Wuppertal: Brockhaus.

Schnabel, Eckhard J. 2011. Early Christian Mission and Christian Identity in the Context of the Ethnic, Social, and Political Affiliations in Revelation, in Laansma, Jon C., Osborne, Grant R. & Neste, Ray F. Van (eds.): New Testament Theology in Light of the Church’s Mission Essays

Schnabel, Eckhard J. 2011. The Meaning of βαπτιζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature. Fililogia Neotestamentaria 24, 3-40. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Schnabel, Eckhard J. 2013. On Commentary Writing, in Porter, Stanley E. & Schnabel, Eckhard J. (eds.): On the Writing of New Testament Commentaries Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of his 70th Birthday, 3-32. Brill: Leiden. Online: URL: http://www.krizma-ebooks.com/books/On%20the%20Writing%20of%20New%20Testament%20Commentaries.pdf [PDF-File] [2014-05-20].

Schneemelcher, Wilhelm 1989. Neutestamentliche Apokryphen. 2. Bde. Tübingen: Mohr Siebeck.

Schneider, Nikolaus 2014. Luthers Arbeit an der Bibelübersetzung: Ein Beispiel reformatorischen Theologie-Treibens, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 11-26. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Schneider, Reinhard 1978. Karl der Große – politisches Sendungsbewußtsein und Mission, in Schäfer­diek, Knut (Hg.): Die Kirche des frühen Mittelalters. Kirchengeschichte als Missionsgeschichte, 1. Halbband, 227-248. München: Kaiser.

Schneider, Wolfgang 1993. Grammatik des biblischen Hebräisch: ein Lehrbuch. Völlig neue Bear­bei­tung der „Hebräischen Grammatik für den akademischen Unterricht“ von Oskar Grether. 8. überarbeitete Aufl. München: Claudius.

Schnelle, Udo 1991. Neutestamentliche Anthropologie – Jesus, Paulus, Johannes. Neukirchen-Vlyn: Neukirchener.

Schnepper, Arndt 2007. Mission und Geld. Glaubensprinzip und Spendengewinnung der deutschen Glaubensmissionen. Wuppertal: Brockhaus.

Schoeps, Hans Joachim. 1959. Paulus. Die Theologie des Apostels im Lichte der jüdischen Religionsgeschichte. Tübingen: Mohr Siebeck. (Darmstadt: WBG, 1972).

Schogt, Henry 1992. Semantic Theory and Translation Theory, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 193-203. Chicago: The University of Chicago Press.

Schönfeld, Rudolf & Schönfeld, Marianne 2004. ferhengoka biçûk. Gießen: Eigenverlag. [unveröffentlicht].

Schönfeld, Rudolf & Schönfeld, Marianne 2004. Ferhengoka biçûk. Gießen: Self published.

Schramm, Wilbur 1955. How Communication Works, in Schramm, Wilbur (Hg.): The Process and Effects of Mass Communication, 3-26. Urbana: University of Illinois Press.

Schreiber, Michael 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

Schröder, Hartmut 1987. Aspekte sozialwissenschaftlicher Fachtexte. Hamburg: Buske.

Schubert, Ralph 2008. Leadership and Partnership. Nürnberg: VTR.

Schüle, Christian & Schneider, Christof 2010. Wie das Gedächtnis funktioniert. Die Grundlagen des Wissens. GeoKompakt 15, 61. Hamburg: Gruner & Jahr.

Schülein, Johann August 2001. Alltagsbewusstsein und soziologische Theorienbildung, in Hug, Theo (Hg.): Wie kommt Wissenschaft zu Wissen? Einführung in die Methodologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Bd. 3, 11-30. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Schulte, Rainer & Biguenet, John 1992. Introduction, in Schulte, Rainer & Biguenet, John (Hg.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1-10. Chicago: The University of Chicago Press.

Schultz, Hans-Eberhard 1994. Politische Verfolgung der Kurden in der Türkei und der Einfluß Westeuropas: Zu Fragen des Asyls und der Abschiebung. Kurdistan aktuell 4. Frankfurt: medico International. [Engl.: Political Persecution of the Kurds in Turkey and the Influence of West-Europa: On Questions of Asylum and Deportation.].

Schulz von Thun, Friedemann [1981] 1994. Miteinander reden: Störungen und Klärungen – Allge­meine Psychologie der Kommunikation. Hamburg: Rowohlt.

Schulze, Wolfgang 2000. Northern Talysh. München: Lincom Europa.

Schulze, Wolfgang 2000. Northern Talysh. Munich: Lincom Europa.

Schulz-Goldstein, Esther 2012. Vom Glanz der frühen Jahre: Dêsım und seine daylamitische Vergangenheit. Vortrag gehalten am 3. November in Mannheim auf dem Kulturtag der Zaza. Arbeitspapier und PDF-file. Mannheim. [Engl.: Schulz-Goldstein, Esther 2012. The splendor of the early years: Dêsım and his Daylamitic Past. Paper presented at the Day of Zaza Culture on the 3rd November in Mannheim. Working paper and PDF file. Mannheim.].

Schüssler, Werner 2017. Theologie und Behinderung: Zu Nancy L. Eieslands Symbol vom “behinderten Gott”. Leben mit Down-Syndrom, 85, 54-58. Lauf: Deutsches Down-Syndrom-InfoCenter.

Schwab, Gustav 2005. Die schönsten Sagen des klassischen Altertums. München: dtv. (Griechensagen, griechische Sagen)

Schwagmeier, Peter 2007. Revision der Zürcher Bibel. 3. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Schwartz, Glenn J. 2007. When Charity Destroys Dignity: Overcoming Unhealthy Dependency in the Christian Movement. Bloomington: AuthorHouse.

Schwartz, Martin 2008. Iranian *L, and Some Persian and Zaza Etymologies. Iran and the Caucasus 12, 281-287. Brill: Leiden. Also Online: URL: http://www.zazaki.­de/­­english/­articels/­SchwartzZazakiL.pdf [accessed 2012-06-01].

Schweda, Christian M. 2005. Kom­munikations­modelle. Online: URL: wwwbode.­cs.tum.edu/zope/lectures­/seminars/­WS03/uf-­­projman­/­files/­Folien­/Kom­munikat­ionsmo­del­le.ppt [Stand 2008-01-07].

Schweitzer, Albert [1930] 1981. Die Mystik des Apostel Paulus. Tübingen: Mohr Siebeck.

Schweitzer, Albert 1911. Die Geschichte der Paulinischen Forschung von der Reformation bis auf die Gegenwart. Tübingen: Mohr Siebeck.

Schweizer, Eduard [2001] 2005. Das Evangelium nach Lukas. NTD. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].

Schweizer, Eduard 1969. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament Vorarbeiten Heft 1. Mit Beiträgen von Eduard Schweizer, Rudolf Schnackenburg, Ulrich Wilckens, Josef Blank, Rudolf Pesch. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Schweizer, Eduard 1970. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament Vorarbeiten Heft 2. Mit Beiträgen von Joachim Gnilka, Ferdinand Hahn, Rudolf Schnackenburg, Ulrich Luz. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Scobie, Charles H. H. 1992. Israel and the nations: An essay in biblical theology. Tyndale Bulletin 43/2, 283-305. Cambridge: Tyndale House.

Scorgie, Glen G. 2003. Introduction and Overview, in Scorgie, Glen G., Strauss, Mark L. & Voth, Steven M. (eds.): The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, 19-34. Grand Rapids: Zondervan.

Scott, Nathan A. jr. & Sharp, Ronald A. 1994. Reading George Steiner. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Seamands, J.T. 1966. What McGavran’s Church Growth Thesis Means. EMQ 3/1, 27. Wheaton: evangelical press association.

Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cam­­­bridge University Press.

Searle, John R. 1992. Conversation, in Parret, Herman & Verschueren, Jef (eds.): (On) Searle on Conversation: John R. Searle et al., 7-29. Amsterdam: John Benjamins.

Selcan, Zülfü 1998. Die Entwicklung der Zaza-Sprache. Ware 12, 152-163. Baiersbronn. Und Online: URL: http://www. http://www.arikah.net/enzyklopadie/­Za­za­ische_­Sprache/­Entwick­lung­Z­Spr_A5Selcan.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-01-18]. [accessed 2012-08-18]. [Engl.: The Development of the Zaza Language].

Selcan, Zülfü 1998. Grammatik der Zaza-Sprache – Nord-Dialekt (Dersim-Dialekt). Berlin: Wissen­schaft & Technik. [Engl.: Grammar of the Zaza Language – Northern Dialect (Dersim-Dialect).].

Selwyn, Edward Carus 1901. St Luke, the Prophet. Whitefish: Kessinger.

Şener, Cemal 1993. Alevilik Olayı. Toplumsal Bir Başkaldırının Kısa Tarihcesi. 11. Baskı. İstanbul: Ant Yayınları.

Sequeiros, Rosales Xosé 2001. Types and Degrees of Interpretive Resemblance in Translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14, 197-211.

Seufert, Günter & Kubaseck, Christopher 2004. Die Türkei- Politik, Geschichte, Kultur. München: Beck.

Seufert, Günter 1997. Between Religion and Ethnicity: a Kurdish-Alevi Tribe in Globalizing Istanbul, in Öncü, Ayşe & Weyland, Petra (eds.): Space, Culture and Power, 157-176. London: Zed Books.

Seybold, Klaus & Müller, Ulrich B. 1978. Krankheit u. Heilung. Bibl. Konfrontationen 1008. Stuttgart: Kohlhammer. (Behinderung, In dealing with Israel the author is rightly critical of Klaus Seybold and Ulrich B. Mueller, who claimed that the sick person in ancient Israel “had virtually no aids at his disposal worth mentioning, no physicians in the real sense, and no knowledge of medicine.”).

Shaked, Shaul 2007. The Iranian canon of scriptures and writings, Vahman, Fereydun & Pedersen, Claus V. (eds.): Religious Texts in Iranian Languages, 11-26. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab.

Shankland, David [1989] 2002. Anthropology and Ethnicity: the Place of Ethnography in the new Alevi Movement, in Andrews, Peter Alford & Benninghaus, Rüdiger (Hgg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey: Supplement and Index. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Nr. 60.2 [Additional Files to the Tübinger Atlas of the Levant], 199-205. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Shannon, Claude L. & Weaver, Warren 1949. The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press.

Shaw, Daniel E. & Van Engen, Charles E. 2003. Communicating Gods Word in a Complex World: God’s Truth or Hocus Pocus? New York: Rowman & Littlefield.

Shaw, Daniel R. 1988. Transculturation: The Cultural Factor in Translation and Other Communication Tasks. Vorwort von Mildred L. Larson. Pasadena: William Carey.

Shenk, Wilbert R. 2005. Contextual Theology: The Last Frontier, in Sanneh, Lamin & Carpenter, Joel A. (Hgg.): The Changing Face of Christianity, 191-212. Oxford: Oxford University Press. Kontextualisierung, Contextualization

Shindeldecker, John 2001. Türkische Aleviten heute. İstanbul/Göztepe: Sahkulu Sultan Külliyesi.

Shokri, Guiti, Jahani, Carina & Barani, Hossein 2013. When Tradition Meets Modernity. Studia Iranica Upsaliensia 21. Uppsala: Uppsala Universitet.

Shore, A. N. 1991. Early Superego Development: The Emergence of Shame and Narcissistic Affect Regulation in the Practicing Period. Psychoanaly­sis and Contemporary Thought, 14: 187-250.

Sick, Ingeborg Maria 1929. Karen Jeppe: Im Kampf um ein Volk in Not. Stuttgart: Steinkopf.

Siebenthal, Heinrich von 1998. Originaltreue und die sogenannte Dabhar-Übersetzung. Bi­bel und Gemeinde 3, 181-185. Hammerbrü be translated? asks Dr Eli Lizorkin-Eyzenberg. Online: URL: https://map.bloomfire.com/posts/1075055-how-should-the-greek-word-for-je… [accessed 2015-12-30].

Smalley, Beryl [1969] 1989. The Bible in the Medieval Schools, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: The West from the Fathers to the Reformation, Vol. 2, 197-219. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement, in Shenk, Wilbert R. (Hg.): The Modern Mission Era: 1792-1992, 1-111. Macon: Mercy.

Smith, Gary V. 2007. Isaiah 1–39. (E. R. Clendenen, Ed.). The New American Commentary (NAC). Nashville: Broadman & Holman.

Smith, James K. A. 2009. The Logic of Incarnation: Towards a Catholic Postmodernism, in DeRoo, Neal & Lightbody, Brian (eds.): The Logic of Incarnation: James K. A. Smith’s Critique of Postmodern Religion, 3-37. Eugene: Wipf and Stock.

Smith, Kevin Gary 2007. The Emergence of Relevance Theory as a Theoretical Framework for Bible Translation. Conspectus 4, 65-81. Rivonia: South African Theological Seminary. Online: URL: http://www.satsonline.org/satsonline/­user­files/­Smith,%20­The%20­Em­e­rgen­ce%20of%­20­Rele­vance%20Theory.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-02-12].

Snell-Hornby, Mary 1986. The Bilingual Dictionary—Victim of its own Tradition?, in R. R. K. Hartmann (ed.): The History of Lexicography: Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 1986, 207-18. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, III.40. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, Mary 1986. Übersetzen, Sprache, Kultur, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Über­setz­ungs­wissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, 9-29. Tübingen: Francke.

Snell-Hornby, Mary 1998. Translation (Übersetzen / Dolmetschen) / Translationswissenschaft / Trans­­­latologie, in Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul (Hgg.): Hand­­­buch Translation, 37-38. Tübingen: Stauffenburg.

Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul (Hgg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

Soane, Ely Bannister 1912. To Mesopotamia and Kurdistan in disguise: With Historical Notices of the Kurdish Tribes and the Chaleans of Kurdistan. London: John Murray.

Soane, Ely Bannister 1921. A Short Antology of Guran Poetry. Journal of the Royal Asiatic Society. London. [A collection of 27 poems plus a number of fragments made by Abdul Mu’min in the years 1783-1785].

Sochorek, Radim 2013. Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen. Nürnberg 1530. Online: URL: http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm [Stand 2013-10-05].

Söding, Thomas 1998. Wege der Schriftauslegung: Methodenbuch zum Neuen Testament. Freiburg: Herder.

Söding, Thomas 2007. Die Revision der Einheitsübersetzung. 3. Forum Bibelübersetzung. Wiede­nest: Missionshaus Bibelschule Wiedenest. [unveröffentlicht].

Sogaard, Viggo 1993. Media in Church and Mission: Communicating the Gospel. Pasadena: William Carey.

Sökefeld, Martin 2008. Sind Aleviten Muslime? Die alevitische Debatte über das Verhältnis von Alevitentum und Islam in Deutschland, in Sökefeld, Martin (Hg.): Aleviten in Deutschland: Identitätsprozesse einer Religionsgemeinschaft in der Diaspora, 195-218. Bielefeld: Transcript. [Engl.: Sökefeld, Martin 2008. Are Alevis Muslims? The Alevitic Debate about the Relationship of Alevism and Islam in Germany, in Sökefeld, Martin (ed.): Alevis in Germany: Processes of Identification in a Religious Community in the Diaspora, 195-218. Bielefeld: Transcript.].

Sökefeld, Martin 2008a. Einleitung: Aleviten in Deutschland – von takiye zur alevitischen Bewegung, in Sökefeld, Martin (Hg.): Aleviten in Deutschland: Identitätsprozesse einer Religionsgemeinschaft in der Diaspora, 7-36. Bielefeld: Transcript. [Engl.: Sökefeld, Martin 2008a. Introduction: Alevis in Germany – from takiye to an Alevitiv Movement, in Sökefeld, Martin (Hg.): Alevis in Germany: Processes of Identification in a Religious Community in the Diaspora, 7-36. Bielefeld: Transcript.].

Sorabji, Richard (ed.) 1990. Aristotle Transformed: The Ancient Commentators and their Influence. Ithaca: Cornell University Press.

Söylemez, Ismail 2012. Geçmişten Günümüze Zazaca Dergiler: Kronoloji, Sorunlar ve Çözümler, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 175-191. [Engl: Zaza Magazines from Past to Present: Chronology, questions and possible Solutions. Bingöl University Publications].

Sparks, H. F. D. [1970] 1989. Jerome as Biblical Scholar, in Ackroyd, Peter R. & Evans, Christopher F. (eds.): The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome, Vol. 1, 510-540. Reprint. Cambridge: Cambridge University Press.

Spät, Eszter 2002. Shahid bin Jarr, Forefather of the Yezidis and the Gnostic Seed of Seth. Iran and the Caucasus 6/1-2, 27-56. Brill: Leiden.

Speer, Robert E. 1910. Christianity and the Nations. New York: Fleming H. Revell.

Spencer, Aida Besancon 1989. Beyond the Curse: Women Called to Ministry. Peabody (Mas.): Hendrickson. Originalausgabe: Thomas Nelson, 1985.

Spencer, Ted 1995. Self-Disclosure, in Levinson, David (Hg.): Encyclopedia of Marriage and the Fam­ily, Bd. 2, 610-613. New York: Simon & Simon Macmillan.

Sperber, Dan & Hirschfeld Lawrence 1999. Culture, Cognition, and Evolution, in Wilson, Robert & Keil, Frank (eds): M.I.T Encyclopedia of the Cognitive Sciences, cxi-cxxxii. Cambridge: M.I.T.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre [1986] 1995. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 1981. On Grice’s Theory of Conversation, in Werth, Paul (Hg.): Conversation and Discourse. London: Croom Heim.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 1987. Precis of Relevance: Communication and Cognition. Behavioral and brain sciences 10, 697-754. Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 2002. Pragmatics, Modularity and Mind-reading. Mind and Language 17, 3-23. Online: URL: http://perso.club-internet.fr/sperber/ [Stand 2007-08-07].

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 2005. Pragmatics, in Jackson, Frank & Smith, Michael (Hgg.): Handbook of Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre o. J. A Deflationary Account of Metaphor, in Gibbs, Raymond W. (Hg.): The Handbook of Metaphor, 171-203. Cambridge: Cambridge University Press. (unpublished/unveröffentlicht).

Sperber, Dan 1975. Rethinking Symbolism. Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, Dan 1982. On Anthropological Knowledge. London: Cambridge University Press.

Sperber, Dan 2000. Metarepresentation: A Multi-disciplinary Perspective. Oxford: Oxford Uni­ver­si­ty Press.

Sphar, Asa 1997. A Theology of Shame as Revealed in the Creation Story. The Theological Educator 55 (Frühjahr): 64-74.

Spiegel, Friedrich 1871-1873. Erânische Altertumskunde, 3. vols. Leipzig: Engelmann.

Spies, Otto & Pritsch, Erwin 1964. Klassisches Islamisches Recht. Handbuch der Orientalistik. Ergänzungsband III. Orientalisches Recht. Leiden: Brill.

Spies, Otto 1968. Schicksale türkischer Kriegsgefangener in Deutschland nach den Türken­kriegen, in Gräfe, Erwin (Hg.): Festschrift Werner Caskel: zum 70. Geburtstag, 5 März 1966, gewidmet von Freunden und Schülern, 316-335. Leiden: Brill.

Spiro, Melford E. [1958] 1975. The Children of the Kibbutz: A Study in Child Training and Personality. Mit der Assistenz von Audrey G. Spiro. Cambridge (Mas.): Harvard University Press.

Spiro, Melford E. 1966. Religion: Problems of Definition and Explanation, in Banton, Michael (ed.): Anthropological Approaches to the Study of Religion, 85-126. London: Tavistock.

Spiro, Melford E. 1972. Cognition in Culture and Personality, in Spradley, James P. (Hg.): Cul­ture and Cognition: Rules, Maps, and Plans, 100-110. New York: Chandler.

Spitzberg, Brian H. 1997. A Model of Intercultural Communication Competence, in Samovar, Larry A. & Porter, Richard E. (Hgg.): Intercultural Communication: A Reader, 379-391. 8th ed. Belmont: Wadsworth.

Splitt, Marcus 2008. Kontextualisierung im postmodernen Pluralismus. edition afem 26. Nürnberg: VTR.

Spohn, Elmar 2017. Die Missio Dei bei Karl Hartenstein. Neue Quellen – neue Interpretation? em 33/3, 163-171. Gießen: Evangelisches Forum für Mission, Kultur und Religion/ missiotop.

Spohr, Hans-Ludwig 2018. Fetal Alcohol Syndrome: A lifelong Challenge. Berlin: de Gruyter.

Spradley, James P. & McCurdy, David W. [1975] 1989. Anthropology: The Cultural Prespective. 2nd ed. Prospect Heights: Waveland.

Spradley, James P. & McCurdy, David W. 1972. The Cultural Experience: Ethnogaphy in Complex Society. Chicago: Science Research Associates.

Spradley, James P. 1972. Foundations of Cultural Knowledge, in Spradley, James P. (Hg.): Culture and Cognition: Rules, Maps, and Plans, 3-40. New York: Chandler.

Spradley, James P. 1979. The Ethnographic Interview. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Spradley, James P. 1980. Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Sproul, R. C. 1977. Knowing Scripture. Downers Grove: InterVarsity Press.

Stadelmann, Helge & Schwarz, Berthold 2008. Heilsgeschichte verstehen: Warum man heilsgeschichtlich denken sollte, wenn man die Bibel nicht missverstehen will. Dillenburg: Christlicher Verlag

Stadelmann, Helge 1984. Epochen der Heilsgeschichte. Beiträge zur Förderung heilsgeschichtlicher Theologie. Wuppertal: Brockhaus.

Stadelmann, Helge 1990. Grundlinien eines bibeltreuen Schriftverständnisses. 2. Aufl. Wuppertal: Brockhaus.

Stadelmann, Helge 1990. Schriftgemäss predigen: Plädoyer und Anleitung für die Ausle­gungs­predigt. Wuppertal: Brockhaus.

Stadelmann, Helge 2001. Gegenstand und Methode der Praktischen Theologie: Thesen aus evangelikaler Sicht, in Weber, Beat u. a. (Hg.): Jahrbuch für evangelikale Theologie (JETh). 15. Jahrgang. Wuppertal: Brockhaus.

Stager, Christine. L. & Werker, Janet F. 1997. Infants listen for more Phonetic Detail in Speech Perception than in Word-learning Tasks. Nature 388, 381-382.

Stängle, Gabriel 2011. „Don’t know much about history”: Annäherungen an persönliche und kollektive Erinnerung durch Oral History, in Faix, Tobias, Wünch, Hans-Georg, Meier, Elke 2011 (Hgg.): Theologie im Kontext von Biographie und Weltbild, 281-312. Gesellschaft für Bildung und Forschung in Europa e. V. Marburg: Francke. [Engl. transl.: „Don’t know much about history“. Approaching personal and collective memories by Oral History. In Theology in the context of life and worldview. GBFE e. V. Marburg.].

Stansell, Gary 1989. Honor and Shame in the David Narratives. Was ist der Mensch? Beiträge zur Anthropologie des Alten Testaments, XX­YY. München: Chr. Kaiser.

Stansell, Gary 1994. Honor and Shame in the David Narratives. In Semeia 68: 55-79.

Stauffer, Richard 1994. Johannes Calvin, in Greschat, Martin (Hg.): Gestalten der Kirchengeschichte: Reformationszeit II, 211-240. 2. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer.

Steck, Odil Hannes [1971] 1993. Exegese des Alten Testaments: Leitfaden der Methodik. 13. Aufl. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Steffen, Tom 1980. Don’t show the „Jesus“ film… EMQ 29/3, Wheaton: evangelical press association.

Stegemann, Ekkehard W. & Stegemann, Wolfgang 1995. Urchristliche Sozialgeschichte: Die Anfänge im Judentum und die Christusgemeinden in der mediterranen Welt. 2. durchgesehene und ergänzte Aufl. Stuttgart: Kohlhammer.

Stegemann, Jelle 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz. Berlin: Walter de Gruyter.

Steger, H. 1988. Erscheinungsformen der deutschen Sprache. „Alltagssprache” – „Fachsprache” – „Standardsprache” – „Dialekt” und andere Gliederungstermini. Deutsche Sprache 16. 289-319.

Stein, Ludwig 1964. Arabic-Jewish Philosophy, in Singer, Isidore (Hg.): The Jewish Encyclopedia, Bd. 2, 40-42. Jerusalem: Ktav Publishing House.

Stein, Marcus 1995. Türkisch: Wort für Wort. Kauderwelsch Bd. 12. 6. Aufl. Bielefeld: Reise Know-How.

Stein, Robert H. 1992. Vol. 24: Luke. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.

Steinbach, Udo 1988. Ideengeschichte im Zeichen von Kolonialismus, Unabhängigkeits­bewegung und Modernisierung, in Steinbach, Udo & Robert, Rüdiger (Hgg.): Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur, 135-184. Opladen: Leske + Budrich.

Steinbach, Udo 1996. Die Türkei im 20. Jahrhundert – schwieriger Partner Europas. Bergisch Gladbach: Lübbe.

Steiner, Franz 1956. Taboo. Harmondsworth: Penguin. (Anthopologie, Ethnologie, Taboo, Unreinheitsgebot)

Steiner, George [1981] 2004. Nach Babel: Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt am Main: Suhrkamp. [Engl.: Steiner, George [1975] 1998. After Babel, Aspects of Language & Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.].

Steiner, George 1990. Von realer Gegenwart: Hat unser Sprechen Inhalt? München: Carl Hanser. [Engl.: Steiner, George 1989. Real Presences. Chicago: University of Chicago.].

Steiner, Robert 1966. Die Tätigkeit der Bibelgesellschaft in Eurasien. Die Bibel in der Welt 9. Würzburg: Universitätsdruckerei H. Stürtz.

Steinvorth, Daniel & Elger, Katrin 2008. Verlorene Naivität. Spiegel Special: Land im Aufbruch – Türkei, 36. Hamburg.

Stemberger, Günter 1988. Jabne und der Kanon. JBTh 3: Zum Problem des biblischen Kanons, 163-174. Neukirchen-Vluyn. [Engl.: Jabne and the Canon. JBTH 3: About the Problem of the Biblical Canon.].

Stendahl, Krister 1963. The Apostle Paul and the Introspective Conscience of the West. Harvard Theological Review 56, 199-215. [dt.: Stendahl, Krister 1996. Paulus und das „introspektive“ Gewissen des Westens. Kirche und Israel 11, 19-33. Neukirchen: Neukirchener Verlag.].

Stendahl, Krister 1976. Paul Among Jews and Gentiles and other Essays. Philadelphia: Fortress.

Stendahl, Krister 1978. Der Jude Paulus und wir Heiden. Anfragen an das abendländische Christentum. München: Kaiser.

Stendahl, Krister 1995. Final Account. Paul’s Letter to the Romans. Minneapolis: Fortress. [Dt.: Stendahl, Krister 2001. Das Vermächtnis des Paulus. Eine neue Sicht auf den Römerbrief. Zürich: TVZ.].

Stendahl, Krister 1996. Paulus und das „introspektive“ Gewissen des Westens. Kirche und Israel 11, 19-33. Neukirchen: Neukirchener Verlag. [Engl.: Stendahl, Krister 1963. The Apostle Paul and the Introspective Conscience of the West. Harvard Theological Review 56, 199-215.].

Stendahl, Krister 2001. Das Vermächtnis des Paulus. Eine neue Sicht auf den Römerbrief. Zürich: TVZ. [Engl.: Stendahl, Krister 1995. Final Account. Paul’s Letter to the Romans. Minneapolis: Fortress.].

Stenschke, Christoph 2007. Gemeinde und Mission: Urchristliche Perspektiven. Skript zur AfeM Jahrestagung: Wiedenest. [unveröffentlicht].

Stenschke, Christoph 2011. „Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht …“ (Mk 7,3): Sacherklärungen im Neuen Testament – Vorkommen und Bedeutung für die kommunikative Absicht neutestamentlicher Texte und für die Übersetzung. Vortrag und Vorlesungsskript auf dem 7. Forum Bibelübersetzung. Wiedenest. [unveröffentlicht.].

Stenschke, Christoph 2012. „Sacherklärungen“ im Alten und Neuen Testament – Vorkommen und Bedeutung für die Bibelübersetzung, in Werner, Eberhard (Hg.): Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 31-52. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Introduction, in Werner, Eberhard (ed.): Bible Translation as Science – Current Issues and Perspectives: Articles on the “Forum Bible Translation” from the years 2005-2011, 31-52. Stuttgart: German Bible Society.].

Steuerwald, Karl 1974. Türkçe – Almanca Sözlük. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

Stewart, Mahtani, u. a. 1999. Intergenerational Patterns of Values and Autonomy Expecta­tions in Cultures of Relatedness and Separateness. Journal of Cross-­Cultural Psychology 30/5, 575-593.

Stichting Nederland – Koerdistan [Netherlands Kurdistan Society) 1995. Zwangsräumung und Zerstörung von Dörfern in Dersim (Tunceli) und im westlichen Teil von Bingöl, Türkisch Kurdistan, im September – November 1994. Amsterdam. Postfach 10183, 1001 ED Amsterdam, Niederlande. ISBN: 90-74666-03-3. [Engl.: Forced evictions and Destruction of Villages in Dersim (Tunceli) and the Western Part of Bingoel, Turkish Kurdistan, September – November 1994.].

Stine, Philip C. 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 Years. Leiden: Brill.

Stingelin, Urs 2006. Welche Bibel darf’s denn sein? ABCteam, Basel: Brunnen.

Stipek, Deborah 1998. Differences between Americans and Chinese in the Cir­cumstances evoking Pride, Shame, and Guilt. Journal of Cross­cultural Psychology 29/5, 616-629.

Stock, Alex 1972. Überlegungen zur Methode eines Theologischen Kommentars, in Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.): Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament Vorarbeiten Heft 4. Mit Beiträgen von Peter Stuhlmacher, Rudolf Schnackenburg, Ulrich Wilckens, Alex Stock, Anton Vögtle, 75-96. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Stolze, Radegundis 1986. Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Inte­grier­ung von Theorie und Praxis, 133-159. Tübingen: Francke.

Stolze, Radegundis 1999. Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Narr. [Engl.: The technical Translation: An Introduction.].

Störig, Hans Joachim (Hg.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Stott, John R. W. [1981] 1999. The Living God is a Missionary God, in Winter, Ralph D. & Haw­thorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Movement: A Reader, 3-9. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul [1926-1961] 1986. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. Str-B. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

Strohmeier, M. & Yalcin-Heckmann, L. 2000. Die Kurden – Geschichte – Politik – Kultur. München: Becksche Reihe. [Engl.: The Kurds – history – Politics – Culture.].

Stuhlhofer, Franz 1991. Jesus und seine Schüler. Wie zuverlässig wurden Jesu Worte überliefert? Giessen: Brunnen.

Stuhlmacher, Peter & Weder, Heinz [2001] 2005. Das Neue Testament Deutsch – NTD. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].

Stuhlmacher, Peter [1992] 2005. Biblische Theologie des Neuen Testaments, Band 1. 3. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Stuhlmacher, Peter [1992] 2012. Biblische Theologie des Neuen Testaments, Band 2. 2. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Stuhlmacher, Peter 1972. Zur Methoden- und Sachproblematik einer interkonfessionellen Auslegung des Neuen Testaments: Gerhard Eheling zum 60. Geburtstag, in Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.): Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament Vorarbeiten Heft 4. Mit Beiträgen von Peter Stuhlmacher, Rudolf Schnackenburg, Ulrich Wilckens, Alex Stock, Anton Vögtle, 11-56. Neukirchen: Neukirchener Verlag.

Stuhlmacher, Peter 1986. Vom Verstehen des Neuen Testaments: Eine Hermeneutik. 2. neubearb. und erw. Auflage. Grundrisse zum Neuen Testament. Das Neue Testament Deutsch. Ergänzungsreihe Band 6. Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Stuhlmacher, Peter 2002. Biblische Theologie und Evangelium: Gesammelte Aufsätze. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 146 (WUNT). Tübingen: Mohr Siebeck.

Suarsana, Yan 2019. Postkoloniale Theorie und Religionsgeschichte: Implikationen eines konsequent-historischen Religio Verständnisses für Religionswissenschaft und Theologie. Interkulturelle Theologie; Postkolonialismus – und was dann? 2-3/45, 188-209. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Sullivan, Sharon & Tsedaka, Benyamim 2013. The Israelite Samaritan Version of the Torah: First English Translation Compared with the Masoretic Version. Grand Rapids: Eerdman.

Sundermann, Werner 1989. Parthisch, in Schmitt, Rüdiger (ed.): Compendium Linguarum Irani­carum, 114-137. Wiesbaden: Ludwig Reichert. [Engl.: Parthian.]

Sundermeier, Theo 1987. Theologie der Mission. Lexikon missionstheologischer Grund­be­griffe, Ab­schnitt 1.4, 470-495. Müller, Karl & Sundermeier, Theo (Hg.). Berlin: Dietrich Reimer.

Sundermeier, Theo 1987. Theologie der Mission. LMTG, 470-495. Berlin: Reimer.

Sundkler, Bengt 1965. World of Mission (Foundations of the Christian Missions). Cambridge: Lutterworth.

Suomalainen Tiedeakaternia. de Jorio, A. 2000. Gesture in Naples and Gesture in Classical Antiquity. Transl. by Adam Kendon. Bloomington: Indiana University Press.

Sutcliffe, E. F. [1969] 1989. Jerome, in Lampe, Geoffrey W. H. (ed.): The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome, Vol. 2, 80-101. Reprint. Cambridge: Cam­bridge University Press.

Svejcer, Aleksandr D. 1981. Levels of Equivalence or Translation Models? in Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela & Wilss, Wolfram (Hgg.): Kontrastive Linguistik und Über­setz­ungs­wis­sen­schaft. Akt­en des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken, 25.-30.9.1978, 320-323. Mün­chen: Fink.

Swales, John M. & Feak, Christine B. 2004. Academic AWriting for Graduate Students: Essential Tasks and Skills. 2nd Edition. Ann Arbor: University of Michigan Press. (Useful fo non-native English speakers)

Sweetnam, Denise L. [1994] 2004. Kurdish Culture – A Cross-Cultural Guide. 2. Aufl. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft. [enthält einen Artikel über Alevitismus von Jacobson, C. M., 225-232.].

Sweetnam, Denise L. [1994] 2004. Kurdish Culture – A Cross-Cultural Guide. 2nd ed. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft (Publishing House on Culture and Science). [includes an article from Jacobson, C. M. about Alevi religion and the Zaza, 225-232.].

Swinton, John & Mowat, Harriet 2006. Practical theology and qualitative research. London: SCM Press. (Empirie, empirische Studien, empiric study).

Swinton, John 2008. Critical Reflections on Stanley Hauerwas’ Theology of Disability: Disabling Society, Enabling Theology. New York: Routledge.

Sysling, Harry 2007. Translation Techniques in the ancient Bible Translations: Septuagint and Targum, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 279-305. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Taber, Charles R. 1970. Explicit and Implicit Information in Translation. BT 21, 1-9.

Tafarodi, Romin W., Lang, James M. & Smith, Alyson J. 1999. Self-esteem and the Cultural trade-off: Evidence for the Role of individualistic Collectivism. Journal of Cross-Cultural Psychology 30/5, 620­-640.

Taft, Ronald 1981. The Role and Personality of the Mediator, in Bochner, Stephen (ed): The Mediating Person: Bridges between Cultures, 53-88. Cambridge: Schenkman.

Talbot, Margret M. 1997. Relevance, in Lamarque, Peter V. & Asher, Reuben E. (Hgg.): Concise Encyclopedia of Philosophy of Language, 445-447. New York: Pergamon.

Tangney, June Price & Fischer, Kurt W. (Hgg.) 1995. Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride. Mit einem Vorwort von Joseph Campos. New York: Guilford Press.

Tangney, June Price 1995. Shame and Guilt in Interpersonal Relationships, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 114-139. New York: Guilford Press.

Tangney, June Price, Burggraf, Susan A. & Wagner, Patricia E. 1995. Shame­Proneness, Guilt-Proneness, and Psychological Symptoms, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 343-367. New York: Guilford Press.

Tapper, Richard 1983. Introduction, in Tapper, Richard (Hg.): The conflict of tribe and state in Iran and Afghanistan, 1-83. London: Croom Helm.

Tapper, Richard 1991. Anthropologists, Historians and Tribespeople. On Tribe and State Formation in the Middle East, in Khoury, Philip S. & Kostiner, Joseph (Hgg.): Tribe and State Formation in the Middle East, 48-73. London: University of California Press.

Tarlo, Emma 1996. Clothing Matters: Dress and Identity in India. London: Hurst & Company.

Taş, Cemal 2007. Külden Evler. İstanbul: Tij Yayıncılık. [Engl.: Burning Houses.]. (German: Brennende Häuser.].

Taşçı, Hülya 2008. Die zweite Generation der Alevitinnen und Aleviten zwischen religiösen Auflösungstendenzen und sprachlichen Differenzierungsprozessen, in Sökefeld, Martin (Hg.): Aleviten in Deutschland: Identitätsprozesse einer Religionsgemeinschaft in der Diaspora, 133-154. Bielefeld: Transcript. [Engl.: Taşçı, Hülya 2008. The second generation of Alevis between the Tendency of Breakup and processes of Linguistic Segmentation, in Sökefeld, Martin (Hg.): Alevis in Germany: Identification Processes of a Religious Community in the Diaspora, 133-154. Bielefeld: Transcript.].

Tauberschmidt, Gerhard 2004. Wie revolutionär sind moderne Übersetzungsprinzipien wirklich? theologische beiträge 04/35, 213-226. Haan: Brockhaus.

Tauberschmidt, Gerhard 2007. Streit um die richtige Bibelübersetzung: Warum können Bibelübersetzungen so verschieden sein? Wuppertal: Brockhaus.

Taylor, Edward Bennett 1871. Primitive Culture. Reissue. Cambridge: Cambridge University Press.

Taylor, James Hudson 1999. Rückblick. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft. (engl. Original: A Retrospect).

Taylor, John G. 1868. Journal of a Tour in Armenia, Kurdistan and Upper Mesopotamia … in 1866. Journal of the Royal Geographical Society 38, 281-361. London.

Taylor, Mrs. Howard 1944. Behind the Ranges. Fraser of Lisuland, South West China. London: China Inland Mission.

Ter-Mikelian, Arsak [1892] 2009. Die Armenische Kirche in ihren Beziehungen zur Byzantinischen (vom IV. bis zum XIII. Jahrhundert). Charleston: Bibliolife. (Original: Leipzig: Georg Fock).

Terry, John Mark 1996. Ten Approaches to the Evangelization of Muslims. EMQ 32/3, 168-177. Wheaton: evangelical press association.

Testament, 248. Tübingen: Mohr Siebeck. [2009. XXIII, 834 S, = . Lw. EUR 199,00. ISBN 978-3-16-150110-4.]. (Heilsgeschichte)

Thayer, Henry Joseph [1889] 2000. Greek-English Lexicon of the New Testament. Complete and unabridged. Stockholm: International Bible Translators. Also on BibleWorks 8.0. 2010. [DVD].

The American Heritage Dictionary of the English Language [2000]. Structuralism. 4th ed. Orlando: Houghton Mifflin. And Online: URL: http://www.thefreedictionary.com/­struc­turalism. [accessed 2010-04-29].

The Reference Qur’an Council. 2014. The English Reference Qur’an Translation: The First Translation of the Qur’an from the Original Arabic into Modern English with References to the Tawrah, Zabur and Injil. URL: refrencequran.com, referencequran@gmail.com. (Koran, Qur’an)

The United Bible Societies and SIL International 1990. A Statement of Working Relationsship on Translation Publishing and Distribution. Dallas: SIL International. (unpublished paper).

Thiede, Carsten Peter 1993. Bibelübersetzung zwischen Manipulation und Inkulturation. Paderborn: Deutsches Institut für Bildung und Wissen.

Thiel, Josef Franz 1992. Grundbegriffe der Ethnologie: Vorlesungen zur Einführung. 5. Aufl. Berlin: Dietrich Reimer.

Thiessen, Jacob 2014. Gottes Gerechtigkeit und Evangelium im Römerbrief: Die Rechtfertigungslehre des Paulus im Vergleich zu antiken jüdischen Auffassungen und zur Neuen Paulusperspektive. Frankfurt: Peter Lang.

Thilo, Martin 1939. Was die Araber sagen. Bonn: Ludwig Röhrscheid. [Engl.: What the Arags tell.].

Thiselton, Anthony C. 1992. New Horizons in Hermeneutics: The Theory and Practice of Transforming Biblical Reading. Grand Rapids: Zondervan.

Thomas, Alexander [1992] 1996. Aspekte interkulturellen Führungsverhaltens, in Bergemann, Niels & Sourisseaux, Anreas L. J. (Hgg.): Interkulturelles Management, 35-58. 2. Aufl. Heidelberg: Physica.

Thomas, Bruce 1994. The gospel for Shame Cultures. Evangelical Missions Quarterly 30/3, 284-290.

Thörne, Annika 2019. Eberhard Werner, Rivers and Mountains, A Historical, Applied Anthropological and Linguistical Study of the Zaza People of Turkey including an Introduction to Applied Cultural Anthropology, Nürnberg: VTR Publishing, 2017.—549 pp. Iran and the Caucasus 23, 433-436.

Thörne, Annika 2019. Eberhard Werner, Rivers and Mountains, A Historical, Applied Anthropological and Linguistical Study of the Zaza People of Turkey including an Introduction to Applied Cultural Anthropology, Nürnberg: VTR Publishing, 2017.—549 pp. Iran and the Caucasus 23, 433-436.

Thurston, Nancy Stiehler 1994. When „Perfect Fear Casts Out All Love“: Chris­tian Perspectives on the Assessment and Treatment of Shame. Jour­nal of Psychology and Christianity 13/1, 69-75.

Timpe, R. L. 1985. Shame, in Benner, David G. (Hg.): Baker’s Encyclopedia of Psychology, 1074-75. Grand Rapids: Baker.

Tippett, Alan R. 1967. Salomon Islands Christianity: A Study in Growth and Obstruction. 2nd printing. Pasadena: William Carey. (ursprünglich: London: Lutterworth Press).

Tippett, Alan R. 1970. Church Growth and the Word of God: The Biblical Basis of the Church Growth Viewpoint. Grand Rapids: Eerdmans.

Tippett, Alan R. 1976. Introduction to Missiology. Passadena: William Carey.

Tirkkonen-Condit, Sonja 1992. A Theoretical Account of Translation-Without Translation Theory? Target 4/2, 237-245. Amsterdam: John Benjamins.

Tirkkonen-Condit, Sonja 1997. Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target 9/1, 69-84. Amsterdam: John Benjamins.

Tirkkonen-Condit, Sonja 2002. Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14/2, 207-220. Und Online im Internet: URL: https://benjamins.com/catalog/target.14.2.02tir [accessed 2019-12-18].

Todd, Emmanuel 1983. La troisième planète: Structures familiales et systèmes idéologiques, Paris: Edi­tions du Seuil. (English translation: Todd, Emmanuel 1985. The Expla­na­tion of ideo­logy: Family Structures and Social Systems. Oxford: Basil Blackwell.)

Todd, Terry L. & Werner, Eberhard (2012). Azınlık Dillerinin Kutsallığı ve Anadil Temelli Çok Dilli Eğitim, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 101-109. Bingöl: Bingöl University Publications [The Sacredness of Minority Language and Mother Tongue Based Multi Lingual Education. Bingöl: Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58529 [Presentation]. And http://­www.­reap.­­insitehome­.­org/handle/9284745/58526 [accessed 2014-08-01].

Todd, Terry L. & Werner, Eberhard 2012. Azınlık Dillerinin Kutsallığı ve Anadil Temelli Çok Dilli Eğitim, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 101-109. [The Sacredness of Minority Language and Mother Tongue Based Multi Lingual Education. Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58529 [accessed 2014-08-01]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58529 [Presentation]. And http://www.reap.­insitehome.­org/handle/9284745/58526 [accessed 2014-08-01].

Todd, Terry L. & Werner, Eberhard 2012. The Sacredness of Minority Language and Mother Tongue Based Multi Lingual Education [Turkish translation: Azınlık Dillerinin Kutsallığı ve Anadil Temelli Çok Dilli Eğitim, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 89-99 [Turkish translation: 101-109]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayınları. [Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58529 [Presentation]. And http://www.reap.­insitehome.­org/handle/9284745/58526 [accessed 2014-08-01].

Todd, Terry L. & Werner, Eberhard 2012. The Sacredness of Minority Language and Mother Tongue Based Multi Lingual Education [Turkish translation: Azınlık Dillerinin Kutsallığı ve Anadil Temelli Çok Dilli Eğitim, in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 89-99 [Turkish translation: 101-109]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayın­ları. [Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.­insite­home.­org/­handle/9284745/58529 [Presentation]. And http://www.reap.­insitehome.­org/handle/928474­5/­58526 [accessed 2014-08-01].

Todd, Terry L. [1985] 2002. A Grammar of Dimili (also known as Zaza). 2nd edition. Stockholm: Iremet Förlag. Und Online: URL: http://www.forum-linguistik.de/Zaza-Dimli/­page­2.html [Stand 2012-01-28].

Todd, Terry L. 1985. A Grammar of Dimili (also known as Zaza). Ph.D. Dissertation. Michigan: University of Michi­gan. [unveröffentlicht].

Todd, Terry L. 1985. A Grammar of Dimili (also known as Zaza). Ph.D. Dissertation. Michigan: University of Michi­gan. [unpublished].

Todd, Terry L. 1985. A Grammar of Dımılı (also known as Zaza). Ph.D. Dissertation. Michigan: University of Michi­gan. [unveröffentlicht].

Todd, Terry L. 1985. A Grammar of Dımılı Dimili (also known as Zaza). Ph.D. Dissertation. Michigan: University of Michi­gan. [unpublished].

Toerne, Arnika 2011. Narratives of Violence and Suppression: Autobiographies of Zaza Alevi Dedes in Dersim. Paper presented at the 15th anniversary of the Journal Iran and the Caucasus. Yerevan: Yerevan State University. [unpublished].

Tomaschek, Wilhelm 1877. Zentralasiatische Studien. Wien: Sogdiana. [Engl.: Central Asian Studies.].

Torbjörn, Tännsjö 2006. Zur Ethik des Tötens: Neue Anstöße zur Reflexion eines umstrittenen Problems. Berlin: LIT. (Euthanasie, Eutanasie)

Toury, Gideon 1989. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics (Tel Aviv University).

Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Tov, Emanuel 2004. Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Judean Desert. STDJ 54. Leiden/ Boston.

Traub, Rainer 2008. Ich bin die Türkei. Spiegel Special: Land im Aufbruch – Türkei, 22-23. Hamburg. [Engl.: I am Turkey. Spiegel special: Country on the Awakening.].

Travis, John 1998. Must all Muslims leave Islam to follow Jesus? EMQ 34/4, 411-415. Wheaton: evangelical press association.

Travis, John 1998. The C1 to C6 Spectrum: A Practical Guide for Defining Six Types of ‘Christ-Centred Communities (‘C’) Formed in Muslim Contexts. EMQ 34/1, 407-408. Wheaton: evangelical press association.

Travis, John Jay 2015. The C1-C6 Spectrum after Fifteen Years. EMQ 51/ 4, 358-365. Wheaton: Evangelism and Missions Information Service (EMIS). Also Online: URL: https://emqonline.com/node/3386 [accessed 2016-06-20].

Triandis, H. C. 1989. The self and social behavior in differing cultural contexts. Psychological Review 96, 506-520.

Triandis, Harry C. 1994. Culture and Social Behavior. New York: McGraw Hill.

Triandis, Harry C. 1995. Individualism & Collectivism. Boulder: Westview.

Triebel, Johannes 2007. Auf dem Weg zu guter Nachbarschaft? Anmerkungen zur neuen Islam-Handreichung der EKD »Klarheit und gute Nachbarschaft”. theologische beiträge 38/6, 353-358. Witten: Brockhaus. [Engl.: On the Way to a good neighborhood? Notes on the Handout to Islam by the EKD (Protestant Church Germany) “Clarity and good neighborhood”.].

Tritton, Arthur S. [1947] 1990. Muslim Theology. Westport: Hyperion. (Originalausgabe, London: Luzac).

Trobisch, David 2013. Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung. 2. korr. Druck. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: The 28th edition of the Nestle-Aland: An Introduction.].

Troeger, Eberhard 2005. Der Griff des Islam nach Europa. Vortrag vom 11.02.2005 Working Paper. Gießen: Freie Theologische Hochschule.[unpublished]. [Engl.: The Grasp of Islam at Europe. Lecture on the 11th February 2005.].

Troeger, Eberhard 2005b. Christliches Zeugnis und islamische Da’wa, in Baumann, Andreas, Sauer, Christof & Troeger, Eberhard (eds.): Christliches Zeugnis und islamische Da’wa, 19-66. Nuremberg: VTR. [The Christian Testimony and Islamic Da’awa, in Baumann, Andreas, Sauer, Christof & Troeger, Eberhard (eds.): Christian Testimony and Islamic Da’wa.].

Troeger, Eberhard 2007. Ist Allah Gott? Anmerkungen zu einem hermeneutischen Problem, in Mül­ler, Klaus W. (Hg.): Mission als Kommunikation: Die christliche Botschaft ver­ste­hen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 231-246. Nürn­berg: VTR.

Trommsdorff, G. 1987. Behinderte in der Sicht verschiedener Kulturen, in Klauer, J. J. & Mitter, W. (Hgg.): Vergleichende Sonderpädagogik. Handbuch der Sonderpädagogik, Band 11, 23-47. Berlin: Marhold.

Trompenaars, Fons 1993. Riding the Waves of Culture. London: The Economist.

Trudgill, Peter [1974] 1983. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Rev. ed. London: Penguin.

Tschirch, Fritz 1969. Die Frage einer Nachrevision des Neuen Testaments von 1956, in Steiner, Robert (Hg.): Die Bibel in der Welt. Jahrbuch des Verbandes der Evangelischen Bibelgesellschaften in Deutschland 12, 44-70. Witten, Berlin: Von Cansteinsche Bibelanstalt.

Tsunoda, Tasaku 2006. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Walter de Gruyter.

Tucker, Ruth A. 1988. Guardians of the Great Commission: The Story of Women in Modern Missions. Grand Rapids: Zondervan.

Tucker, Ruth A. 2007. Bis an die Enden der Erde: Missionsgeschichte in Biographien. Herausgegeben und ergänzt von Hinklemann, Frank. Nürnberg: VTR. (übersetzt aus dem Englischen: From Jerusalem to Irian Jaya. 17. Aufl. 1994. Grand Rapids: Zondervan).

Tucker, William F. 1989. Introduction, in Olson, Robert: The emergence of Kurdish Nationalism and the Sheikh Said Rebellion, 1880-1925, xv-xix. Austin: University of Texas Press.

Tunçay, Mete 1989. Der Laizismus in der Türkischen Republik, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (eds.): Islam und Politik in der Türkei, 53-94. Berlin: Edition Parabolis. [Engl.: The Laicism in the Republic of Turkey, in Blaschke, Jochen & Bruinessen, Martin M. van (eds.): Islam and Politics in Turkey, 53-94].

Turgut, Harun (w/d.). Türkçe Açıklamalı Zazaca Dilbilgisi [Turkish Zazaki – Grammar]. 215 pages. Robert Koch Str. 43. 28277 Bremen: Selfediting. [Engl.: Turkish Zazaki-Grammar]

Turgut, Harun 2001. Zazaca – Türkçe Sözlük. İstanbul: Tij Yayınları. [Engl. Zazaki – Turkish Dictionary].

Turgut, Harun w/d. Türkçe Açıklamalı Zazaca Dilbilgisi. 215 Seiten. Robert Koch Str. 43. 28277 Bremen: Selbstverlag.

Türkdoğan, Orhan. 1997. Etnik Sosyoloji. İstanbul: Timaş Yayınları. [Engl. Ethnical Sociology].

Turner, Charles V. 2001. Biblical Bible Translating: The Biblical Basis for Bible Translating with an Introduction to Semantics and Applications Made to Bible Translation Principles and Problems. 2nd ed. Lafayette: Sovereign Grace.

Turner, Max & Green, Joel B. 2000. New Testament Commentary and Systematic Theology: Strangers or Friends?, in Green, Joel B. & Turner, Max (eds.): Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Einleitungsband zu Two Horizons New Testament Commentary (THNTC) 1994-2012, 1-22. Grand Rapids: Eerdmans.

Tworuschka, Udo 2000. Glauben alle an denselben Gott? Religionswissenschaftliche Anfragen, in Kirste, Reinhard, Schwarzenau, Paul & Tworuschka, Udo (Hgg.): Hoffnungszeichen globaler Gemeinschaft. Religionen im Gespräch 6, 13-38. Balve: Zimmermann. [Engl. Do all believe in the same God? Questions on Religious Studies, in Kirste, Reinhard, Schwarzenau, Paul & Tworuschka, Udo (eds.): Signs of Hope in global Community, Religions in Conversation.]

Tylor, Edward Burnett [1871] 1874. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philo­sophy, Religion, Language, Art and Custom. 2nd ed. 2 Vols. London: John Murray. [New ed. 2010. Cambridge: Cambridge University Press].

Tymoczko, Maria 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?, in Calzada-Pérez, Maria (ed.): Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, 181-205. Manchester: St. Jerome.

Ulmer, Rivka 1994. The evil Eye in the Bible and in Rabbinic Literature. New York: KTAV Publishing House.

Underhill, Robert 2001. Turkish, in Garry, Jane & Rubino, Carl R.G. (eds.): Facts about the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present, 766-769. New York: New England.

UNESCO / SIL International Bangkok 2007. Promoting Mother Tongue-based Multilingual Education (MLE). Bangkok: Asia-Pacific Programme of Education for All. Und Online: URL: www.unescobkk.org/education/appeal [DVD] [Stand 2009-06-16].

Unger, Christoph 2001. On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective. London: University of London. [unveröffentlichte PhD Dissertation].

Unger, Christoph 2009. Exploring the borderline between procedural encoding and pragmatic inference. Working paper. SIL International and Johannes-Gutenberg-Universität Mainz. [unpublished].

Unger, Christoph. 2006. Genre, relevance and global coherence: the pragmatics of discourse type. Palgrave Studies in Pragmatics, Language and Cognition. New York: Palgrave Macmillan.

University of Tennessee Press.

Unnik, William Cornelius van 1974. The Interpretation of Romans 12:8, in Black, Matthew & Smalley, William A. (Hgg.): On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida, 169-183. Paris: Mouton.

Vahman, Fereidun & Asatrian, Garnik Serobi 1990. Gleanings from Zâzâ vocabulary, in Duchesne-Guillemin, J. (Hg.): Iranica Varia, Papers in Honour of Ehsan Yarshater (= Acta Iranica 30), 267-275. Leiden.

Van der Merwe, Christo H. J. 1999. ‘n Konkordante vertaling van die Bybel in Afrikaans: Is dit hoegenaamd verantwoordbaar, en hoe sal dit lyk? (A concordant translation of the Bible in Afrikaans. Can it be justified and how should it looks like?) Nederduits Gerefor­mee­r­de Teologiese Tydskrif 40, 293-306.

Van der Merwe, Christo H. J. 2003. A New Translation of the Bible into Afrikaans: A Theo­retical and Practical Orientation. Paper presented at UBS TTW, Iguassu Falls (Brazil). [unveröffentlicht].

Van der Ven, Johannes A. [1990] 1994. Entwurf einer empirischen Theologie. Weinheim: Deutscher Studienverlag Kok.

Van der Ven, Johannes A. 1993. Practical Theology. An Empirical Approach. Kampen: Kok.

Van der Ven, Johannes A. 2004. An empirical or a normative approach to practical-theological research? A false dilemma, in van der Ven, Johannes A. & Scherer-Rath, Michael (eds.): Normativity and empirical research in theology, 101-135. Leiden: Brill.

Van Engen, Charles E. 1996. The New Covenant: Mission Theology in Context, in Van Engen: Mission On The Way: Issues in Mission Theology, 71-89. Grand Rapids: Baker.

Van Valin, R. D., jr.. 1999. Functional Relations, in Brown, Keith & Miller, Jim (eds.): Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, 150-162, Oxford: Elsevier Science Ltd.

Van Valin, R.D., jr. & LaPolla, Randy 1997. Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press.

Vander Werff, Lyle L. 1977. Christian Mission to Muslims: the Record. Anglican and Refor­med Approaches in India and the Near East. South Pasadena: William Carey.

VanGemeren, Willem A. (Hg.) 1996. New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. Grand Rapids: Zondervan.

Vanhoozer, Kevin J. (ed.) 2005. Dictionary for Theological Interpretation of the Bible. Grand Rapids: Baker.

Vanhoozer, Kevin J. 1998. Is there a Meaning in this Text? The Bible, the Reader and the Morality of Literary Knowledge. Leicester: Apollos.

Vanhoozer, Kevin J. 2001. From Speech Acts to Scripture Acts: The Covenant of Discourse and the Dis­course of the Covenant, in Bartholomew, Craig, Greene, Colin & Möller, Karl (eds.): After Pentecost: Language and Biblical Interpretation. Scripture and Herme­neu­tics 2, 1-44. Grand Rapids: Zondervan.

Vannerem, Mia & Snell-Hornby, Mary 1986. Die Szene hinter dem Text: „scenes-and-frames se­mantics“ in der Übersetzung, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Über­setzungs­wis­sen­schaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, 184-205. Tübingen: Francke.

VELKD 2007. Beschluss zu neueren deutschen Bibelübersetzungen. theologische beiträge 03/38, 134. Haan: Brockhaus. Und Online: URL: http://www.bibel­ueber­setzungen­.ch­/fisch/310307.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-01-02].

Venuti, Lawrence S. (ed.) [2000] 2010. The Translation Studies Reader. Reprint. London: Routledge.

Venuti, Lawrence S. [1995] 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

Venuti, Lawrence S. 1998. American Tradition, in Baker, Mona & Malmkjaer, K. (Hgg.): Rout­ledge Encyclopedia of Translation Studies, 305-316. London & New York: Routledge.

Verlautbarungen des Apostolischen Stuhls 2001. Der Gebrauch der Volkssprache bei der Herausgabe der Bücher der römischen Liturgie. Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung 154. Fünfte Instruktion „zur ordnungsgemäßen Ausführung der Konstitution des Zweiten Vatikanischen Konzils über die heilige Liturgie“ (zu Art. 36 der Konstitution). Lateinisch – Deutsch. Bonn: Sekretariat der Deutschen Bischofskonferenz.

Vermeer, Hans J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23/1, 99-102. München: Langenscheidt.[Engl.: Framework for a General Theory of Translation.].

Vermeer, Hans J. 1986. Übersetzen als kultureller Transfer, in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Über­setzungswissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, 30-53. Tübingen: Francke.

Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and Commission in Translational Action, in Chesterman, Andrew (ed.): Readings in Translation Theory, 173-187. Helsinki: Finn Lectura.

Verroj, Seîd 2003. Kurmancî – Dimilî – Tirkî & Tirkî – Dimilî – Kurmancî. İstanbul: War. [Engl.: Kurmanji – Dimili – Turkish & Turkish – Dimili – Kurmanji.].

Vicedom, Georg 1958. Missio Dei: Einführung in eine Theologie der Mission. München: Kaiser.

Vicedom, Georg F. [1958] 2002. Actio Dei: Mission und Reich Gottes, in Müller, Klaus W. (Hg.): Missio Dei: Einführung in eine Theologie der Mission – Actio Dei: Mission und Reich Gottes, 115-230. Neu herausgegeben. Nürnberg: VTR.

Vicedom, Georg F. [1958] 2002. Missio Dei: Einführung in eine Theologie der Mission, in Müller, Klaus W. (Hg.): Missio Dei: Einführung in eine Theologie der Mission – Actio Dei: Mission und Reich Gottes, 27-109. Neu herausgegeben. Nürnberg: VTR.

Vigil, James Diego 1995. Gangs, in Levinson, David (Hg.): Encyclopedia of Marriage and the Family, Bd. 1, 321-324. New York: Simon & Simon MacMillan.

Vinay, Samuel & Sugden, Chris 1983. Mission Agencies as Multinationals. International Bulletin of Missionary Research (IBMR), 7(4): 152-155.

Vogel, P. H. 1954. Dänische und norwegische Bibelübersetzungen seit der Reformation. Internationale kirchliche Zeitschrift 44/4 (neue Folge der Revue internationale de théologie), 235-240. Bern: Departement Christkatholische Theologie. Und Online: URL: file:///C:/Users/Benutzer01/Downloads/ikz-002_1954_44_4_a_003_d%20(1).pdf [PDF] [Stand 2016-07-30]. [Engl. Danish and Norwegian Bible translations since the Reformation.].

Vogt, Titus 2013. Kontextualisierung um jeden Preis?. em 29/1, 44-48. Nürnberg: VTR.

Voss, Florian 2012. Nestle-Aland, 28 (NA28). Auflage – die Neubearbeitung eines Standardwerks. 8. Forum Bibelübersetzung, 15-16.05.2012. Herrenberg: Deutsche Bibelgesellschaft / Wycliff e.V. / Forum Wiedenest. [unveröffentlicht].

Vouga, François 1998. An die Galater. HNT (Handbuch zum Neuen Testament) 10. Tübingen: Mohr Siebeck.

Vries, Anneke de 1998. Beyond inclusive Language: Gender Stereotypes in Translations of the Old Testament. BT 49/1, 103-116. Reading: UBS.

Vries, Lourens de 2001. Bible Translations: Forms and Functions. BT 52/3, 306-319. Reading: UBS.

Vries, Lourens de 2007. Introduction: Methodology of Bible Translation, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 267-277. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Vygotsky, Lev S. 1994. Extracts from Thought and Language and Mind in Society, in Stierer, Barry & Maybin, Janet (Hgg.): Language, Literacy and Learning in Educational Practice, 45-58. Clevedon: Multilingual Matters.

Waard, Jan de & Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. (FOLIA)

Waard, Jan de & Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. (FOLIA)

Waard, Jan de & Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. (FOLIA)

Waard, Jan de 1985. Die hermeneutischen Prinzipien der „Bibel in heutigem Deutsch“, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 169-179. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: The hermeneutical Principles of the “Bibel in modern German”, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.): The Translation of the Bible: Responsibility of Theology, 169-179. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Waard, Jan de 1991. Translation as Cultural Transfer, in Felmy, Karl Christian & Kretschmar, Georg u. a. (Hgg.): Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg in das dritte Jahrtausend, 745-751. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Engl.: Churches in Context of different Cultures: Towards the Third Millenium.].

Wagner, Hans-Josef 2001. Objektive Hermeneutik und Bildung des Subjekts. Weilerswist: Velbrück.

Wagner, William Lyle 1993. North American Protestant Missionaries in Western Europe: A Critical Appraisal. Edition afem mission academics 1. Bonn: VKW (Verlag für Kultur und Wissenschaft). Amerikamissionare, Missionare, amerikanische Missionare

Waldburger, Andreas 1983. Missionare und Moslems—Die Basler Mission in Persien 1833-1837. Basel, Switzerland: Basilea Verlag.

Waldenfels, H. 1987. Kontextuelle Theologie. LMthG, 224-230.

Wallbott, Harald G. & Scherer, Klaus R. 1995. Cultural Determinants in Experiencing Shame and Guilt, in Tangney, Price June & Fischer, Kurt W. (Hgg.): Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, 465-487. New York: Guilford.

Walldorf, Friedemann 2002. Die Neuevangelisierung Europas: Missionstheologien im euro­päischen Kontext. Systematisch-Theologische Monografien 8. Gießen: TVG Brunnen.

Walldorf, Friedemann 2016. Migration und interreligiöses Zeugnis in Deutschland: Die missionarische Begegnung zwischen Christen und Muslimen in den 1950er bis 1970er Jahren als transkultureller Prozess. Missionsgeschichtliches Archiv Bd. 24. Stuttgart: Franz Steiner.

Walls, Andrew 2014. Mission and Migration: The Diaspora Factor in Christian History, in Im, Chandler H. & Yong, Amos (eds.): Global Diasporas and Mission, 19-37. Oxford: Regnum Books International. Also Online: URL: http://www.ocms.ac.uk/regnum/downloads/­Global_Diasporas_and_­­Mission.­pdf [accessed 2015-03-20].

Walls, Andrew F. 1981. Missionary Societies and Fortunate Subversion of the Church, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspectives on the World, 231-240. Pasadena: William Carey.

Walls, Andrew F. 1990. The Translation Principle in Christian History, in Stine, Philip C. (Hg.): Bible Translation and the Spread of the Church: The last 200 years, 24-39. Leiden: Brill.

Walls, Andrew F. 2005. The Cross-Cultural Process in Christian History. 3. Aufl. New York: Orbis.

Walls, Andrew F. 2006. The Missionary Movement in Christian History: Studies in the Transmission of Faith. 11th printing. New York: Orbis.

Walls, Andrew F. 2007. Bible Translation and Scripture Use in Christian History. European Training Programme (etp). 11th – 23rd June. Horsleys Green. [unveröffentlichtes Vor­lesungs­script].

Walter, Mary Ann 2004a. Loan Adaptation in Zazaki, in Kenstowicz, Michael (eds.): Studies in Zazaki Grammar. Working Papers on Endangered and Less Familiar Languages 6, 97-106. Cambridge: MIT.

Walter, Mary Ann 2004b. Vowel Adaptation in Zazaki. Working Paper. 27th Generative Linguistics in the Old World. 18-21 April 2004. [unpublished].

Walter, Stephan 2005. Funktionales Übersetzen und übersetzungsrelevante Textanalyse, in Baecker, Iris (Hg.): Das Wort – Germanistisches Jahrbuch der GUS, 355-374. Moskau. Online: URL: www.daad.ru/wort/wort2005/Walter27.pdf [PDF-Datei] [Stand 2007-08-29].

Walton, Robert C. 1987. Chronologische Tabellen und Hintergrundinformationen zur Kirchen­ge­schichte. Marburg: Francke. (engl. Original 1985. Chronological and Back­ground Charts of Church History. Grand Rapids: Zondervan).

Wan, Enoch 2012. The Phenomenon of Diaspora: Missiological Implications for Christian Missions. Diaspora Study. Online: URL:www.GlobalMissiology.org [accessed 2016-09-13].

Wanke Joachim 2013. Die Revision der Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift von 1979 – Auftrag, Organisation, Durchführung. Ein Zwischenbericht (Stand Oktober 2013). Kurzreferat beim Fachkolloquium „Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei“. Rostock. [unveröffentlicht].

Wanke Joachim 2013. Die Revision der Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift von 1979 – Auftrag, Organisation, Durchführung. Ein Zwischenbericht (Stand Oktober 2013). Kurzreferat beim Fachkolloquium „Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei“. Anhang: Beispiele für die Revisionsarbeit an der Einheitsübersetzung von 1979. Rostock. [unveröffentlicht].

Warfield, Benjamin B. 2000. The Divine and Human in the Bible, in Warfield, Benjamin B., Livingston, David N. & Noll, Mark A. (eds.): Evolution, Science, and Scripture: Selected Writings, 51-58. Grand Rapids: Baker.

Warner, Rob 1999. Kirche im 21 Jahrhundert – warum radikaler Wandel nicht warten kann. Asslar: Projektion J.

Warren, Max 1965. The Missionary Movement from Britain in Modern History. London: S. C. M. Press.

Warren, Rick 1998. Kirche mit Vision – Gemeinde die den Auftrag Gottes lebt. Asslar: Projektion J.

Wassermann, Clemens 2015. Die Semitismen in der Hirtenrede und ihre Übersetzung, in Piennisch, Markus & Wassermann, Peter (Hgg.): Stuttgarter Theologische Themen: Jubiläumsband X – Die Bibel im Kontext der semitischen Ursprachen als Grundlage der Offenbarung Gottes, 49-56. Stuttgart: Eusebia.

Wassman, Jürg 2003. Kognitive Ethnologie, in Fischer, Hans & Beer, Bettina (Hgg.): Ethnologie: Einführung und Überblick. 4. Aufl. 331 ff. Berlin: Dietrich Reimer. [Engl.: Cognitive Anthropology, in Fischer, Hans & Beer, Bettina (eds.): Anthropology: Introduction and Overview.].

Watt, Milton 1996. Redefining ‘Dynamic Equivalence’. Notes on Translation 10/1, 7-19. Dallas: SIL International.

Watts, John D. W. 2005a. Vol. 24: Isaiah 1–33 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Watts, John D. W. 2005b. Vol. 25: Isaiah 34–66 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Watzlawick, Paul, Beavin, Janet H. & Jackson, Don D. [1967] 1993. Menschliche Kom­muni­kation: Formen, Störungen, Paradoxien. 8. Aufl. Stuttgart: Hans Huber. [Engl.: Human Communication: Forms, Disorders, Paradoxes.].

Watzlawick, Paul, Beavin, Janet H. & Jackson, Don D. [1967] 1993. Menschliche Kom­muni­kation: Formen, Störungen, Paradoxien. 8th ed. Stuttgart: Hans Huber. [Engl.: Human Communication: Forms, Disorders, Paradoxes.].

Watzlawick, Paul, Weakland, John H. & Fisch, Richard [1974] 1992. Lösungen: Zur Theorie und Praxis menschlichen Wandels. 5. Aufl. Stuttgart: Hans Huber. [Engl.: Solutions: On the theory and Practice of human Alteration.].

Watzlawick, Paul, Weakland, John H. & Fisch, Richard [1974] 1992. Lösungen: Zur Theorie und Praxis menschlichen Wandels. 5th ed. Stuttgart: Hans Huber. [Engl.: Solutions: On the theory and Practice of human Alteration.].

Wax, Murray L. 1987. Some Issues and Sources on Ethics in Anthropology, in Cassell, Joan & Jacobs, Sue-Ellen (eds.): Handbook on Ethical Issues in Anthropology, Special Publication of the American Anthropological Association 23. Washington: American Anthropological Association.

Weber, David J. 2005. A Tale of Two Translation Theories. JOT 1/2, 1- 40. Dallas: SIL International.

Weber, Kurt 1984. Bibelübersetzungen unter der Lupe: Ein Wegweiser für Bibelleser. Asslar: Schulte & Gerth.

Weber, Max 1972. Wirtschaft und Gesellschaft. 5. Aufl. Tübingen: Mohr. [Engl.: Economy and Society].

Weeks, Richard V. (Hg.) 1984. Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey. 2. revidierte und ausgeweitete Ausgabe. Landkarten von Coffman, John E., Beratung von Stewart, Paul Ramier. Bd. 1. Westport: Greenwood.

Wegener, Hildburg 1998. »… und macht die Menschen zu meinen Jüngern und Jüngerinnen«. Die Revision der Gute Nachricht Bibel in gemäßigt »frauengerechter Sprache«, in Jahr, Hannelore (Hg.): Die neue Gute Nachricht Bibel, 62-73. Bibel im Gespräch 5. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Wehrli, Max 1984. Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung. Stuttgart: dtv.

Wei, Li [2000] 2007. Dimensions in Bilingualism, in Wei, Li (ed.): The Bilingualism Reader, 4-22. 2nd ed. London: Routledge.

Wei, Li [2000] 2007. The Bilingualism Reader. 2nd ed. London: Routledge.

Wein, Rabbi Berel 2007. Wine. Project Genesis. Online: URL: http://www.torah.org/features/spirfocus/wine.html [accessed 2014-01-10].

Weizsäcker, Carl Friedrich von 1958. Komplementarität und Logik II. Zeitschrift für Naturforschung 13a, 245-258. Mainz: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung.

Weizsäcker, Carl Friedrich von 1960. Komplementarität und Logik, in Weizsäcker, Carl Friedrich von (Hg.): Zum Weltbild der Physik, 281-331. Nachdruck der 8. Aufl. Stuttgart: S. Hirzel.

Welte, Michael 1998. Bibelhandschriften: II Neues Testament. RGG4 Bd. 1, 1459-1462. Tübingen: Mohr Siebeck.

Wendland, Ernst R. 1987. The Cultural Factor in Bible Translation. London: UBS.

Wendland, Ernst R. 1996. On the relevance of „Relevance Theory“ for Bible Translation. BT 47/1, 126-138. New York: UBS.

Wendland, Ernst R. 2003. A Literary Approach to Biblical Text Analysis and Translation, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 179-230. Manchester: St. Jerome.

Wendland, Ernst R. 2006a. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL International.

Wendland, Ernst R. 2006b. LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators. Dallas: SIL International.

Wendland, Ernst R. 2008. Contextual Frames of Reference in Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers. Manchester: St. Jerome.

Wengst, Klaus 2014. Blicke aus meiner Mitarbeit an der »Bibel in gerechter Sprache« auf die Lutherbibel und ihre Revisionen, in Lange, Melanie & Rösel, Martin (Hgg.): »Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei«: Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen – Beiträge der Rostocker Konferenz 2013, 291-305. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Wenham, Gordon J. 1994. Genesis 1-15. WBC 1.

Wenham, Gordon J. 1994. Genesis 16-50. WBC 2.

Wenham, Gordon J. 1998. Vol. 1: Genesis 1–15. Word Biblical Commentary. Dallas: Word.

Wenham, Gordon J. 1998. Vol. 2: Genesis 16-50. Word Biblical Commentary. Dallas: Word.

Wenham, John W. 1993. Christ and the Bible. Surrey: Eagle.

Werlitz, Jürgen 2016. I. Die Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift und ihre Revision ein einführender Überblick. Die Bibel – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016, 1447-1452. Gesamtausgabe. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk.

Werner, Brigitte & Werner, Eberhard 2007. Outline of Narrative Discourse Features in Di­m­­li­/­­­South­ern Zazaki. Work Paper. Dallas: SIL International / European training program (etp). Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/53529 [PDF-File] [accessed 2013-09-20].

Werner, Brigitte & Werner, Eberhard 2008. Grammar Sketch for Zaza (Dialect of Çermık-Siverek-Gerger). Giessen: SIL International. [unveröffentlichtes Arbeitspapier].

Werner, Brigitte & Werner, Eberhard 2008. Grammar Sketch for Zaza (Dialect of Çermık-Siverek-Gerger). Work Paper. Giessen: SIL International. [unpublished].

Werner, Brigitte 2003. Reflexives Pronomen (xo) und unpersönliches Personalpronomen (cı). Marburg: Philipps University. [unveröffentlichtes Arbeitspapier]. [Engl.: Reflexive Pronoun (xo) and Personal Pronoun (cı).

Werner, Brigitte 2003. Terminologie der erweiterten Familienstruktur der Zaza (Çermug). Zaza Press 13, 20-21. Stockholm: ZazaPress. (Originaltitel des Artikels: Jenealoji). Und Online: URL: http://zazaki.de/zazaki/Kinshipdiagram_deutsch.pdf [PDF-Datei] [Stand 2013-07-06]. [Engl.: Terminology of the extended Family Structure of the Zaza (Çermug).].

Werner, Brigitte 2006. Features of bilingualism in the Zaza community. Termpaper. Marburg: Philipps University. (http://zazaki.de/english/articels/Termpaper­Bilingualism­WS06.pdf) [accessed 2012-02-02].

Werner, Brigitte 2007. Features of Bilingualism in the Zaza Community. Marburg: Philipps Universität. [unver­öffe­nt­lichtes Kurspapier].

Werner, Brigitte 2008. Anleitung zum Sprachelernen des Zazaki für Anfänger. [unver­öffent­lichtes Lehrmaterial].

Werner, Brigitte 2009. Terminologie der erweiterten Familienstruktur der Zaza (Region Çermik/Gerger/Siverek). [Kinship diagram (Çermik/Gerger/Siverek region).] Online publication: http://zazaki.de/zazaki/Kinshipdiagram_deutsch.pdf. English: http://zazaki.de/zazaki/Kinshipdiagram_englisch.pdf) [accessed 2012-02-02].

Werner, Brigitte 2012. Coding of Background Information in Zazaki Narrative (SIL International) [Zaza Romanıinda Temel Bilgirlerin Kodlanışı (Uluslararası SIL)], in Varol, Murat & Elaltuntaş, Ömer Faruk (eds.): 1. Bingöl Symposium on the Zaza Language (13th-14th May 2011) [1. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (13-14 Mayıs 2011).], 49-68 [Turkish translation: 69-87]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayınları.

Werner, Brigitte 2012. Vignette: What a color can tell. EAA Anthropology Newsletter 2/5, 3. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard (ed.) 2016. Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung – Forum Bibelübersetzung 2013-2015. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard (ed.) 2016. Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung – Forum Bibelübersetzung 2013-2015. Nuremberg: VTR. [Engl.: Yearbook on the Science of Bible translation – Forum Bible translation 2013-2015.].

Werner, Eberhard (Hg.) 2012. Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 7-28. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Werner, Eberhard (ed.) 2012. Bible Translation as Science – Current Issues and Perspectives: Articles on the “Forum Bible Translation” from the years 2005-2011. Stuttgart: German Bible Society.].

Werner, Eberhard (Hg.) 2012. Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Werner, Eberhard (ed.) 2012. Bible Translation as Science – Current Issues and Perspectives: Articles on the “Forum Bible Translation” from the years 2005-2011. Stuttgart: German Bible Society.].

Werner, Eberhard [2011]. The Struggle for Identity: Cognitive Anthropology: Aspects of the Zaza Worldview. Power Point Presentation. 15th Anniversary of the Journal Iran and the Caucasus in Yerewan / Armenia. Yerewan: State University of Armenia.

Werner, Eberhard [2013]. What Stories Tell – Communication and the oral-aural Traditions of an East-Anatolian Ethnicity. Festschrift to Prof. Dr. Garnik 60th anniversary. Yerevan: Yerevan State University. [unpublished].

Werner, Eberhard 2005. Questionnaire on the Practices and Rituals in Zaza culture with 15 participants, including research of Zazaki literature. Based on a WEC International questionnaire about cultural Anthropology. Holzhausen: SIL International. [unpublished].

Werner, Eberhard 2006. Bibelübersetzung als missionstheologisches Kommunikationsmodell: Dar­ge­stellt am Beispiel der Bibelübersetzung in die Sprache der Zaza, exempla­risch am Bei­spiel des Begriffes „Mensch“. Wissenschaftliche Hausarbeit. Gießen: Aka­demie für Mission und Gemeindebau. [unveröffentlichte Masterarbeit]. [Engl. Bible Translation as a Missiological-Theological Communication Model: Exemplified on the Bible Translation in the Zaza Language, specifically on the Term “Man”. Academic Thesis. Gießen: Academy for Missiology and Church Planting. Unpublished Masterthesis.].

Werner, Eberhard 2006a. Empirische Sozialforschung am Beispiel eines displaced project. Seminar­beit im Fach Evangelistische Modelle in Europa. Vorlesung vom 06.-08. November 2006. Wiedenest: MTh-Programm UNISA. [unveröffentlichtes Arbeitspapier]. [Engl.: Empirical Research in Societal Sciences exemplified on a displaced project. Seminary Thesis in Models in Evangelism in Europe from 06th-08th December 2006. Wiedenest MTh Program UNISA. (unpublished).].

Werner, Eberhard 2006b. Mission unter Muslimen im Kontext: Eine kritische Stellungnahme. Vorlesung vom 23.-26. Oktober 2006. Wiedenest: MTh Programm UNISA. [unveröffentlichtes Arbeitspapier]. [Engl.: Mission under Muslims: A Critical Perspective. Seminary Thesis in Science of Missiology from 23rd-06th December 2006. Wiedenest MTh Program UNISA. (unpublished).].

Werner, Eberhard 2006c. Gesellschaftsrelevante Gemeinwesenarbeit. Seminararbeit im Fach Gesell­schaftsrelevante Gemeinwesenarbeit. Vorlesung vom 04.-06. Dezember 2006. Wiedenest: MTh Programm UNISA. [unveröffentlichtes Arbeitspapier]. [Engl.: Societal relevant Community Organizing. Seminary Thesis in Societal Sciences from 04th-06th December 2006. Wiedenest MTh Program UNISA. (unpublished).].

Werner, Eberhard 2009. Gemeinschaftsprojekt Zazaki-Türkisch-Lexikon. Gießen. [unveröffentlichtes Arbeitspapier]. [Engl.: Joint Project Zazaki-Turkish Dictionnary. (unpublished).].

Werner, Eberhard 2010. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, in Müller, Klaus W. (Hg.): Menschenrechte – Freiheit – Mission: Eine globale Herausforderung. Referate der Jahrestagung 2010 des Arbeitskreises für evangelikale Missiologie (AfeM), edition afem mission reports 18, 145-151. Nürnberg: VTR. [Engl.: Bible Translation in Theory and Practice, in Müller, Klaus (ed.): Human Rights – Freedom – Mission: ‘A Global Challenge. Lectures at the Annual Conference of the Working Group for evangelical Missiology (AfeM), edition afem mission reports 18, 145-151. Nuremburg: VTR.]. [Engl.: Bible Translation in Theory and Practice: An Overview about its Interdisciplinarity exemplified on the Practice of Training.].

Werner, Eberhard 2010. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis. PhD-Thesis. Lampeter: University of Wales. Abstract Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/50654 [accessed 2014-02-29]. [unveröffentlicht]. [Engl.: Bible Translation in Theory and Practice. (unpublished).].

Werner, Eberhard 2011. 4 Andachten, in Riederer, Werner & Riederer, Susanne (Hgg.): Meines Fußes Leuchte: 365 x Licht für den Alltag. Marburg: Francke. [Engl.: 4 Devotions, in Riederer, Werner & Riederer, Susanne (eds.): The Light unto my Path: 365 x Light for Daily Live.].

Werner, Eberhard 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis. Hamburg: Kovač. [Englische Übersetzung: Werner, Eberhard 2013. The Mandate for Bible Translation – Models of Communication and Translation in Theory and Practice in regard to the Science of Bible Translation. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/51438 or http://www.forschungsinstitut.net/sites/all/files/uploads/Bible%20Translation%20Theory%20and%20Practice%20EberhardWerner.pdf [PDF-File] [accessed 2017-11-10] [suche nach Eberhard Werner SIL]].

Werner, Eberhard 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis. Hamburg: Kovač. [English Translation: Werner, Eberhard 2013. The Mandate for Bible Translation – Models of Communication and Translation in Theory and Practice in regard to the Science of Bible Translation. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/51438 or http://www.forschungsinstitut.net/sites/all/files/uploads/Bible%20Translation%20Theory%20and%20Practice%20EberhardWerner.pdf [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2017-09-10]].

Werner, Eberhard 2011. Cultural Anthropology – Social Anthropology. EAA Anthro News 1/2, 4-5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2011. Das Mandat zur Bibelübersetzung: Der lange Weg zu einer „Wissenschaft der Bibelübersetzung“. em 27/1, 36-49. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie. [Engl.: The Mandate for Bible Translation: The long way towards a “Science of Bible Translation”.].

Werner, Eberhard 2011. The Struggle for Identity: Cognitive Anthropology: Aspects of the Zaza Worldview. Power Point Presentation and Paper presented at the 15th Anniversary of the publication Iran and the Caucasus. Leiden: Brill. [unpublished].

Werner, Eberhard 2011. Time – Insights from Cultural Anthropology. EAA Anthro News 1/1. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2011. Worldview and Conscience: LEIC a Tool to Cognitive Anthropology. Paper presented at the Translation, Anthropology, Linguistics Conference in Horsleys Green. SIL International. [unpublished].

Werner, Eberhard 2011. Worldview and Conscience: LEIC a Tool to Cognitive Anthropology. Power Point Presentation presented at the Translation, Anthropology, Linguistics Conference in Horsleys Green. SIL International.

Werner, Eberhard 2012. “Anthro-Annie” asks: How does Anthropology serve (SIL) field projects? EAA Anthro News 2/3, 1-2. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2012. Bi- und Multilingualität als Chance – Zazaki als Lehr-, Lern- und Umgangssprache. Präsentation bei der Veranstaltung: Serva Zon u Kulturê Ma – Veranstaltung zur Geschichte, Sprache und Kultur der Zazas, 03.11.2012. Mannheim. [Engl.: Bi- and Multilinguality as Chance – Zazaki as Language of Teaching, Learning and Common Speech. Power Point Presentation at the Cultural Zaza Meeting on the 03rd November 2012. Mannheim.].

Werner, Eberhard 2012. Bibelübersetzung – Schnittstelle zwischen Kulturen. Untersuchungen zu den iranischen Sprachen und Kulturen. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft. [Engl.: Bible Translation – Interface between Cultures. Investigations on Iranian Languages and Cultures. Bonn: Publishing House of Culture and Science.].

Werner, Eberhard 2012. Bibelübersetzung im Orient – Neue Überlegungen. em 1/28, 3-16 Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie. [Engl.: Bible Translation in the Orient – Considered Anewly.].

Werner, Eberhard 2012. Considerations about the religions of the Zaza people, in Varol, Murat (ed.): 2. Bingöl Symposium on the Zaza Language (04th-06th May 2012) [2. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (04-06 Mayıs 2012).], 17-37 [Turkish translation: Zazaların Dinleri üzerine düşünceler (Türkçe çeviri), 38-55]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayınları. [Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58519 [Presentation]. And http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58516 [accessed 2015-02-01].

Werner, Eberhard 2012. Contextualisation. Power-Point Presentation at the Global Alliance Europe Conference in Burbach / Germany, 27th June 2012. [unpublished].

Werner, Eberhard 2012. Danksagung zum George W. Peters Forschungspreis, in Badenberg, Robert, Knödler Friedemann, Schirrmacher (Hg.): Gott – der Drei-Eine. Referate der Jahrestagung 2012 des Arbeitskreises für evangelikale Missiologie (AfeM), edition afem mission reports 20, 165-167. Nürnberg: VTR. [angekündigt]. [Engl.: Thanksgiving for the George W. Peters Research Award, in Badenberg, Robert, Knödler Friedemann, Schirrmacher (Hg.): Gott – the Three-in One. Presentations at the annual Meeting 2012 of the Working Group on evangelical Missiology (AfeM), edition afem mission reports 20, 165-167. Nuremberg: VTR.].

Werner, Eberhard 2012. Die biblische Offenbarung – Nadelöhr göttlicher Kommunikation: Ein Überblick der trinitarisch-kommunikativen Grundlagen in Bezug auf die Wissenschaft der Bibelübersetzung, in Badenberg, Robert, Knödler Friedemann, Schirrmacher (Hg.): Gott – der Drei-Eine. Referate der Jahrestagung 2012 des Arbeitskreises für evangelikale Missiologie (AfeM), edition afem mission reports 20, 136-150. Nürnberg: VTR. [Engl.: The Biblical revelation – Bottleneck of Divine Communication: Overview of Trinitarian- Communicative Foundations in Relation to the Science of Bible Translation, in Badenberg, Robert, Knödler Friedemann, Schirrmacher (Hg.): Gott – the Three-in One. Presentations at the annual Meeting 2012 of the Working Group on evangelical Missiology (AfeM), edition afem mission reports 20, 136-150. Nuremberg: VTR.].

Werner, Eberhard 2012. Einleitung, in Werner, Eberhard (Hg.): Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 7-28. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Introduction, in Werner, Eberhard (ed.): Bible Translation as Science – Current Issues and Perspectives: Articles on the “Forum Bible Translation” from the years 2005-2011, 7-28. Stuttgart: German Bible Society.].

Werner, Eberhard 2012. Folk Islam: An anthropological Glimpse. EAA Anthro News 2/3, 4-5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2012. Intercultural / Cross-Cultural Teams – Dyadic-dynamic Aspects. EAA Anthro News 2/2, 5-6. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2012. Kontextualisierung und Bibelübersetzung, in Werner, Eberhard (Hg.): Bibelübersetzung als Wissenschaft – Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven: Beiträge zum „Forum Bibelübersetzung“ aus den Jahren 2005 – 2011, 285-304. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Also Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/63317 [PDF-File] [accessed 2015-10-10]. [Engl.: Contextualisation and Bible Translation, in Werner, Eberhard (ed.): Bible Translation as Science – Current Issues and Perspectives: Articles on the “Forum Bible Translation” from the Years 2005-2011, 285-304. Stuttgart: German Bible Society.].

Werner, Eberhard 2012. Rezension: Joshua Lingel, Jeff Morton, Bill Nikides (eds.), Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel, Biola: i2 Ministries Publications, 2011, 344 Seiten. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2012. Rezension: Joshua Lingel, Jeff Morton, Bill Nikides (eds.), Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel, Biola: i2 Ministries Publications, 2011, 344 Seiten. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2012. Rezension: Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van (eds.), The Madrasa in Asia: Political Activism and Transnational Linkages, Amsterdam, Amsterdam University Press, 2007, 303 Seiten. Online: URL: http://www.forschungs­stiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2012. Rezension: Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van (eds.), The Madrasa in Asia: Political Activism and Transnational Linkages, Amsterdam, Amsterdam University Press, 2007, 303 Seiten. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2012. Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting. Journal of Translation (JOT) 8/1, 1-8. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Also Online: URL: http://www.sil.org/siljot/2012/1/928474548941/siljot2012-1-01.pdf [PDF] [accessed 2015-01-02].

Werner, Eberhard 2012. Zazaların Dinleri üzerine düşünceler (Türkçe çeviri), in Varol, Murat (ed.): II. Uluslararası Zaza Dili Sempozyumu (04-06 Mayıs 2012), 38-55 [Engl: 2. Bingöl Symposium on the Zaza Language (04th-06th May 2012).], [English original: Considerations about the religions of the Zaza people, 17-37.]. Bingöl: Bingöl Universitesi Yayınları. [Bingöl University Publications]. Also Online: URL: http://www.reap.insitehome.org/­handle/­9284745/­58519 [Presentation]. And http://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/58516 [accessed 2015-02-01].

Werner, Eberhard 2013. Anthro-Annie on Colonialism. EAA Anthro News 3/4, 4-5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2013. Bericht von dem 9. Forum Bibelübersetzung. em 29/3, 167. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2013. Challenges to Anthropology in a restructuring Bible Translation-oriented Organization. EAA Anthro News 3/2, 1-2. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2013. Rezension: Lukens-Bull, Ronald 2005. A Peaceful Jihad. Negotiating Identity and Modernity in Muslim Java. New York: Palgrave Macmillan. em 29/1, 69. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2013. Text Discourse Features In Southern Zazaki (Çermik/Siverek Dialect) – A Glance at some Folktales. 5. International Conference of Iranian Linguistics, 25th-27th 2013. Bamberg: Otto-Friedrich-University of Bamberg. Online: http://bamling-research.de/data/2013-icil5/Werner_Text%20discourse%20fea… [PDF-File] or URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/54573 [accessed 2016-11-20]

Werner, Eberhard 2013. Text Discourse Features In Southern Zazaki (Çermik/Siverek Dialect) – A Glance at some Folktales. Poster Presentation. 5. International Conference of Iranian Linguistics, 25th-27th 2013. Bamberg: Otto-Friedrich-University of Bamberg. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/54574 [PDF-File] [accessed 2016-11-20].

Werner, Eberhard 2013. The Mandate for Bible Translation – Models of Communication and Translation in Theory and Practice in regard to the Science of Bible Translation. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/51438 or http://www.forschungsinstitut.net/sites/all/files/uploads/Bible%20Translation%20Theory%20and%20Practice%20EberhardWerner.pdf [PDF-File] [accessed 2017-11-10]. Translated from the German Original: Werner, Eberhard 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis. Hamburg: Kovač. [search for Eberhard Werner SIL].

Werner, Eberhard 2013. The Mandate for Bible Translation – Models of Communication and Translation in Theory and Practice in regard to the Science of Bible Translation. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/51438 or http://www.forschungsinstitut.net/sites/all/files/uploads/Bible%20Translation%20Theory%20and%20Practice%20EberhardWerner.pdf [PDF-File] [accessed 2017-11-02].

Werner, Eberhard 2013. The Struggle for Identity of the Zaza People – Aspects of their Worldview. Short version of The Struggle for Identity. Cognitive Anthropology: Aspects of the Zaza World­view. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/system/files/reapdata/­26/94/­98/26949885340224918221806871091250328797/Struggle_for_Identity_short.pdf [PDF-File] [accessed 2015-08-20].

Werner, Eberhard 2013. The Struggle for Identity. Cognitive Anthropology: Aspects of the Zaza Worldview. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/­publications/­entry/­54563 [PDF-File] [accessed 2015-08-20].

Werner, Eberhard 2013. Toolbox as an Anthro tool. EAA Anthro News 3/1, 4. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2013.Values and Perceptions of the World and Conscience: Cognitive Anthropology exemplified by a Study about the Zaza people of Eastern Anatolia. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/59538 [PDF File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2015-10-10].

Werner, Eberhard 2014. Anthro Annie: Gender and Society. EAA Anthro News 4/2, 4-5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2014. Bericht: „10. Forum Bibelübersetzung“. em 29/3, 105. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2014. Bibelübersetzung – eine ethische Besinnnung. em 30/2, 81-96. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie. [unveröffentlicht]. [Kurzform von: Werner, Eberhard 2014. Das Wesen der Bibelübersetzung – eine ethisch Besinnung. Dallas: SIL International. Online: URL: Online: URL: http://www.sil.org/resources/archives/57785 [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2014-03-10]. [Engl.: Bible Translation – an ethical Reflection.].

Werner, Eberhard 2014. Book Review: Prenger, Jan Hendrik, 2014. Muslim Insider Christ Followers: A Grounded Theory. DMiss thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. [PDF File]. [unpublished]. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [accessed 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2014. Book Review: Rynkiewich, Michael A. 2011. Soul, Self, and Society: A Postmodern Anthropology for Mission in a Postcolonial World. Eugene: Cascade. EAA Anthro News 4/5, 4-6. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2014. Das Wesen der Bibelübersetzung – eine ethisch Besinnung. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/archives/57785 [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2014-03-10]. [Kurzform publiziert unter: Werner, Eberhard 2014. Bibelübersetzung – eine ethische Besinnnung. em 30/2, 81-96. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.]. [Engl.: The Essence of Bible Translation – an ethical Reflection.].

Werner, Eberhard 2014. Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung. Dallas: SIL International. Online: URL: http://dc-9629-1146087009.us-east-1.elb.amazonaws.com/resources/archives… [PDF-File] [accessed 2014-05-05]. [Engl.: The Essence of Bible Translation – a contemporary ethical-practice relevant Reflection.].

Werner, Eberhard 2014. Die Augen der Anderen – Von Bittstellern und Nutznießern. Paraplegiker 32/2, 6-7. Mölsheim: Humanis.

Werner, Eberhard 2014. Ethics in Anthropology or Anthropology of Morals? EAA Anthro News 4/4, 1-4. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2014. Folklore and Anthropology. EAA Anthro News 4/6, 1-2. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2014. Rezension: Noor, Farish A., Sikand, Yoginder & Bruinessen, Martin van (eds.) 2007. The Madrasa in Asia: Political Activism and Transnational Linkages. Amsterdam: Amsterdam University Press. em 30/3, 164-166. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Werner, Eberhard 2014. The Zaza Wedding Ritual and the German Diaspora – A comparative ethnographic Study of modern Mediterranean to ancient Biblical Practices. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/59538 [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2014-11-10].

Werner, Eberhard 2014. Toward a Code of Ethics in Bible Translation. Journal of Translation (JOT) 10/1, 15-23. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Also Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/60391 [PDF] [accessed 2016-06-29].

Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Einblicke in die Arbeit der Bibelübersetzung, in Fuchs, Monika & Schliephake, Dirk (Hgg.): Bibel erzählen, 103-120. Neukirchen-Vlyn: Neukirchener Verlagsgesellschaft. [Kurzform des Artikels: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56720 [accessed 2014-10-10]. [Engl.: From words to the “Word”: Cognitive and epistemological difficulties finding words.].

Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56720 [accessed 2014-10-10]. [Kurzform des Artikels unter: Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Einblicke in die Arbeit der Bibelübersetzung, in Fuchs, Monika & Schliephake, Dirk (Hgg.): Bibel erzählen, 103-120. Neukirchen-Vlyn: Neukirchener Verlagsgesellschaft.] [Engl.: From words to the “Word”: Cognitive and epistemological difficulties finding words.].

Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56720 [accessed 2014-10-10]. [Engl.: From words to the “Word”: Cognitive and epistemological difficulties finding words.].

Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-Störungen in der Bibelübersetzung. Göttingen. [unveröffentlicht] [Gekürzte Version des gleichnamigen Artikels unter: Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“ Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Online: URL: Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56720 [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2014-03-10].].

Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“: Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Online: URL: http://www.sil.org/resources/publications/entry/56720 [PDF-File] [search for Eberhard Werner SIL] [accessed 2014-03-10]. [Ungekürzte Version des gleichnamigen Artikels unter: Werner, Eberhard 2014. Von Worten zum „Wort“ Kognitive und epistemologische Wortfindungs-„Störungen“ in der Bibelübersetzung. Göttingen. [unveröffentlicht].]

Werner, Eberhard 2015. Anthro Annie goes Academic. EAA Anthro News 4/5, 4. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2015. Ausflug der Männerrunde in den Vogelpark Schotten. Gemeindebrief EfG Gießen. Dez. 2015-Febr 2016, 16. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2015. Bericht: 11. Forum Bibelübersetzung. em 31/2, 87-88. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2015. Boase, Roger (ed.) 2005. Rezension: Islam and Global Dialogue: Religious Pluralism and the Pursuit of Peace. em 31/1, 53-55. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Werner, Eberhard 2015. Book Review: Du Mez, Kristine Kobes 2015. A New Gospel for Women: Katharine Bushnell and the Challenge of Christian Feminism. Oxford: Oxford University Press. EAA Anthro News 5/5, 1-3. Dallas: SIL International. Also Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/63261 [PDF File] [accessed 2018-07-10].

Werner, Eberhard 2015. Book Review: Du Mez, Kristine Kobes 2015. A New Gospel for Women: Katharine Bushnell and the Challenge of Christian Feminism. Oxford: Oxford University Press. EAA Anthro News 5/5, 1-3. Dallas: SIL International. Also Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/63261 [PDF File] [accessed 2015-10-10].

Werner, Eberhard 2015. Book Review: Prenger, Jan Hendrik, 2014. Muslim Insider Christ Followers: A Grounded Theory. DMiss thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. EAA Anthro News 5/6, 3-5. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [accessed 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2015. Book Review: Prenger, Jan Hendrik, 2014. Muslim Insider Christ Followers: A Grounded Theory. DMiss thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. EAA Anthro News 5/6, 3-5. Dallas: SIL International. Online: https://www.reap.insitehome.org/­handle/9284745/62306 [PDF-File] [accessed 2015-12-20].

Werner, Eberhard 2015. Book Review: Prenger, Jan Hendrik, 2014. Muslim Insider Christ Followers: A Grounded Theory. DMiss thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. [PDF File]. Also Online: https://www.reap.insitehome.org/­handle/9284745/62306 [PDF-File] [accessed 2015-12-20].

Werner, Eberhard 2015. Buchempfehlung: Carswell, Jonathan & Wright, Joanna 2008: Susanne Geske: Ich will keine Rache – Das Drama von Malatya. Gießen: Brunnen [Engl.: Married to a martyr – The auhorized biography of a widow in Turkey. Milton Keynes: Authentic Media]. Gemeindebrief EfG Gießen. 3/2015, 14. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2015. Buchempfehlung: Murrow, David 2011. Warum Männer nicht zum Gottesdienst gehen. Haiterbach: cap-books. [Engl.: Murrow, David 2005. Why Men hate to go to Church. Nashville: Thomas Nelson.]. Gemeindebrief EfG Gießen 2/2015, 20. Gießen: Eigenverlag. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2015. Buchempfehlung: The Bible, Disability and the Church – A new Vision of the People of God. Gemeindebrief EfG Gießen. Dez. 2015 – Febr 2016, 17-18. Gießen: Eigenverlag. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2015. Churrasco: Männer – Feuer – Fleisch. Gemeindebrief EfG Gießen. 5/2015, 4-5. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2015. Communication and the Oral-Aural Traditions of an East Anatolian Ethnicity: What us Stories tell!, in Bläsing, Uwe, Arakelova, Vistoria & Weinreich, Matthias (eds.): Studies on Iran and the Caucasus: In Honour of Garnik Asatrian, 667-691. Leiden: Brill. Also Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/63401 [PDF-File] [accessed 2015-10-10].

Werner, Eberhard 2015. Männertag: Du bist genau richtig und gewollt. Gemeindebrief EfG Gießen. 3/2015, 4-5. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2015. Rezension: Amos Yong 2011, The Bible, Disability, and the Church – A New Vision of the People of God. Grand Rapids: Eerdman, 2011, 160 Seiten, $22 (21,38 Euro). em (evangelische Missiologie) 31/4. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2015. Rezension: Amos Yong 2011, The Bible, Disability, and the Church – A New Vision of the People of God. Grand Rapids: Eerdman, 2011, 160 Seiten, $22 (21,38 Euro). em (evangelische Missiologie) 31/4. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2015. Rezension: Jeff Morton, Insider Movements: Biblically Incredible or Incredibly Brilliant? 2012. Eugene: Wipf & Stock, 2012, 126 Seiten, 18 US-Dollar. em 31/3, 164-165. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2015. Rezension: Rynkiewich, Michael A. 2011. Soul, Self, and Society: A Postmodern Anthropology for Mission in a Postcolonial World. Eugene: Cascade. em 31/2, 110-111. Gießen: Arbeitskreis für evangelikale Missiologie.

Werner, Eberhard 2015. Virtual teams. Welt der Schrift. Holzhausen: Wycliff Deutschland.

Werner, Eberhard 2016. Anthro Annie: On Christianity and Anthropology. EAA Anthro News 6/3, 4. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2016. Bericht von dem 12. Forum Bibelübersetzung. em 32/3, 105. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2016. Book Review: Larsen, Timothy 2014. The Slain God. Oxford: Oxford University Press. EAA Anthro News 6/1, 4-5. Dallas: SIL International. And Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [accessed 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2016. Book Review: Larsen, Timothy 2014. The Slain God. Oxford: Oxford University Press. EAA Anthro News 6/1, 4-5. Dallas: SIL International. And Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [accessed 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2016. Buchempfehlung: The slain God. Larsen 2014. Gemeindebrief EfG Gießen. März 2016 – Mai 2016, 17-18. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2016. Einleitung, in Werner, Eberhard (ed.): Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung – Forum Bibelübersetzung 2013-2015, 7-15. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2016. Gunah, sin in the Zaza community. EAA Anthro News 6/2, 4-5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2016. Key Terminology – New Theoretical Perspectives, in Werner, Eberhard (ed.): Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung – Forum Bibelübersetzung 2013-2015, 106-125. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2016. M & M Männer und Musik – Männertag Team F. Gemeindebrief EfG Gießen. März 2016 – Febr 2016, 10. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2016. Männer–Politik. Gemeindebrief EfG Gießen. März 2016 – Febr 2016, 6. Gießen: Eigenverlag.

Werner, Eberhard 2016. Migration und Flucht – Diaspora als Lebensmitte. em 32/3, 89-104. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2016. Response to Merz’s Reflections on Anthropology. EAA Anthro News 6/4, 1-2. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2016. Rezension: Prenger, Jan Hendrik 2014. Muslim Insider Christ Followers: A grounded Theory. DMiss Thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. [PDF-File]. [unveröffentlicht]. em 31/1, 53-55. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. [English: Online: https://www.reap.insitehome.org/­handle/­­9284745/­62306 [PDF-File] [accessed 2016-06-20]].

Werner, Eberhard 2016. Rezension: Prenger, Jan Hendrik 2014. Muslim Insider Christ Followers: A grounded Theory. DMiss Thesis. La Mirada: Biola University – Faculty of Intercultural Studies. 470 pages. [PDF-File]. [unveröffentlicht]. em 1/16, 53-55. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.. [English: Online: https://www.reap.insitehome.org/handle/­9284745/­62306 [PDF-File] [accessed 2016-03-20]].

Werner, Eberhard 2016. Rezension: The Slain God. Larsen, Timothy 2014. Oxford: Oxford University Press. em 32/3, 160-163. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2016. Translation Theory and Bible Translation. Power Point Presentation at 12. Forum Bible Translation. Fjellhaug Internasjonale Høgskole 26-27th May. Oslo. [unpublished.].

Werner, Eberhard 2016. Vorwort, in Werner, Eberhard (ed.): Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung – Forum Bibelübersetzung 2013-2015, 5. Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2016. What would Jesus say? EAA Anthro News 6/1, 7. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2017. Anthro Annie: Ethics in Anthropology. EAA Anthro News 7/1, 5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2017. Bible Translation as Science. Online: URL: https://www.reap.­insite­home.org/handle/9284745/68629. [accessed 2017-02-20]. [Stand 2020-02-20].

Werner, Eberhard 2017. Disability Studies in Anthropology – Concepts of Dis/Abled Otherness –. Gießen: NeDSITh. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/node/94 [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2017. Disability Studies und Missiologie. em 33/4, 210-223. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2017. Norwegian and Danish Bible translation History, in Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 135-138. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2017. Preface, in Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 5. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Georges, Jayson & Baker, Mark D. 2016. Ministering in Honor-Shame Cultures: Biblical Foundations and Practical Essentials. Downers Grove: IVP Academic. 291 pages. 20,99€. EAA Anthro News. Dallas: SIL International. And Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/76968 [PDF-File] [accessed 2018-11-20].

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Georges, Jayson & Baker, Mark D. 2016. Ministering in Honor-Shame Cultures: Biblical Foundations and Practical Essentials. Downers Grove: IVP Academic. 291 Seiten. 20,99€. em 33/3, 160-163. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Georges, Jayson & Baker, Mark D. 2016. Ministering in Honor-Shame Cultures: Biblical Foundations and Practical Essentials. Downers Grove: IVP Academic. 291 pages. 20,99€. EAA Anthro News. Dallas: SIL International. And Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/76968 [PDF-File] [accessed 2018-11-20].

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Vardit, Rispler-Cahim 2007. Disability in Islamic Law. Dordrecht: Springer. em 33/3, 173-175. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Vardit, Rispler-Cahim 2007. Disability in Islamic Law. Dordrecht: Springer. em 33/3, 173-175. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2017. Rezension: Wolfgang Grünstäudl & Schiefer-Ferrari Markus 2012. Gestörte Lektüre – Disability als hermeneutische Leitkategorie biblischer Exegese. Stuttgart: Kohlhammer. Reihe Behinderung-Theologie-Kirche: Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies. Band 4. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2017. Rivers and Mountains; A Historical, Applied Anthropological and Linguistical Study of the Zaza People of Turkey including an Introduction to applied Cultural Anthropology. Nuremberg: VTR. Also Online: URL https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/72175 [accessed 2019-12-20].

Werner, Eberhard 2017. Science of Translation. Online: URL: https://www.reap.­insite­home.org/handle/9284745/68626.

Werner, Eberhard 2017. Science of Translation. Online: URL: https://www.reap.­insite­home.org/handle/9284745/68626. [accessed 2020-02-20]. [Stand 2020-02-20].

Werner, Eberhard 2017. The Holy Shrines: A chimney is not always a chimney!. EAA Anthro News 7/4, 5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2017. Translation Theories and Bible Translation, in Johnstad, Gunnar & Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 12th Forum Bible Translation 2016 – 200th Anniversary of the Norwegian Bible Society, 76-97. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2017. Translationese. Online: URL: https://www.reap.­insite­home.org/handle/9284745/68627. [accessed 2017-02-20]. [Stand 2020-02-20].

Werner, Eberhard 2017. Turkish Bible Translation. Online: URL: https://www.reap.­insite­home.org/handle/9284745/68628 [accessed 2020-02-20]. [Stand 2020-02-20].

Werner, Eberhard 2018. Disability Studies und interkulturelle Theologie – Über oder Miteinander in der christlichen Entwicklungshilfe? Vortrag Ringvorlesung 30.05.2018. Online: URL: https://www.zedis-ev-hochschule-hh.de/files/werner_gross_300518.pdf [PDF-Datei] [Stand 208-11-20]. Hamburg: Evangelische Hochschule. [unveröffentlicht].

Werner, Eberhard 2018. Erst-, Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven -, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 13th Forum Bible Translation 2017 – 500th Anniversary of the Reformation, 135-164. Nuremberg: VTR. [Engl.: First-, Revisions- and New Bible translations – An Overview and Perspectives.].

Werner, Eberhard 2018. Inclusivist Leadership. Power Point Presentation at 4th Christian Leadership Conference. 26.-27. April. Holzhausen: Karimu Center. Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/en/node/95 [accessed 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2018. Introduction, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 13th Forum Bible Translation 2017 – 500th Anniversary of the Reformation, 7-11. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2018. Metaphors of Inclusion – Modelling Friendship in Leadership, in Jung, Stephan, Kessler, Volker, Kretzschmar, Louise & Meier, Elke (Hgg.): Metaphors for Leading – Leading by Metaphors, 65-74. Göttingen. Vandenhoek & Ruprecht unipress. ISBN 9783847109150

Werner, Eberhard 2018. Preface, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 13th Forum Bible Translation 2017 – 500th Anniversary of the Reformation, 5-6. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2018. Review Jeremy Schipper, Disability & Isaiah’s Suffering Servant. Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/76871 [PDF-File] [accessed 2018-11-20].

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Disability and Isaiah’s Suffering Servant. Schipper, Jeremy 2011. Oxford: Oxford University Press. em 34/1, 50-52. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/­9284745/­76871 [PDF-Datei] [Stand 2018-11-20].

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Disability and Isaiah’s Suffering Servant. Schipper, Jeremy 2011. Oxford: Oxford University Press. em 34/1, 50-52. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Du Mez, Kristine Kobes 2015. A New Gospel for Women: Katharine Bushnell and the Challenge of Christian Feminism. Oxford: Oxford University Press. em 34/2, 115-117. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Du Mez, Kristine Kobes 2015. A New Gospel for Women: Katharine Bushnell and the Challenge of Christian Feminism. Oxford: Oxford University Press. em 34/2, 115-117. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Richard Harvey, Mapping Messianic-Jewish Theology: A Constructive Approch. Studies in Messianic Jewish Theology. Columbria: Authentic Media, 2009, 316 Seiten, ca. 14 EUR. em 34/4, 232-233. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Richard Harvey, Mapping Messianic-Jewish Theology: A Constructive Approach. Studies in Messianic Jewish Theology. Columbria: Authentic Media, 2009, 316 Seiten, ca. 14 EUR. em 34/4, 232-233. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2018. Rezension: Schipper, Jeremy 2011. Disability and Isaiah’s Suffering Servant. Oxford: Oxford University Press. EAA Anthro News, p. 5. Dallas: SIL International.

Werner, Eberhard 2018. Rezension: The Slain God. Larsen, Timothy 2014. Oxford: Oxford University Press. em 33/3, 160-163. Gießen: Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion. Und Online: URL: http://www.forschungsstiftung.net/de/buchtipps [Stand 2018-06-30].

Werner, Eberhard 2018. Turkish, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 13th Forum Bible Translation 2017 – 500th Anniversary of the Reformation, 76-97. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2018. Yearbook on the Science of Translation: 13th Forum Bible Translation 2017 – 500th Anniversary of the Reformation. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2019. Bible Translation as Science, in Brunn, Stanley & Kehrein, Roland (eds.): Handbook of the Changing World Language Map, 14 p. Cham: Springer Nature. Online: URL: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2F978-3-319-73400-2_104-1.pdf [PDF-File] [accessed 2019-05-24].

Werner, Eberhard 2019. Disability Studies in Bible Translation – Inclusivist Language, in Noss, Philip & Houser, Charles S. (ed.): A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, 407-409. Maitland: Xulon Press; and Swindon: United Bible Societies.

Werner, Eberhard 2019. Introduction, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 14th Forum Bible Translation: Missiology, Theology, Linguistics and Archeology, 7-12. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2019. Kirchlicher Entwicklungsdienst in Zeiten politischer Umbrüche – Der »Orient« um die Jahrhundertwende. Online: URL: https://forschungsstiftung.net/de/node/106. [Stand 2019-11-10]. Giessen: Forschungs-Stiftung Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2019. Political Correctness and Nondiscrimatory or Inclusive Language. Power Point Presentation at Beyond Boundaries Conference, 13-15th March. Online: URL: Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/80758. Oxford: Oxford Center of Mission Studies (OCMS). [accessed 2020-01-30].

Werner, Eberhard 2019. Political Correctness and Nondiscrimatory or Inclusive Language. Examples, Justification and open Questions in Bible Translation. Power Point Presentation at Bible Translation Forum, 15-16th May. Online: URL: https://www.reap.insitehome.org/handle/9284745/80759. Oslo: Fjellhaug University. [accessed 2019-06-30].

Werner, Eberhard 2019. Political Correctness and Nondiscriminatory or Inclusive Language – Examples, Justification and Open Questions in Translation -, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 14th Forum Bible Translation: Missiology, Theology, Linguistics and Archeology, 83-97. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2019. Rezension: Danys, Miroslav 2016. Diakonie im Herzen Europas: Ursprünge, Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen in West & Ost, neu betrachtet aus Anlass des Reformationsjubiläums. Münster: LIT Verlag. Reihe LLG Leiten. Lenken. Gestalten Band 38. em 35/4, 209-211. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2019. Rezension: Danys, Miroslav 2016. Diakonie im Herzen Europas: Ursprünge, Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen in West & Ost, neu betrachtet aus Anlass des Reformationsjubiläums. Münster: LIT Verlag. Reihe LLG Leiten. Lenken. Gestalten Band 38. em 35/4, 209-211. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2019. Rezension: Krauß, Anne 2014. Barrierefreie Theologie: Das Werk Ulrich Bachs vorgestellt und weitergedacht. Stuttgart: Kohlhammer. Reihe Behinderung-Theologie-Kirche: Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies. Band 8. em 35/2, 101-103. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2019. Rezension: Krauß, Anne 2014. Barrierefreie Theologie: Das Werk Ulrich Bachs vorgestellt und weitergedacht. Stuttgart: Kohlhammer. Reihe Behinderung-Theologie-Kirche: Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies. Band 8. em 35/2, 101-103. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2019. Science of Bible translation and Translation studies, in Noss, Philip & Houser, Charles S. (ed.): A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, 724-732. Maitland: Xulon Press; and Swindon: United Bible Societies. 978-1-54565-812-3

Werner, Eberhard 2019. Science of Translation, in Brunn, Stanley & Kehrein, Roland (eds.): Handbook of the Changing World Language Map, 14 p. Cham: Springer Nature. And Online: URL: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-73400-2_105-1.pdf [PDF-File] [accessed 2019-05-20].

Werner, Eberhard 2019. Translationese in Bible Translation, in Werner, Eberhard (ed.): Yearbook on the Science of Translation: 14th Forum Bible Translation: Missiology, Theology, Linguistics and Archeology, 98-112. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2019. Translationese, in Noss, Philip & Houser, Charles S. (ed.): A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, 861-862. Maitland: Xulon Press; and Swindon: United Bible Societies.

Werner, Eberhard 2019. Turkish, in Noss, Philip & Houser, Charles S. (ed.): A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, 263-264. Maitland: Xulon Press; and Swindon: United Bible Societies.

Werner, Eberhard 2019. Yearbook on the Science of Translation: 14th Forum Bible Translation: Missiology, Theology, Linguistics and Archeology. Nuremberg: VTR.

Werner, Eberhard 2020. Disability Studies – An Overview from an (intercultural) theological Perspective. Online: URL: https://forschungsstiftung.net/en/node/90 [accessed 2020-03-30].

Werner, Eberhard 2020. Disability Studies – Ein Überblick aus (interkulturell) theologischer Perspektive. Gießen: Netzwerk Disability Studies Interkulturelle Theologie. Online: URL: https://forschungsstiftung.net/de/node/35 [Stand 2020-03-30].

Werner, Eberhard 2020. Interkulturelle Theologie, Missionswissenschaften und Missiologie – Beobachtungen und Perspektiven–, in Werner, Eberhard & Johnstad, Gunnar (eds.): Yearbook on the Science of Bible Translation, . Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2020. Introduction, in Werner, Eberhard & Johnstad, Gunnar (eds.): Yearbook on the Science of Bible Translation, . Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2020. Kirchlicher Entwicklungsdienst in Zeiten politischer Umbrüche – Der »Orient« um die Jahrhundertwende (20. Jh.) – Ein historischer Blick aus den Disability Studies in transkulturellen und interreligiösen Diskursen. [unveröffentlicht].

Werner, Eberhard 2020. Modern forms of translation and communication – The Digital Revolution and its unpredictable Developments by Social Media and Computer tools for Bible Translation -, in Werner, Eberhard & Johnstad, Gunnar (eds.): Yearbook on the Science of Bible Translation, . Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2020. Preface, in Werner, Eberhard & Johnstad, Gunnar (eds.): Yearbook on the Science of Bible Translation, . Nürnberg: VTR.

Werner, Eberhard 2020. Rezension: Conner, Benjamin T. 2018. Disabling Mission, Enabling Witness: Exploring Missiology Through the Lens of Disability Studies. Abingdon: Taylor & Francis. ISBN 978.0.8308-5102-7. 176 Seiten. 18,99€. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2020. Rezension: Deuel, David C. & John, Nathan G. 2019. Disability in Mission: The Church’s Hidden Treasure. Peabody: Hendrickson. ISBN 978.1.68307.201.0, 167 Seiten. 18,50€. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2020. Rezension: Eurich, Johannes & Lob-Hüdepohl, Andreas 2014. Behinderung – Profile inklusiver Theologie, Diakonie und Kirche. Stuttgart: Kohlhammer. Reihe Behinderung-Theologie-Kirche: Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies. Band 7. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2020. Rezension: Eurich, Johannes & Lob-Hüdepohl, Andreas 2014. Behinderung – Profile inklusiver Theologie, Diakonie und Kirche. Stuttgart: Kohlhammer. Reihe Behinderung-Theologie-Kirche: Beiträge zu diakonisch-caritativen Disability Studies. Band 7. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard 2020. Rezension: Noss, Philip A. & Houser, Charles S. (eds.). 2019. A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics. Maitland: Xulon Press; and Swindon: United Bible Societies. 896 Seiten. 65,90€. Band 7. em 36/1, 56-58. Gießen: missiotop – Evangelischer Arbeitskreis für Mission, Kultur und Religion.

Werner, Eberhard forthcoming 2019. Orality and Folklore Reflections on the Zaza folktales, in Korangy, Alireza (ed.): Essays on Kurdish Narratology and Folklore: Oral tradition, History, and Nationalism. Wiesbaden: Harrassowitz. (unpublished).

Werner, Oswald 1996. Ethnographic Translation: Issues and Challenges. Sartoniana 7, 59-135. Gent: University of Gent.

Werner, Oswald 1998. Short Take 24: Do We Need Standards for Ethnography? Field Methods 10/1, 1-3. London: SAGE. Online: URL: http://fmx.sagepub.com/content/10/1/1.refs.html [accessed 2014-03-20].

Westermann, Claus 1974. Genesis: Genesis 1-11. 1. Teilband. Biblischer Kom­mentar Altes Testament, begründet von M. Noth, Band I/1. Neukir­chen-Vluyn: Neukirchner Verlag.

Wetzel, Klaus 1995. Kirchengeschichte Asiens. Wuppertal: Brockhaus.

Wetzel, Klaus 2019. Die Geschichte der christlichen Mission: Von der Antike bis zur Gegenwart – ein Kompendium. Giessen: Brunnen.

Weymire, Bob & Wagner, C.P 1991. Handbuch für Gemeindeanalyse. 2. Aufl. Lörrach: Wolfgang Simon.

Wheatcroft, Andrew 2005. Infidels: A History of the Conflict between Christendom and Islam. New York: Random House.

White, Paul J. 2003. The Debate on the Identity of ‘Alevi Kurds’, in White, Paul J. & Jongerden, Joost (eds.): Turkey’s Alevi Enigma: A Comprehensive Overview, 17–32. Leiden: Brill.

Whorf, Benjamin Lee 1956. Science and Linguistics, in Carroll, J. B. (Hg.): Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 207-19. Cambridge: M.I.T. Press.

Whorf, Benjamin Lee 1963. Sprache, Denken, Wirklichkeit: Beiträge zur Meta­linguistik und Sprach­philosophie. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. (Hg. und übers. von Krausser, Peter; Engl. Original: Whorf, Benjamin Lee 1956. Science and Linguistics, in Carroll, J. B. (Hg.): Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 207-19. Cambridge: M.I.T. Press.). [Engl.: Language – Thought – Reality: Essays on Metalinguistics and conversation philosophy.].

Wick, Peter 2004. Die Bibel als Heilige Schrift auslegen und übersetzen. Zerstören und bauen: Die Macht des schwachen Wortes. Referate. Und Online: URL: http://­www.­bibeluebersetzungen.ch/link2.php [PDF-Datei] [Stand 2008-01-03].

Wicker, Hans-Rudolf 1996. Flexible Cultures, Hybrid Identities and reflexive Capital. Anthropological Journal of European Cultures 5, 7-29.   Postkolonialismusinhalt, Postkolonialismusdefinition, Postkolonialismusbedeutung,

Widengren, Geo 1964. Die Religionen Irans. Stuttgart: Kohlhammer.

Wierzbicka, Anna 1991. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Wierzbicka, Anna 1999. What did Jesus Mean? The Lord’s Prayer Translated into Universal Human Concepts, in Bisshops, Ralph & Francis, James (eds.): Metaphor, Canon and Community: Jewish, Christian and Islamic approaches. Religion and Discourse 1, 180-216. Frankfurt: Peter Lang.

Wiesemann, Ursula 1979. Mission und Menschenrechte. Wuppertal: Brockhaus.

Wiesemann, Ursula 2000. Frauen und Bibelübersetzung, in Mack, Cornelia & Stricker, Friedhilde (Hgg.): Begabt & Beauftragt – Frausein nach biblischen Vorbildern, 12-26. Holzgerlingen: Hänssler.

Wiesemann, Ursula 2002. Persönlicher Werdegang von Prof. Dr. Ursula Wiesemann, in Mül­ler, Klaus W. (Hg.): Mission im Kontext der Globalisierung, 103-110. edition afem. Nürn­berg: VTR.

Wiesemann, Ursula 2007. Persönlicher Werdegang, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission als Kom­mu­ni­kation: Die christliche Botschaft verstehen. Festschrift für Ursula Wiesemann zu ihrem 75. Geburtstag, 21-26. Nürnberg: VTR.

Wiher, Hannes 1998. Missionsdienst in Guinea: Das Evangelium für eine schamorientierte, von Ani­mismus und Volksislam geprägte Gesell­schaft. Edition Afem, Mission Scripts, Band 14. Bonn: Verlag für Kul­tur und Wissenschaft.

Wiher, Hannes 2003. Shame and Guilt: A Key to Cross-Cultural Ministry. Edi­tion IWG, Mission Aca­demics, Bd. 10. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft.

Wiher, Hannes 2007. Scham- und schuldorientierte Aspekte des Islam, in Müller, Klaus W. (Hg.): Mission im Islam, 224-230. Nürnberg: VTR.

Wilckens, Ulrich 2007. Theologisches Gutachten zur „Bibel in gerechter Sprache“. theologische beiträge 03/38, 135- 151. Haan: Brockhaus. [Engl. Expert report to the “Bible in just Language”.].

Wilder, John W. 1977. Some Reflections on Possibilities for People Movements among Muslims. Missiology 5/3, 301-320. Online: URL: http://mis.sagepub.com/content/5/3/301?patientinform-links=yes&legid=spmis;5/3/301 [accessed 2013-05-26].

Willamson, Hugh G. M. 1998. Vol. 16: Ezra, Nehemiah. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.

Willebrands, Johannes u. a. [1968] 1987. Guidelines for Interconfessional Cooperation in Trans­la­ting the Bible. Rev. Fassung. Rom: Secretariat for Promoting Christian Unity and the United Bible Societies. Und Online: URL: http://www.vatican.­va/­roman­_­curia/­­pontifical_councils/chrstuni/general-docs/rc_­pc_chrstuni_doc_1987­111­6­_­­guidelines-bible_en.html [Stand 2009-03-13].

Wilson, David 2010. A Dialect Survey of Zazaki. Working Paper. Dallas: GIAL. [unpublished].

Wilson, Deirdre & Sperber, Dan 2004. Relevance Theory, in Ward, Gregory & Horn, Laurence (Hgg.): Handbook of Pragmatics, 607-632. Oxford: Blackwell.

Wilss, Wolfram 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunther Narr.

Wilss, Wolfram 1985. Zum Theorie-Praxis-Bezug der Übersetzungswissenschaft: Neue Entwick­lungen, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel: Aufgabe der Theologie. TAzB 2, 19-32. Bielefeld: Luther-Verlag. [Engl.: On the relation of theory and practice in the science of translation, in Gnilka, Joachim & Rüger, Hans Peter (eds.): The Translation of the Bible: Responsibility of Theology, 19-32. Bielefeld: Luther-Publishing House].

Wilss, Wolfram 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungs­praktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr.

Wilt, Timothy & Wendland, Ernst R. 2008. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators. Matieland: Sun Press.

Wilt, Timothy 2003. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome.

Wilt, Timothy 2003. Conclusion, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 231-235. Manchester: St. Jerome.

Wilt, Timothy 2003. Translation and Communication, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible Translation: Frames of Reference, 27-80. Manchester: St. Jerome.

Wilt, Timothy 2003a. Preface, in Wilt, Timothy (Hg.): Bible­ Trans­la­tion: Frames of Reference, v-xii. Manchester: St. Jerome.

Winckler, W. K. & Van der Merwe, Christo H. J. 1993. Training tomorrow’s Bible Translators: some theoretical Pointers. Journal of Northwest Semitic Languages 19/19, 41-58.

Windfuhr, Gernot 1989. New West Iranian, in Schmitt, Rüdiger (Hg.): Compendium linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Windfuhr, Gernot 2009. Dialectology and Topics, in Windfuhr, Gernot (ed.): The Iranian Languages, 5-42. New York: Routledge.

Winteler, Adi 2004. Professionell lehren und lernen: Ein Praxisbuch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Winter, Ralph D. & Fraser, David A. [1981] 1999. World Mission Survey, in Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Movement: A Reader, 354-368. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Winter, Ralph D. & Fraser, David A. [1981] 1999. World Mission Survey, in Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspective on the World Christian Move­ment: A Reader, 354-368. 3rd ed. Pasadena: William Carey.

Winter, Ralph D. 1981. „The New Macedonia“. Winter, Ralph D. & Hawthorne, Steven C. (Hgg.): Perspectives on the World Christian Movement, Pasadena: William Carey.

Winter, Ralph D. 2008. Editorial Comment. Mission Frontiers 30/5, 4. Pasadena: US Center for World Mission.

Wippich, Werner 1984. Lehrbuch der angewandten Gedächtnispsychologie, Bd. 1. Stuttgart: Kohlhammer.

Wiseman, Donald J. [1993] 1994. 1 and 2 Kings. TOTC. Leicester: Inter-Varsity Press. (Original­aus­gabe. Leicester: Inter-Varsity).

Wixman, Ronald 1984. The peoples of the USSR: An Ethnographic Handbook. London: Macmillan.

Wolf, Jean-Claude 1993. Stellvertretende Verantwortung und der moralische Begriff der Scham. In Evangelische Theologie 53, Nr. 6: 549-565.

Wolf, Lothar 1975. Aspekte der Dialektologie: Eine Darstellung von Methoden auf französischer Grundlage. Tübingen: Niemeyer.

Wolff, Hans Walter 1984. Anthropologie des Alten Testaments. 4 Aufl. München: Kaiser. [Engl.: Anthropology of the Old Testament].

Woodberry, Dudley J. (Hg.) 1989. Muslims & Christians on the Emmaus Road. Monrovia: MARC.

Woodberry, Dudley J. 2006. A Global Perspective on Muslims Coming to Faith in Christ, in Greenlee, David H. (Hg.): From the Straight Path to the Narrow Way: Journeys of Faith, 11-22. Waynesboro: Authentic.

Woodberry, Dudley J. 2007. The Jerusalem Council applied: To the Muslim I became a Muslim?. IJFM 24:1, 23-28. Online: URL: http://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/24_1_PDFs/Woodberry.pdf [PDF-File] [accessed 2013-05-26].

Woodberry, Dudley J. 2008. Power and Blessing: Keys for Relevance to a Religion as Lived, in Van Engen, Charles E, Whiteman, Darrell & Woodberry, Dudley J. (eds.): Paradigm Shifts in Christian Witness: Insights from Anthropology, Communication, and Spiritual Power. Essays in Honor of Charles H. Kraft, 98-105. New York: Orbis.

Woodberry, Dudley J., Shubin, Russell G. & Marks, G. 2007. Why Muslims Follow Jesus: The results of a recent survey of converts from Islam. Christianity Today 51/10. Carol Stream. Online: URL: http://www.christianitytoday.com/ct/2007/october/42.80.html [accessed 2013-05-28].

Woodsworth, Judith 1998. Geschichte des Übersetzens, in Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul (Hgg.): Handbuch Translation, 39-43. Tübingen: Stauffenburg. (auch englisch: 1998. History of Translation, in Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 100-105. New York: Routledge).

World Evangelical Alliance 2013. Report to World Evangelical Alliance for conveyance to Wycliffe Global Alliance and SIL International from the WEA Global Review Panel, Apil 15, 2013. Online: URL: http://www.worldevangelicals.org/resources/rfiles/res3_­697_link_­1368968559.­pdf [PDF-File] [accessed 2014-01-12].

Wright, Beatrice Ann Posner 1983. Physical disability: A psychosocial approach. 2nd      New York: Harper & Row.

Wright, Nicholas Thomas [1992] 1997. The New Testament and the People of God. Christian Origins and the Question of God, Bd. 1. London: Society for Promoting Christian Knowledge.

Wright, Nicholas Thomas 1978. The Paul of History and the Apostel of Faith. Tyndale Bulletin 29, 61-88. Cambridge: Tyndale House. [Wright 2013. Pauline Perspectives, 3-20. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 1992. The New Testament and the People of God: Christian Origins and the Question of God 1. Minneapolis: Fortress.

Wright, Nicholas Thomas 1993. The Climax of the Covenant. Christ and the Law in Pauline Theology. Minneapolis: Fortress.

Wright, Nicholas Thomas 1996. Jesus and the Victory of God. London: SPCK.

Wright, Nicholas Thomas 1996. Jesus and the Victory of God: Christian Origins and the Question of God 2. Minneapolis: Fortress.

Wright, Nicholas Thomas 1997. What Saint Paul Really Said. Was Paul of Tarsus the Real Founder of Christianity? Oxford: Lion.

Wright, Nicholas Thomas 2000. Paul’s Gospels and Caesar’s Empire, in Horsley, Ricahrd A. (Hg.): Paul and Politics: Ekklesia, Israel, Imperium, Interpretation. Essays in Honor of Krister Stendahl, 160-183. Harrisburg: Trinity Press International. [= Wright 2013. Pauline Perspectives, 168-190. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 2002. Paul and Caesar: A New Reading of Romans, in Batholomew, Craig (Hg.): A Royal Priesthood: The Use of the Bible Ethically and Politically, 173-193. Carlisle: Paternoster. [= Wright 2013. Pauline Perspectives, 237-254. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 2004. Redemption from the New Perspective? Towards a Multi-layered Pauline Theology of the Cross, in Davis, Stephen T., Kenndall, Daniel & O’Collins, Gerald (Hgg.): The Redemption, 69-100. Oxford: Oxford University Press. [= Wright 2013. Pauline Perspectives, 292-316. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 2005. Paul. In a fresh Perspective. Minneapolis: Fortress.

Wright, Nicholas Thomas 2006. 4QMMT and Paul: Justification, ‘Works’ and Eschatology, in Son, Sang-won & Son, S. Aaron (Hgg.): History and Exegesis: New Testament Essays in Honor of Dr. Edward Earle Ellis for his 80th Birthday, 104-132. London: T&T Clark International. [Wright 2013. Pauline Perspectives, 332-355. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 2009. Justification. God’s Plan and Paul’s Vision. London: SPCK.

Wright, Nicholas Thomas 2010. Worum es Paulus wirklich ging. Gießen: Brunnen. [Engl.: Wright 1997. What Saint Paul Really Said. Oxford: Lion.].

Wright, Nicholas Thomas 2011. Das Neue Testament und das Volk Gottes. Übersetzt von R. Behrens. Marburg an der Lahn: Francke. [Engl.: The New Testament and the People of God].

Wright, Nicholas Thomas 2011. Justification: Yesterday, Today and For Ever. Journal of the Evangelical Theological Society 54/1, 49-63. [Kurztitel: Justification II = Wright 2013. Pauline Perspectives, 422-438].

Wright, Nicholas Thomas 2013. Jesus und der Sieg Gottes. Übersetzt von R. Behrens. Marburg an der Lahn: Francke. [Engl.: 1996. Jesus and the Victory of God.].

Wright, Nicholas Thomas 2013. Paul and the Faithfullness of God: Christian Origins and the Question of God 4. 2 Vols. Minneapolis: Fortress, 2013.

Wright, Nicholas Thomas 2013. Paul and the Patriarch: The Role(s) of Abraham in Galatians and Ro¬ mans. Journal for the Study of the New Testament 35/3, 207-241. London: SAGE. [Wright 2013. Pauline Perspectives, 554-592. London: SPCK.].

Wright, Nicholas Thomas 2013. Pauline Perspectives. London: SPCK and Minneapolis: Fortress.

Wrogemann, Henning 2012. Lehrbuch Interkulturelle Theologie/Missionswissenschaft: Interkulturelle Theologie und Hermeneutik: Grundfragen, aktuelle Beispiele, theoretische Perspektiven. Band 1. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. [Engl.: Intercultural Theology and Hermeneutics: Basic Questions – actual Examples, theoretical Perspectives.]

Wrogemann, Henning 2013. Missionstheologien der Gegenwart: Globale Entwicklungen, kontextuelle Profile und ökumenische Herausforderungen. Lehrbuch Interkulturelle Theologie/ Missionswissenschaft. Band 2. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. [Engl.: Recent Mission Theologies: Global Developments, contextualized Profiles and ecumenical Challenges.]

Wrogemann, Henning 2015. Lehrbuch Interkulturelle Theologie / Missionswissenschaft: Theologie Interreligiöser Beziehungen: Religionstheologische Denkwege, kulturwissenschaftliche Anfragen und ein methodischer Neuansatz. Band 3. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

Xasî, Ehmedê 1899. Mewludê Nebî. Diyarbekır: Çapxaneyê Lîtografya.

Yalcin, L. 2002. On Kinship, Tribalism and Ethnicity in Eastern Turkey, in Andrews, Peter Alford (Hg.): Ethnic Groups in the Republic of Turkey, 622-631. Wiesbaden: Ludwig Reichert.

Ye’or, Bat [1996] 2009. The Decline of Eastern Christianity under Islam: From Jihad to Dhimmitude. Seventh-Twentieth Century. Seventh printing. Madison: Fairleigh Dickinson University Press. (Transl. by Kochan, Miriam and Littman, David).

Ye’or, Bat. 1996. The Decline of Eastern Christianity under Islam: From Jihad to Dhimmitude. London: Associated University Press.

Yildirim, Kemal 2016. The Zaza Civilization – A Kurdish Sub-Ethnic Group or Separate Identity? Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.

Yonan, Gabriele 1989. Ein vergessener Holocaust. Die Vernichtung der christlichen Assyrer in der Türkei. Holzhausen (etp-Bibliothek): Eigenverlag. [Engl.: The annihilation of the christian assyrians in Turkey].

Yonan, Gabriele 1992. Christliche Minderheiten in der Türkei. Berlin. [Engl.: Christian minorieties in Turkey].

Yong, Amos 2011. The Bible, Disability, and the Church – A New Vision of the People of God. Grand Rapids: Eerdman.

Young, Edward J. 1957. Thy Word is Truth: Some Thoughts on the Biblical Doctrine of Inspiration. Grand Rapids: Eerdmans.

Youngblood, Ronald F. 1992. 1, 2 Samuel, in Gaebelein, Frank E. (Hg.): The Expositor’s Bible Commen­tary, Bd. 3, 553-1104. Grand Rapids: Zon­dervan.

Yri, Kjell Magne 2003. Recreating Religion: The Translation of Central Religious Terms in the Light of a Cognitive Approach to Semantics, in Feyaerts, Kurt (ed.): The Bible through Metaphor and Translation: A Cognitive Semantic Perspective, 188-203. Oxford: Peter Lang.

Yuckman, Colin H. 2016. The Jesus Film: Between Global Christianization and World Christianity. Paper, 34-46. Wilmore: Asbury Theological Semoinary. Online: URL: https://place.asburyseminary.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://www.google.de/&httpsredir=1&article=1058&context=firstfruitspapers [accessed 2020-03-30].

Yuzbashian, K. N. 1962. Deylamity v ‘Provestvovanii’ Aristakesa Lastiverttsi (Deylamites in the history of Aristakes of Lastivert). Palestinskiĭ sbornik 7/70, 146-151.

Zaki, Muhammad Amin 1939. Khulasat Ta’rikh al-Kurd wa Kurdistan Min Aqdam al-Usur Hatta al-An. Cairo: as-Sa‘da Press [Engl.: A Brief History of the Kurds and Kurdistan from the Most Ancient Times until the Present].

Zelê Melê 1999. Şêlê. İstanbul: Audio Kamel. [Audio Tape].

Zeuge-Buberl, Uta 2017. The Mission of the American Board in Syria: Implications of a transcultural dialogue. Stuttgart: Franz Steiner.

Zgusta, Ladislav 1971. Manual of Lexicography. Janua Linguaram Series Maior, 39. The Hague and Paris: Mouton.

Ziegert, Carsten 2007. Das Buch Ruth in der Septuaginta: Eine Bewertung auf der Grundlage einer funktionalen Translationstheorie. M.A. These. Gießen: Freie Theologische Akademie. [unveröffentlicht].

Zilan, Bilan 2011. Vate Çalişma Grubu ve Kirmanccayi (Zazacayi) Standartlaştirma Çalişmalari. Working Paper presented at the Zaza Conference in Yerewan from 28-30th October 2011. Mardin: Artuluk Universitesi. [unpublished]. [Engl. The “Vate” Study Group and its Efforts in Standardization of Kirmanchki (Zazaki)].

Zimmer, Dieter E. 1999. Neue Rechtschreibung in der ZEIT. Zusammengestellt und erläutert, kritisiert und vorsichtig repariert von Dieter E. Zimmer. Zeit-Spezial, 10. Juni.

Zimmerli, Walther 1988. Grundriß der alttestamentlichen Theologie. 5. Aufl. Stuttgart: Kohl­ham­mer.

Zimmerli, Walther 1991. 1.Mose 1-11: Urgeschichte. 5. Aufl. Zürich: Theo­logischer Verlag Zürich.

Zimmermann, Ruben 2008. Gleichnisse als Medien der Jesuserinnerung: Die Historizität der Jesusparabeln im Horizont der Gedächtnisforschung, in Zimmermann, Ruben (Hg.): Hermeneutik der Gleichnisse Jesu. Methodische Neuansätze zum Verstehen urchristlicher Parabeltexte. WUNT 231, 87-121. Auflage. Tübingen: Mohr Siebeck.

Zoffili, Ermano 1992. Kleidung und Schmuck im Alten Ägypten. Unter Mitar­beit von Peter A. Clayton. Vorwort von Silvio Curto. Frankfurt: Pro­pyläen.

Zogbo, Lynell 2007. Introduction: The Field Today, in Noss, Philip A. (ed.): A History of Bible Translation, 337-350. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Zorell, Franciscus S.I. 1990. Lexicon graecum novi testamenti. Editio quarta typis editionis alterius expressa novaque appendice biblographica aucta. 4th ed. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Zorell, Franciscus S.I. 1999. Lexicon graecum novi testamenti. Editio quarta typis editionis alterius expressa novaque appendice biblographica aucta. 5th ed. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Zorell, Franziskus S. J. 1931. Novi testamenti lexicon graecum. Ed. altera no vis curis retractata. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

Zorell, Franziskus S. J. 1961. Novi testamenti lexicon graecum. Editio tertia quae est editio altera. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

Zorell, Franziskus S. J.1 [oben] 1911. Novi testamenti lexicon graecum. Cum approbatione superiorum. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

Zürcher, Erik Jan [1993] 2004. Turkey: A Modern History. Rev. ed. London: I. B. Taurus.

Zwemer, Samuel Marinus 1912. The Moslem Christ: an essay on the life, character, and teachings of Jesus Christ according to the Koran and orthodox tradition. New York: American Tract Society. Also Online: URL: http://ia700306.us.archive.org/32/items/moslemchristessa00zwem/­moslemchristessa00zwem.pdf [PDF-File] [accessed 2012-06-14]. [also published with Message for Muslims Trust].

Deutsche Bibelübersetzungen

BasisB(ibel): Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv. Neues Testament 2010. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­­sell­schaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/­bibel­text/ [Stand 2012-06-06].

Begegnung fürs Leben – Die Studienbibel für jeden Tag: Neues Testament 2003. Holz­gerl­ing­en: Hänssler.

Bibel in gerechter Sprache (BigS) [2006] 2011. Bail, Ulrike u. a. 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. Und Online: URL: http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/ [Stand 2017-04-20].

Bail, Ulrike u. a. [2006] 2011. Bibel in gerechter Sprache (BigS). 2. rev. Aufl. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.

DaBhaR – DIE GESCHRIEBENE des Alten Bundes und DIE GESCHRIEBENE des Neuen Bundes 1989. 2. Bde. Baader, Fritz Henning. Schömberg: Eigenverlag.

Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch 2003. Steurer, Rita Maria. Holzgerlingen: Hänssler.

Steurer, Rita Maria 2003. Das Alte Testament: Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch. Holzgerlingen: Hänssler.

das buch – Standardausgabe: Das Neue Testament 2009. Werner, Roland. Witten: SCM Brockhaus. (HB in Bearbeitung – Ausgabe als Einheitswerk geplant).

Das jüdische Neue Testament: Eine Übersetzung des Neuen Testaments, die seiner jüdischen Herkunft Rechnung trägt 1995. Stern, David H. Neuhausen: Hänssler.

Das Neue Testament 1925. Dimmler, Emil. Mönchen-Gladbach: Volksvereins-Verlag.

Das Neue Testament 1938. Rösch, Konstantin. O.M.Cap. Pader­born: Schöningh.

Das Neue Testament 1970. Wilckens, Ulrich. Hamburg: Furche.

Das Neue Testament 2000. Zink, Jörg. Stuttgart: Kreuz.

Das Neue Testament (NeÜ): Neue evangelistische Übertragung 2003. Vanheiden, Karl-Heinz. Dillenburg: Christliche Verlagsgesellschaft.

Das Neue Testament in der Sprache der Gegenwart 1988. Paul, Jonathan. 9. Aufl. Niedenstein: Missionsverlag des Missionsvereins Mülheim an der Ruhr e.V.

Das Neue Testament in die Sprache der Gegenwart 1999. Ludwig, Albrecht. Basel/Gießen: Brunnen.

Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch 2003. Dietzfelbinger, Ernst. Holz­gerlingen: Hänssler.

Das Neue Testament nach Martin Luther 1975 1989. Revidierter Text. Stuttgart. Deutsche Bibel­­gesellschaft.

Das Neue Testament und frühchristliche Schriften – neu übersetzt und kommentiert (INSEL). Berger, Klaus & Nord, Christiane 1999. Frankfurt: Suhrkamp Insel.

Die Bibel mit Erklärungen 2005. Bruns, Hans. Gießen: Brunnen.

Die Bibel nach dem hebräischen und griechischen Grundtext (SCH/SCL) [1951] 2002. Schlachter, Franz Eugen. Zürich: Genfer Bibelgesellschaft/ Bielefeld Christliche Literatur-Verbreitung.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Über­setzung Martin Luthers 1545 2012 (L45). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1912 2001. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984 1985. Stuttgart: Deutsche Bibel­gesell­schaft.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Über­setzung Martin Luthers 1908. Elberfeld: Bergische Bibelgesellschaft.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der Über­setzung Martin Luthers. Revidierter Text 1975. 1978. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi nach der deutschen Über­setz­ung D. Martin Luthers 1934. Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evang­el­ischen Kir­chen­ausschuß genehmigten Text. Stuttgart: Privilegierte Würt­tem­berg­ische Bibelanstalt.

Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, nach der deutschen Über­setz­ung D. Martin Luther 1956. Revidierter Text. Stuttgart: Privilegierte Württem­bergische Bibel­anstalt.

Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers 1984. Hrsg. von der Evangelischen Kirche in Deutschland. Revidierte Fassung; aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen 1999. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung. Lutherbibel Revidiert 2017 mit Apokryphen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Luther 2017, Lutherübersetzung 2017]

Die fünf Bücher der Weisung [1954] 1992. Verdeutscht von Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments 1994. Menge, Herrmann. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (ZUR) [2003] 2007/2008. Rev. und überarbeitet Ausgabe. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, aus der Vulgata mit Bezug auf den Grund­text übersetzt 1957. Allioli, Joseph Franz (katholischer Dom­propst in Augsburg). Wien: Bri­tische und Ausländische Bibelgesellschaft.

Die Heilige Schrift. Familienbibel: Altes und Neues Testament 1966. Hamp, Vinzenz, Stenzel, Meinrad & Kürzinger Josef. Vollständige Ausgabe nach den Grundtexten. Aschaf­fen­burg­/­Stutt­gart: Pattloch. [Und als CD-ROM].

Die Heilige Schrift [1954] 1995. Tur-Sinai, Naftali Herz (H. Torczyner). Neu ins Deutsche über­tragen. 4 Bde. Jerusalem/Neuhausen: Hänssler.

Die Schriftwerke [1962] 1992. Buber, Martin & Rosenzweig, Franz. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sel­lschaft.

Die vier Evangelien: Matthäus, Markus, Lukas, Johannes. Jens, Walter 1998. Stuttgart: Radius.

Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift nach dem masoretischen Text [1837] 1980. Zunz, Leopold. Nachdruck. Basel: Victor Goldschmidt.

Die Volxbibel – Neues Testament 2005. Dreyer, Martin. Witten: Volxbibel. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-01-20].

Die Volxbibel – Altes Testament I: Mose – Esther 2009. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].

Die Volxbibel – Altes Testament II: Hiob – Maleachi 2010. Dreyer, Martin. München: Droemer Knaur. Und Online: URL: http://wiki.volxbibel.com/ [Stand 2017-11-20].

Einheitsübersetzung: Die Bibel – Altes und Neues Testament (EIN) 1980. Stuttgart: Katholische Bibel­anstalt.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN) 1980. Hrsg. im Auftrag der Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz, der Bischöfe von Luxemburg, von Lüttich und von Bozen-Brixen (Psalmen und Neues Testament auch im Auftrag des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland). Stuttgart: Katholische Bibelanstalt.

Die Bibel – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016. Gesamtausgabe. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk. [Einheitsübersetzung 2016.]

Elberfelder Bibel (ELO) [1905] 2006. Wuppertal: Brockhaus. (Elberfelder Übersetzung in alter, nicht über­ar­beit­eter Fassung von 1905. Hückeswagen: Christliche Schriftenverbreitung).

Genfer Studienbibel 1999. Sproul, Robert Charles. Holzgerlingen: Hänssler.

Gute Nachricht Bibel (GNB) 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Nachfolger der Bibel in heutigem Deutsch 1982.

Gute Nachricht Bibel (GNB) [1997] 2000. Im Auftrag und in Verantwortung der evangelischen Bibelgesellschaften und katholischen Bibelwerke in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Revidierte Fassung 1997, aus Anlass der neuen Rechtschreibung durchgesehen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Hoffnung für alle. Die Bibel (HfA) [1996] 2002. Basel und Gießen: Brunnen.

Hoffnung für alle: Die Bibel (HfA) 2002. Basel/Gießen: Brunnen.

Konkordantes Neues Testament (KonkNT) [1939] 1995. Knoch, Adolph Ernst. Birkenfeld: Konkordanter Verlag Pforzheim.

Lukas für Teens – Das Evangelium erfrischend neu erzählt 2004. Wilkes, Andre. Wuppertal: Oncken.

Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament (NGÜ) 2009. Zürich: Genfer Bibel­gesell­schaft/Holzgerlingen: Hänssler.

Neue Genfer Übersetzung – Neues Testament und Psalmen (NGÜ) 2015. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Münchner Neues Testament (MNT) [1988] 2007. Hainz, Josef. 8. Aufl. Düsseldorf: Patmos.

Neue Jeru­salemer Bibel: Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel 2005. Deissler, Alfons, Vögtle, Anton & Nützel, Johannes M. (Hgg.). Frei­burg: Herder.

Neues Leben: Die Bibel 2005. Holzgerlingen: Hänssler. (engl. New Living Translation. Carol Stream: Tyndale).

Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (NWÜ/NWT) [revidiert 1986] 1997. Selters/Taunus: Wachtturm Bibel- u. Traktat-Gesellschaft. (engl. New World Translation of the Holy Scriptures. NT 1950, whole Bible 1961. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society).

Neue Zürcher Bibel (ZUR) 2007/2008. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Neues Testament 1938. Storr, Rupert. Stuttgart: Schwabenverlag.

Offene Bibel. Online Bibel. 3 Bibeln in einem Projekt. Studienversion, Leichte Sprache, Lesefassung. Frankfurt: Offene Bibel e.V. Online: URL: http://www.offene-bibel.de/ [Stand 2017-04-30].

Revidierte Elberfelder Bibel (ELB) 1992. Wuppertal: Brockhaus. (Die Heilige Schrift. Elberfelder Über­setzung Edition CSV Hückeswagen.

The New Testament in the Original Greek. Byzantine Text Form, 2005. Compiled and arranged by Robinson, Maurice A. & Pierpont, William G. BibleWorks 9 von 2013. [Dt. Das Neue Testament im Original Griechisch. Byzantinische Textform.]. BYZ

Scofield-Bibel. Revidierte Elberfelder Übersetzung mit Einleitungen, Erklärungen und Ketten-An­gaben 1992. Scofield, Cyrus I. (Hg.). Autorisierte deutsche Übersetzung Gertrud Was­serzug-Traeder. Wuppertal-Zürich: Brockhaus.

Unrevidierte Elberfelder Bibel (ELO) [1855] 1905. Haan: Brockhaus.

Zürcher Bibel (ZUR) 1931. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Zürcher Bibel (ZUR) 1987. Kirchenrat des Kantons Zürich (Hg.). 19. Aufl. Zürich: Verlag der Zürcher Bibel.

Zürcher Bibel (ZUR) [1931] 2007. Hrsg. vom Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich. Zürich: Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich.

 

 

 

Internationale Bibeln und Grundtexte

American Standard Version [1901] 1988. The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises. (ASV) (Siehe RSV / NRSV)

Bibel 2011. Oslo: Norwegian Bible Society.

Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Hg. R. Kittel, unter Mitarbeit von A. Alt, O. Eißfeldt, P. Kahle. 4. verb. Aufl. verkleinerte Ausga­be. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Biblia Hebraica Stuttgartensia [1909] 1990. Kittel, Rudolf (ed.) in assistance of Alt, A., Eißfeldt, O. & Kahle, P. 4th rev. ed. Small edition. Stuttgart: German Bible Society.].

Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011.

Deutsche Bibelgesellschaft (Hg.) 2011. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Reihe: bibel digital, Stuttgart 2011; sowie Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Hardmeier, Ch., Talstra, E. & Groves, A. (Hgg.) 2009. Stuttgarter Elektronische Studienbibel (SESB) 3.0. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

EasyEnglish Bible 2019. Missioassist – Wycliff Global Alliance. Online:URL: https://www.easyenglish.bible [Stand 2019-12-30]. LeichteSprache, EinfacheSprache, Leichte Sprache, Einfache Sprache

Hendel, R. 2008. The Oxford Hebrew Bible. Prologue to a New Critical Edition. VT 58, 324-351.

Schenker, A. & u. a. (Hgg.) 2004-. Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (bisher erschienen: Fascicle 18: General Introduction and Megilloth, 2004; Fascicle 20: Ezra and Nehemiah, 2006; Fascicle 5: Deuteronomy, 2007; Fascicle 17: Proverbs, 2008; Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets, 2010; Fascicle 7: Judges, 2011).

Freedman, David Noel, Beck, Astrid B. & Sanders, James A. (eds.) 1998. The Leningrad Codex. A Facsimile Edition. Grand Rapids: Eerdmans.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (Hgg.). Nestle-Aland 27. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 5. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2014. The Greek New Testament. Aland, Kurt, et al (ed.). 5. ed. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2013. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Engl.: Novum Testamentum Greace 28th ed. Stuttgart: German Bible Society.].

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)

Good News Bible: The Bible in Today’s English Version [1976] 2004. Nida, Eugen A. (ed.). New York: American Bible Society. (Also called Today’s English Version (TEV).) (GNB / GNV)

Göttinger Akademie der Wissenschaften (Hg.) 1926-. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Göttingen. (noch nicht abgeschlossene Septuaginta-Ausgabe in Einzelbänden).

Fox, Everett 1995. The Five Books of Moses. The Schocken Bible 1. New York: Schocken.

King James Version [1611] 2008. With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press. (KJV).

New English Translation 2005. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28]. (NET)

New King James Version 1982. Nashville: Thomas Nelson. (NKJV)

New Living Translation [1996] 2004. The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.

Revised Standard Version [1946] 1973. The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV) (s. ASV und NRSV)

The English Darby Bible [1884/1890] 1997. Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.

The New International Version [1973] 1984 (NIV). Grand Rapids: Zondervan. (NIV / NIB) New International Bible

The New Revised Standard Version 1989. New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (s. ASV / RSV )

Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society.

Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] Copyright © 1969, 1975, 1983 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society).

Skandinavische Bibeln (Dänemark, Norwegen, Schweden, FIN, Island)

1.Dänemark – Denmark

Hans Tausens Oversæettelse of De fern Mosebøger [Die Übersetzung der Fünf Bücher Mose von Hans Tausen; 1535] (udg. af [hg. von] Det danskske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1932).

Christian den Tredies Bibel. Den første danske Bibel [Die Bibel des Christian III. Die erste dänische Bibel; 1550]. Facsimile-Udgave (udg. af Det danske Sprog- og Litteraturselskab; København, 1928).

Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (København, 1589) [Die Bibel des Frederik II.]

Biblia, Paa Danske / Det er / Den gantske hellige scriftis Bøgger (København, 1607 [Die Bibel Resens].

Biblia Det er/Den gantske Hellige Scrifft/paa Danske (Kobenhavn, 1633) [Die Bibel des Christian IV.]

Biblia, Paa Danske / Det er: Den gandske hellige Skriftis Bøgger (København, 1647) [Die resen-svaningsche Bibel].

Biblia, det er den gantske Hellige Skrift, paa Danske (København, 1670).

Biblia, Det er Den gandske Hellige Skriftes Bøger (5. Aufl.; København, 1670) Die Bibel des Christian VI.]

Biblia, det er den ganske Hellige Skrifts Bøger (16. Aufl.; København, 1819) [Die 1819-Übersetzung].

Prøver af en ny dansk Oversættelse af det Gamle Testamente (København, 1845) [Proben einer Neuübersetzung des Alten Testaments].

Bibelen, det er: den ganske Hellige Skrifts Bøger (København, 1871) [Die 1871-Übersetzung].

Bibelen, det er den ganske hellige Skrifts Bøger (København, 1907) [Die 1907-Übersetzung].

Bibelen. Den hellige Sknfts kanoniske Bøger (København, 1948) [Die 1948-Übersetzung].

Salmer, Davids. Det gamle Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1980).

Det Nye Testamente i ny oversættelse (København: Det danske Bibelselskab, 1989).

Bibelen. Den hellige Skrifts kanoniske Boger. Autoriseret af Hendes Majestæt Dronning Margrethe II (København: Det danske Bibelselskab, 1993).

Bidrag til den danske bibels Historie [Beiträge zur Geschischichte der dänischen Bibel] (Festskrift udg. av [hg. von] Aarhus universitet; København, 1950).

Ejrnaes, B., Skrifisynet igennem den danske bibels historic [Das Schriftverständnis durch die Geschichte der Dänischen Bibel] (Forum for bibelsk eksegese 6; København: Museum Tusculanums Forlag, 1995).

Molde, B., Källorna till Christian III:s bibel 1550: Textfilologiska studier [Die Quellen zur Bibel des Christian III von 1550: Textphilologische Studien] (Diss. Lund; Lund: Gleerup, 1949).

Munksgaard, E., Den forste danske Bibel og dens Historie [Die erste dänische Bibel und ihre Geschichte] (København, 1928).

Noack, B., »Arbejdet med Bibeloversættelsen i Danmark i nyere Tid« [Die Arbeit mit der Bibelübersetzung in Dänemark in neuerer Zeit], Svensk Exegetisk Årsbok 9 (1944), 35-48.

Otzen, P., Hvorledes danskernefik deres bibler: De danske bibeloversættelsers historie i grundrids [Wie die Dänen ihre Bibeln erhalten haben: Grundriß der Geschichte der dänischen Bibelübersetzungen] (København, 1949 [Lit.]).

Torm, F., Om Prøveoversættelsen of Det nye Testamente [Von der Probeübersetzung des Neuen Testaments] (København: Gads Forlag, 1943).

Vogel, P. H., »Dänische und Norwegische Bibelübersetzungen seit der Reformation«, Internationale kirchliche Zeitschrift 44 (1954), 235-240.

2. Finnland

Mikael Agricolan teokset 1-4 [Mikael Agricolas Werke 1-4; Faksimile] (Helsinki, 1987).

Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu, Suomexi [Die Bibel, das ist: Die Ganze Heilige Schrift, auf Finnisch] (Stockholm, 1642) [Faksimile: Porvoo, 1985].

Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1776).

Biblia, Se on: Koko Pyhä Raamattu, Suomexi (Turku, 1852).

Biblia, Se on Koko Pyhä Raamattu. Wanhaja Uusi Testamentti. Alkuraamattuin jdlkeen uudestansa ojennettu [Die Bibel, das ist Die Ganze Heilige Schrift. Altes und Neues Testament. Nach den Urbibeln neu ausgerichtet] (Helsinki, 1859).

Pyhä Raamattu. Vanha Testamentti yhdennentoista, vuonna 1933 pidetyn yleisen Kirkolliskokouksen kdytdntoon ottamcna suomennos. Uusi Testamentti kahdennen toista, vuonna 1938 pidetyn KirkoUiskokouksen kdytdntoon ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament, von der elften allgemeinen Synode im Jahre 1933 in Gebrauch genommen. Das Neue Testament, von der zwölften allgemeinen Synode im Jahre 1938 in Gebrauch genommen] (Sortavala, 1938).

Uusi testamentti nykysoumeksi [Das Neue Testament im populären Finnisch] (Pieksamaki, 1972).

Pyhä Raamattu. Vanha Testamenti. Uusi Testamenti. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos [Die Heilige Bibel. Das Alte Testament. Das Neue Testament. Finnische Übersetzung der finnisehen evangelisch-lutherischen Kirche, von der Synode des Jahres 1992 in Gebrauch genommen] (Mikkeli: Suomen Pibliaseura [Mikkeli: Die finnische Bibelgesellschaft], 1992).

Ikola, N., Ensimmäisen suomalaisen raamatun Historiaa [Zur Geschichte der ersten firmischen Bibel] (Turku, 1927).

Ikola, C, »Zur Geschichte der finnischen Bibel«, Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 20 (1988), 16-25.

Toivanen, A., »Frågan om ekvivalensen i den nya finska bibelöversättningen« [Die Frage der Äquivalenz in der neuen finnischen Bibelübersetzung], Eripainos Teologinen Aikauskirja (1987), 239-245.

Toivanen, A., »A Bible Translation as the Communicator of Alien Culture«, Temenos 26 (1990), 129-137.

3. Island

Thetta er hid Nyja Testament Jesú Krists (Prentad í Hróarskeldu [Gedruckt in Roskilde [Dänemark]], 1540).

Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu med formálum Doct. Martini Lutheran [Biblia, das ist die ganze heilige Schrift, übertragen ins Altnordische nach dem Vorbild Luthers] (Prentad á Hólum [Island], 1584) [die erste isländische Bibelausgabe, »die Gudbrands Bibel«; als die größte Kostbarkeit isländischen Buchgewerbs betrachtet].

Bibíta, thad er øll heilög ritning útlögd á norrænu … (Prentad ad nyju [aufs neue] á Hólum, 1644) [die 2. Bibelausgabe, »die Thorláks (d. i. Bischop Thorlákur Skúlason) Bibel«].

Bibíta, thad er øll Heilög Ritning (Hólum i Hjaltadal, 1728) [3. Ausgabe, »die Steins (d. i. Bischop Steinn Jónsson) Bibel«].

Bibíta, thad er øll Heilög Ritning útlögd á Norrænu (Prentud í Kaupmannahöfn [Kopöenhagen] 1747) [4. Ausgabe, »die Waisenhaus Bibel«].

Biblia, thad er Aull heilaug Ritning útlaugd á Íslensku (Kaupmannahöfn, 1813) [5. Ausgabe, »die Henderson Bibel«; Ebeneser Henderson war 1815 der Gründer der Bibelgesellschaft in Island].

Biblia, thad er Heilög Ritning (Videyjar Klaustri, 1841) [6. Ausgabe, »die Videy Bibel«; die erste Ausgabe der Isländischen Bibelgesellschaft; rev. Übersetzung].

Biblia, thad er øII Heilög ritning (Reykjavík, 1859) [7. Ausgabe, Nachdruck der 6. Ausgabe, »die Reykjavik Ausgabe«; die Apokryphen zum letzten Mal in in der isländischen Bibel gedruckt].

Biblia, thad er Heilög ritning (London, 1866) [8. Ausgabe, »die London Bibel«; auf Kosten der British and Foreign Bible Society gedruckt].

Biblia, thad er Heilög ritning (Reykjavík, 1912) [9- Ausgabe; neue Übersetzung aus den Originalsprachen, zuerst 1908 in Reykjavik gedruckt, sodann 1912 mit einigen Korrekturen nachgedruckt; Taschenausgabe 1914].

Biblian. Heilög ritning (Reykjavík, 1981 [10. Ausgabe; teilweise (im NT) neu übersetzt, teilweise revidiert; in Island gesetzt, aber in Stuttgart gedruckt].

Nielsson, H., »De islandske Bibeloversaettelser« [Die isländischen Bibelübersetzungen], Festskrifi til Frants Buhl (K0benhavn, 1925), 181-198.

Thorsteinsson, S. J., »Íslenskar biblíuthydingar« [Isländische Bibelübersetzungen], Vidförli: Timarit um gudfrædi og kirkjumál4/1-2 (1950), 48-85 [ausführliche Übersicht].

Bibliuthydingar í sögu og samtid [Bibelübersetzungen in Geschichte und Gegenwart] (Studia Theologica Islandica 4. Ritröd Gudfraedistofnunar; Reykjavik: Haskoli [Universität] islands, 1990) [Artikelsammlung zu isländischen Bibelübersetzungen; ausführliche Bibliographie].

Biblian og bókmentirnar (Studia Theologica Islandica 9. Ritröd Gudfradistofnunar; Reykjavík: Háskoli Íslands, 1994) [Artikelsammlung zur Bibel und Literatur Islands und zur Bibelübersetzung von 1728].

4. Norwegen

Stjom. Gammel-Norsk Bibelhistorie fra Verdens Skabelse til det babyloniske Fangenskab [Stjorn: Altnorwegische Bibel(geschichte) von der Schöpfung der Welt bis zur babylonischen Gefangenschaft] (utg. av [hg. von] Carl R. Unger; Christiania Oslo]: Feilberg & Landmark, 1853/1862).

Stjórn. AM227fol (ed. Jón Helgason; Corpus codicum islandicorum medii aevi, 20; København: Levin & Munksgaard, 1956).

Vor Herres og Frelseres Jesu Christi nye Testamente (Christiania [Oslo]: Det norske Bibelselskab, 1819).

Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ådda testament (Kristianast, 1840) [die erste Übersetzung des Neuen Testaments in der Sprache der Lappen].

Bibelen eller Den Heilige Skrift, indeholdende det Gamle og Nye Testamentes kanoniske Bøger. Tilligemed det Gamle Testamentes apokryfiske Bøger (Christiania: Bibelselskabet, 1854).

Det nye Testamentet. Umsett fraa den greske Grunntekst paa norsk Folkemaal (Christiania: Det norske Samlaget, 1889) [die erste neunorwegische Übersetzung des Neuen Testaments].

Bibelen (Kristiania: Det norske Bibelselskab, 1891) [erste Bibelausgabe mit einer neuen Übersetzung des ATs aus den Grundtexten, angefangen in 1842, vollführt in 1888].

Det nye Testamentet Ny, gjennomsedd Utgaava av den fyrste Landsmaals-Umsetjing (Kristiania: Bibelselskabet, 1899) [rev. Ausgabe der neunorw. Übersetzung des NTs, nun von der Bibelgesellschaft herausgegeben].

Bibelen eller Den Heilige Skrift (Kristiania: Bibelselskabet, 1904) [erste vollständige norw. Übersetzung der ganzen Bibel aus dem Grundtext].

Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkerne i Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Studentmaallaget i Oslo, 1921).

Bibelen eller Den Hellige Skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker (Revidert oversettelse [rev. Übers.]; Oslo: Bibelselskapet, 1930).

Bibelen eller Den heilage skrifti Dei kanoniske bøkene i Det gamle og Det nye testamentet (Revidera umsetjing [rev. neunorw. Übers.]; Oslo:Bibelselskapet, 1938).

Det nye testamente. Oversattfor ungdom [NT für die Jugend übersetzt] (Oslo: Bibelselskapet, 1959) [die entsprechende neunorwegische Ausgabe in 1961].

Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Auswahl aus dem AT] (Oslo: Bibelselskapet, 1966) [die entsprechende neunorw. Version: Utval or Det gamle testamentet Omsetjing frå 1966 (Oslo: Bibelselskapet, 1966)].

Salmenes Bok. Ny oversettelse av 1967 (Oslo: Bibelselskapet, 1967)

Det nye testamente, oversatt fra gresk av Erik Gunnes med innledninger og kommentarer (Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1969) [private Übersetzung des katholisehen Paters E. G., mit Einleitungen und Kommentaren].

Det nye testamente på moderne norsk. Oversatt fra den greske grunntekst (Kristiansand: Acta Forlag, 1973) [private, konservative Übersetzung].

Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975) [die entsprechende neunorwegische Version: Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975 (Oslo: Bibelselskapet, 1975)].

Den Heilige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgave [2., leicht revidierte Ausgabe], 1985).

Den Heilage Skrifta Bibelen. Det gamle og Det nye testamentet (Oslo: Bibelselskapet, 1978; 2. utgåva, 1985) [die neunorw. Version].

Bibelen, Den Hellige Skrift. Det gamle og det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 (Oslo: Norsk Bibel, 1988) [private Übersetzung konservativen Charakters, die der 1930-Ausgabe der Bibelgesellschaft sehr ähnlich ist; von C. F. Wissløff, A. Berg und T. Gilbrant übersetzt].

Det gamle testamentes Apokryfiske Bøker. De deuterokanoniske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1988) [neue und ökumenische Übersetzung der Apokryphen, mit einem Anhang einiger Pseudepigraphischer Schriften].

Den Hellige Skrift Bibelen. Det gamle og Det nye testamente med de Apokryfiske bøker (Oslo: Bibelselskapet, 1994).

Salmenes Bok (Oslo: Bibelselskapet, 1995) [revidierte Ausgabe für den liturgisehen Gebrauch..

5. Schweden

Iesus. Thet Nyia Testamentit på Swensko (Stockholm, 1526).

Biblia/Thet är/All then Helgha Scrifft/på Swensko (Uppsala, 1540-1541) [die Gustav Vasa-Bibel].

Prof-Öfwersättning af thet Nya Testamentet, på Hans Kongl. Maj:ts Nådigsta befallning, författad af then till… förordnade särskilda Commission [Probe-Übersetzung des Neuen Testaments, auf Seiner Königl. Majestät Gnädigsten Befehl von der zu… besonders verordneten Kommission] (Stockholm, 1774-1780).

Nya Testamentet. Öfwersättning af Bibelkommissionen (Stockholm, 1873).

Nya Testamentet. Ny öfversättning med förklarande anmärkningar af [Neu« Übersetzung mit erklärenden Anmerkungen von] P. Waldenström (Stockholm, 1883-1894).

Bibeln eller Den Heliga Skrift. Gamla och Nya testamentet. De kanoniska bökkerna. Översättningen gillad och stadfäst av Konungen år 1917 [Die vom König im Jahr 1917 anerkannte und bestätigte Übersetzung] (Stockholm: Norstedt förlag, 1917).

Nya Testamentet på vår tids språk. De fyra evangelierna. Ny översättning med förklarande noter [Das neue Testament in der Sprache unserer Zeit. Die Evangelien. Neue Übersetzung mit erklärenden Noten; von D. Hedegård] (Stockholm: Evangeliska Fosterlandsstiftelsens Bokförlag, 1964).

Nya Testamentet på vår tids språk 2 [das übrige NT; von D. Hedegård] (Stockholm: Fosterlandsstifelsen, 1965).

Fem bibelböcker [Fünf Bibelbücher]. Gamla testamentet 1: Nyöversättningar Neuübersetzungen] (Stockholm: Liber Förlag, 1979).

Bibeln. Nya testamentet. Bibelkommissionens utgåva [Die Ausgabe der Bibelkommission] (Statens offentliga utredningar 1981: 56; 6; Stockholm: Utbildningsdepartementet, 1981).

Nio bibelböcker [Neun Bibelbücher]. Gamla testamentet 2, översatta av bibelkommissionen [von der Bibelkom. übersetzt] (Örebro: Libris, 1984).

 

Adell, A., Nya testamentet på svenska [Das Neue Testament auf Schwedisch] (Lund: Gleerup, 1936).

Eidem, E., Vår svenska bibel [Unsere schwedische Bibel] (Stockholm, 1923).

Gyllcnberg, R., Våra fäders bibel [Die Bibel unserer Väter] 1541-1941 (Stockholm: Förlaget Bro, 1941).

Hammer, H. B., Sveriges bibel [Die Bibel Schwedens] (Stockholm: Svenska Kyrkans diakonistyrelses bokförlag. 1942).

Nyöversättning av Nya testamentet Behov och principer [Neuübersetzung des Neuen Testaments. Bedürfnisse und Prinzipien]. Betänkande avgivet av 1963 års bibelkommitté [Gutachten des Bibelkomitees vom Jahr 1963] (Statens offentliga utredningar [SOU] 1968: 65; Stockholm, 1968)

[Lit. und ausführliche Übersicht der schwedischen Bibelübersetzungen].

Inför en ny bibelöversättning. Riktlinjer ochförslag [Vor einer neuen Bibelübersetzung. Richtlinien und Vorschlage]. Betänkande avgivet av 1971 års sakkunniga for översättning av Nya Testamentet [Gutachten der im Jahr 1971 ernannten Sachverständigen für die Übersetzung des Neuen Testaments] (Utbildningsdepartementet 1972:10; Stockholm, 1972).

Att översatta Gamla testamentet. Texter, kommentarer, riktlinjer [Das Alte Testament zu übersetzen. Texte, Kommentare, Richtlinien]. Betänkande av 1971 års bibelkommitte for Gamla testamentet [Gutachten des Bibelkomitees für das Alte Testament vom Jahr 1971] (SOU 1974:33; Stockholm, 1974).

 

 

 

 

Türkische Bibel

Müjde 1988. İncil “Müjde” İncil`in Çağdaş Türkçe Çevirisi. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi Yayınları. [Dt.: Müjde. Neue Moderne Übersetzung des Neuen Testaments.].

Kitabı Mukaddes [1941] 1995. İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi.

Kutsal Kitap 2001. İstanbul: The Bible Society in Turkey.

Kutsal Kitap Yeni Çeviri / En Büyük Boy Ciltli 2002. İstanbul: Kitapyurdu. [Dt.: Neue Übersetzung des Heiligen Buches / Großformat 2002.].

Ekümenik Kutsal Kitap 2007. Online: http://www.hakikat.net/index.php. [Stand 2013-01-05].

İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Dt.: Das Neue Testament in alter Bedeutung. Die Worte des Matthäus.].

İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].

Halk Dilinde İncil 2012. İstanbul: Yeni Yaşam Yay Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].

 

List of modern Turkish BT publications (find a complete list in Privratsky):

1959 Gospels, Acts. Padua. Transl. by Jean Wendel, based on the Greek Merk text.

1989 New Testament [Repr 1990-1992).

1996 New Testament (revised). TBS, Istanbul. Translated into colloquial Turkish by a committee including Thomas Cosmades (Evangelical Alliance), Behnan Konutgan, Ali Şimşek (Translation Trust), Mahmut (=David) Solgun (Translation Trust). BK and MS were TBS, AS was TT. Thomas Cosmades’ NT was published by TBS.

1977 [1972] Mark (revised) BFBS, Istanbul. Transl. by Vedat Örs, assisted by a committee, including Jean Wendel, Riza Ünal, C. R. Avery, and Paul H. Nilson; based on the 1959 Wendel version.

1978 Mark BFBS, Istanbul. Transl. by V. Örs, assisted by Peter Hopkins, Mrs. Julian = Pamela Richardson, and a review committee.

1979 John. Istanbul. Transl. by a committee under the guidance of Denis Alexander and Ali Şimşek; based on the English Living version.

1987 New Testament [Repr +1989, +1994] Translation Trust, London.

2003. Bible, DC BS in Turkey, Istanbul. The New Turkish Translation prepared by a committee of the BS in Turkey (OT) and the Translation Trust (NT, DC). TBS holds the copyright for the DC. This translation aimed at a “middle of the road” style hopefully accessible to all kinds of Turks, but its avoidance of Arabic-based theological vocabulary made it less appealing to many more Islamised Turks.

2005 New Testament. 2008 +Bible. WTBTS. New York. Transl. by the WTBTS based on the English version.

2011 İncili-i Şerif’in Yüce Anlamı 2011. Havari Matta’nın Kaleminden. Orijinal Metin ve Kelime Kelime Türkçe Çevirisi ile birlikte. İstanbul: Sabeel Media. [Engl.: The New Testament in Old Meaning. The words of Matthew.]. [Matta].

2012 Halk Dilinde İncil. HADİ. İstanbul: Yeni Yaşam Yayınları. [Translated from: The New Testament Easy Reader. Texas : World Bible Translation.].

 

 

 

 

Computerhilfsmittel Bibelexgese

BibleWorks 2012. Version 9.0. Norfolk: BibleWorks. sales@bibleworks.com, support@­bible­works.com. [CD-ROM].

Brockhaus multimedial premium 2007. Premium edition. Mannheim: Brockhaus. [CD-ROM].

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift [1980] 1997. Elbikon für Windows 5.0. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt. [CD-ROM].

ELBIWIN kompakt 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum NT. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

ELBIWIN kompakt 2002. Lexikon zur Bibel. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen.

Field Linguist’s Toolbox 1.5 2006. Dallas: SIL International/UBS. [CD-ROM]. Und Online: URL: http://www.sil.org/computing/toolbox/ [Stand 2009-06-02].

Grollier encyclopedia 1994. [CD-ROM].

Murat – Sanders 2004. e- Grosswörterbuch 4.0. Berlin: Langenscheidt. [CD-ROM].

Paratext 6.0 2003. New York: United Bible Societies. [CD-ROM]. Und Online: URL: http://­paratext.­ubs-translations.org/Home.html [Stand 2009-06-02].

redhouse 2002. Turkish-English, English-Turkish Dictionary, Vers. 1.52, Ankara: SEV Matbaacılık. [CD-ROM].

Reiling, J. & Swellengebel, J.L. [1993] 2003. A Translators Handbook on the Gospel of Luke. Translators Workplace 4.0. Dallas: SIL International/UBS. [CD-ROM].

Religion in Geschichte und Gegenwart (RGG3): Handwörterbuch für Thologie und Religions­wis­sen­schaft. [1956] 1965 1998. 4. ungekürzte Fassung. Berlin: Directmedia. (Buch­form in Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

Shoebox 5.0 2001. Dallas: SIL International/UBS. [CD-ROM]. Und Online: URL: http://­scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=SHUtils-manual [Stand 2009-06-02].

SESB [2004] 2010. Stuttgarter Elektronische Studien Bibel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [CD-ROM].

Toolbox 1.6.1 2013. Dallas: SIL International/UBS. [CD-ROM].

Translators Workplace 4.0 2003. Dallas: SIL International/UBS. [CD-ROM].

 

Computerhilfsmittel Bibelübersetzung, Übersetzung und Linguistik

Alabau, V., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., Germann, U., … Tsoukala, C. (2014). CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench. In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL) (pp. 25–28). Gothenburg, Sweden.

Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., … Vidal, E. (2009). Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics, 35(1), 3–28.

Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., & Mercer, R. L. (1993). The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics, 19(2), 263–311.

Costa-jussà, M. R., & Fonollosa, J. A. R. 2015. Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer Speech & Language, 32/1, 3–10.

Damien, Daspit 2017. A New Approach to Computer-assisted Bible Translation. Online: URL https://docs.google.com/document/d/1F0­JpQgB47rJDPBrpxU1BVaxO­5cB­MZqO6AzkSLbMdJNY/edit# [accessed 2019-10-20).

Eisele, A., Federmann, C., Saint-Amand, H., Jellinghaus, M., Herrmann, T., & Chen, Y. (2008). Using Moses to Integrate Multiple Rule-Based Machine Translation Engines into a Hybrid System. In Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 179–182). Columbus, USA.

Formiga, L., Hernández, A., Mariño, J. B., & Monte, E. (2012). Improving English to Spanish Out-of-Domain Translations by Morphology Generalization and Generation. In Proceedings of the Monolingual Machine Translation Workshop (pp. 6–16). San Diego, USA.

Koehn, P. (2009). A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool. In Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations (pp. 17–20). Suntec, Singapore.

Koehn, P., Och, F. J., & Marcu, D. (2003). Statistical Phrase-Based Translation. In Proceedings of the Joint Conference on Human Language Technologies and the Annual Meeting of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics (HLT/NAACL) (pp. 48–54). Edmonton, Canada.

Levenberg, A. D. (2011). Stream-based Statistical Machine Translation. University of Edinburgh.

Lockwood, Ron M. 2015. A Linguist-Friendly Machine Translation System for Low-Resource Languages. University of Washington.

Mathur, P., Cettolo, M., & Federico, M. (2013). Online Learning Approaches in Computer Assisted Translation. In Proceedings of the 14th Machine Translation Summit, Workshop on Post-editing Technology and Practice (pp. 301–308). Nice, France.

Maxwell, M. (1994). Parsing Using Linearly Ordered Phonological Rules. In Computational Phonology: First Meeting of the ACL Special Interest Group in Computational Phonology (pp. 59–70). Somerset, NJ.

Maxwell, M. (1991). Phonological Analysis and Opaque Rule Orders. In Proceedings of the Second International Workshop on Parsing Technologies (pp. 110–116).

Ortiz-Martínez, D. (2011). Advances in Fully-Automatic and Interactive Phrase-Based Statistical Machine Translation. Universidad Politécnica de Valencia.

Ortiz-Martínez, D., & Casacuberta, F. (2014). The New Thot Toolkit for Fully-Automatic and Interactive Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL) (pp. 45–48). Gothenburg, Sweden.

Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., & Casacuberta, F. (2010). Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation. In Proceedings of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics – Human Language Technologies (NAACL-HLT) (pp. 546–554). Los Angeles.

Riding, J. D. (2008). Statistical Glossing – Language Independent Analysis in Bible Translation. In Proceedings of Translation and the Computer 30.

Sánchez-Cartagena, V. M., Pérez-Ortiz, J. A., & Sánchez-Martínez, F. (2016). Integrating Rules and Dictionaries from Shallow-Transfer Machine Translation into Phrase-Based Statistical Machine Translation. Artificial Intelligence Research, 55, 17–61.

Weber, D. J. (1989). A Morphological Parser for Linguistic Exploration (Work Papers of the Summer Institute of Linguistics No. 33).

Weber, D. J., McConnel, S. R., Black, H. A., & Buseman, A. (1990). STAMP: a Tool for Dialect Adaptation (Occasional Publications in Academic Computing No. 15).

 

Adapt It. URL: https://adapt-it.org [accessed 2020-01-03].

Bloom. URL: https://bloomlibrary.org/landing [accessed 2020-01-10].

CARLA. URL: https://software.sil.org/carla/ [accessed 2020-01-03].

European General Data Protection Regulation 2018. https://gdpr-info.eu [accessed 2019-12-30].

Fieldworks Language Explorer. URL: https://software.sil.org/fieldworks/ [accessed 2020-01-03].

Scripture App Builder. URL: http://software.sil.org/downloads/r/scriptureapp­builder/­Scripture-App-Builder-02-Building-Apps.pdf [accessed 2020-01-10].

 

 

 

Internetseiten

A Brief History of SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/sil/­history.­htm [Stand 2009-02-06].

Aksoy, Serap 1995. The GAP Project in Southeastern Turkey: The Potential for Emergence of Diseases. Online im Internet: URL: http://www.cdc.gov/ncidod/eid/vol1no2/aksoy.htm [Stand 2010-08-18].

American Anthropological Association [1971] 1986. Statements on Ethics: Principles of Professional Responsibility Adopted by the Council of the American Anthropological Association. Airlington. Online: URL: http://www.aaanet.org/stmts/­ethst­mnt.htm [accessed 2010-04-29].

American Anthropological Association 1998. Code of Ethics of the American Anthropological Association. American Anthropological Association Statement on Ethnography and Institutional Review Boards. Airlington. Online: URL: http://www.aaanet.org/committees/ethics/ethcode.htm also http://www.aaanet.org/­committees/­ethics/­ethicscode.pdf ­[PDF-File] [accessed 2010-04-29].

American Anthropological Association 2004. American Anthropological Association Statement on Ethnography and Institutional Review Boards. Airlington. Online: URL: http://www.aaanet.org/stmts/irb.htm [accessed 2010-04-29].

Analysen von „Bild“ und „Blick“ zu den Reden von Bush und Hussein 2007. Knill+Knill Kom­muni­ka­­tionsberatung. Online: URL: http://www.rhetorik.ch/­Aktu­ell/­­bild_­bush_­hussein/­bild-analyse.html. [Stand 2009-07-09].

Arts & Humanities Research Council 2010. Between Kismet and Karma: South Asian Women Artists Respond to Conflict. Online: URL: http://www.ahrc.ac.uk/News/Latest/­Pages/kismetand­karma.aspx [Stand 2010-06-07].

Asatrian, Garnik Serobi 1995. Dımlī. Encyclopedia Iranica. Online: URL: http://www.iranica.com/­articles/­v7/­v7f4/­v7f447.html [accessed 2011-06-18].

Asatrian, Garnik Serobi 1995. Dımli. Encyplopedia Iranica. Online im Internet: URL: http://www.iranica.com/articles/dimli# [Stand 2011-08-16].

A statistical summary of languages with the scriptures. Online: URL: http://www.­bible­society.­org/latestnews/latest232-slr2002stats.html [Stand 2008-12-31].

Azis, Alis 2006. The Kurdish Platform. Online: URL: http://www.ike-europa.com/modules.php?name=News&file=article&sid=27 [Stand 2010-06-01).

BasisB: Grund genug zu leben – Die Bibel interaktiv. 2017. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft. Und Online: URL: http://www.basisbibel.de/basisbibel-online/­bibel­text [Stand 2017-04-06].

Bates, Elizabeth, Thal, Donna, & Finlay, Barbara 1992. Early language development and its neural cor­relates, in Rapin I. & Segalowitz S. (Hgg.): Handbook of neuropsychology: Child Neuro­­psychology, Vol. 7, 69-110. Amsterdam: Elsevier. Online: URL: http://crl.­ucsd.­edu/bates/papers/pdf/rapin1999.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-08-19].

Bauer, Martin 2010. Goldene Horde. Online: URL: http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Goldene_Horde.html [Stand 2010-05-20]. [Engl.: Golden Hord.].

Engl.

Bauer, Martin 2010. Goldene Horde. Online: URL: http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Goldene_Horde.html [accessed 2010-05-20].

Berlo, David R. 1960. Berlo’s S-M-C-R Model. Online: URL: http://www.cultsock.­ndirect.­co.uk­/MUHome­/­cshtml/introductory/smcr.html [Stand 2008-08-17].

Berndt, Eva 2005. Biblia Sacra 1466. Online: URL: http://www.eva-berndt-berlin.com/CD%2000001.htm [Stand 2009-05-13].

Beschluss der EKD vom 11. November 2015. Martin Luther und die Juden – Notwendige Erinnerung zum Reformationsjubiläum. Online: URL: https://www.ekd.de/synode2015_bremen/beschluesse/­s15_04_­iv_7_­kund­gebung_martin_­luther_und_die_­ju­d­e­­n­.­­html Stand 2016-10-30]. (Antisemitismus, Antijudaismus, EKD, evangelische Kirche)

Bible Translation International Conference Training for Translation 2007. Online: URL: http://www.ethnologue.com/show_product.asp?isbn=F-00000-124 [Stand 2009-02-10].

Bibliographisches Institut Brockhaus 2008. Volksislam. Online: URL: http://­lexikon.­meyers.de/wissen/Volksislam [2008-10-04].

Brauns, Nikolaus. Bauernopfer der Weltpolitik: Neue Literatur zu Kurdistan. Online im   Internet: URL­:­ http:­//www.deutsch-kurdische-gesellschaft.de/Literatur/­Neue_Literatur­_­zu_­Kur­di­­­­stan.­­htm [Stand 2009-05-18].

Bolten, Jürgen 1985. Die Hermeneutische Spirale. Überlegungen zu einer integrativen Literatur­theo­rie, in: Poetica 17, H. 3/4. Online: URL: http://www.uni-essen.­de/­lite­ra­tur­wissenschaft-aktiv/Vorlesungen/hermeneutik/hzirkel.htm [Stand 2009-06-05].

Burghardt, Franz Josef 2006. Ausländer nach Staatsangehörigkeiten 2006. Stand 31.12.2006. Online: URL: http://­www.­aus­laender-statistik.de/ [Stand 2008-09-19]. [Engl.: Foreigners following Citizenship.].

Campus Crusade for Christ 2003. Der Jesus Film. Online: URL: http://www.jesus­.who.­­org/­german/background.htm [Stand 2009-05-18].

Catholic Biblical Federation 2008. Scriptures reading Report (Vol.1a) – Comparison of 12 national cases in three continents – base population. Online im Internet: URL: http://www.c-b-f.org/ documents/survey_population_general.pdf [PDF-File] [accessed 2013-01-25].

Chafe, Wallace 2003. The Translation Paradox, in Baumgarten, Nicole, Böttger u. a. (eds.): Über­setzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburts­tag, 1-10. Zeit­schrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 8:2/3. Online: URL: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/beitrag/­Chafe­1.htm [Stand 2009-03-06].

Chatzitheodorou, Ilias 2001. Problems of Bible Translation. Translation Journal 5/4. Online: URL: http://www.bokorlang.com/journal/18bible.htm [Stand 2012-06-12].

Christoffel Blindemission 2017. Auf den Spuren von Ernst Jakob Christoffel. Online: URL: https://www.cbm.de/static/medien/Auf_den_Spuren_von_Christoffel.pdf [PDF-Datei] [Stand 2017-10-30].

Code of Professional Conduct and Business Practices. American Translators Association. Online: URL: http://www.atanet.org//­membership/code_of_­profes­sion­al_­­conduct.­­­php [Stand 2009-06-06].

Conway, Susan 2002. Roots of the Church Growth Movement. Online: URL: http:­//­­www.crossroad.to/Quotes/Church/Conway/church-growth/cgm-roots.htm [Stand­ 2009-01-05].

Daniels, Gene & Allen, Don 2011. Fruitful Practices: Studying How God Is Working in the Muslim World. EMQ 47/4, 412-418. Wheaton: evangelical press association. Auch Online: URL: http://www.emisdirect.com/­emq/issue-317/2602 [Stand 2011-10-08].

Darwin, Charles, 1859. On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of favoured Races in the Struggle for Life. London: John Murray. Und Online: URL: http://caliban.mpiz-koeln.mpg.de/~stueber/darwin/­ori­g­in/­­origin.html [Stand 2008-08-19].

Diedrich, Hans-Christian 2004. Potsdam ehrt „Schutzengel der Armenier“. Glaube in der 2. Welt, 25-26. Und Online: URL: http://www.­kirchen.ch/­g2w/Archiv/­0401.htm [Stand 2008-08-11].

Die Verfassung der Republik Türkei vom 7. November 1982. Online: URL: http://www.­ver­fassungen.de/tr/tuerkei82.htm [2009-07-03].

Dimle. Online: URL: http://www.iranica.com­/articles­/v7/­v7f4/v7f447.html [Stand 2008-12-10].

DIN-Norm 2345. Online: URL: http://www.fask.uni-mainz.de/­user/kiraly/­gruppe5/­din­norm.html [Stand 2008-07-25].

DISA 2012. Diyarbakır Sosyal ve Siyasal Araştırmalar Derneği’nin Activities in Research on social Studies of the Kurdish people. Online: URL: http://www.disa.org.tr/activities.html [accessed 2013-03-23]. [Engl.: Diyarbakır Social and Equality Researching Association.].

Dooley, Robert A. 2009. Relevance Theory and Discourse Analysis: Complementary Approaches for Translator Training. Dallas: GIAL. Online: URL: http://www.gial.edu/GIALens/vol2-3/Dooley-Relevance-theory.pdf [accessed 2013-04-14].

Ebertshäuser, Rudolf 2006a. Gottes Wort oder Menschenwort: Moderne Bibelübersetzungen unter der Lupe: Von der „Guten Nachricht“ bis zur „Volxbibel“. Oerlinghausen: Betanien. Und Online: URL: http://www.das-wort-der-wahrheit.de/B3-moderne-bibel­uebers-4-A4.doc [Stand 2009-01-03].

Ebertshäuser, Rudolf 2006b. Zur geistlichen Beurteilung der modernen Übertragungen. Und Online: URL: http://www.das-wort-der-wahrheit.de­/000001­9867­0088­3­0­7/­index.­html­ [Stand 2009-01-03].

Encyclopædia Britannica 2009. Kurd. Encyclopaedia Britannica Online: URL: http://www.britannica. com/EBchecked/topic/325191/Kurd. [accessed 2012-02-10).

Encyclopedia Iranica 2007. Dimle. Online: URL: http://www.iranica.com­/articles­/v7/­v7f4/v7f447.html [Stand 2008-12-10].

Etnopedia 2010. Online: URL: http://de.etnopedia.org [accessed 2010-05-14].

European Training Programme (etp) 2009. Courses Taught In English. Online: URL: http://www.eurotp.­org/UK/­courses.asp [Stand 2009-05-14].

EUbusiness 2006. Turkey’s Kurds yearn for official status for their language. Online: URL: http:www.eubusiness.com/East_Europe/­060312145509.­l59u0zw0 [2008-11-18].

Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship o. J. Brief Biography of Eugene Nida. Online: URL: http://www.nidainstitute.org­/vsItem­Display.­dsp­&­object­ID­=092­0A8­17­-28AA-4D6F-9B9F70012­F­E3A­4­6­2&method=display. [Stand 2009-02-29].

Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship o. J. Milestones in the Life of Eugene A. Nida. Online: URL: http://www.nidainstitute.org/vsItem­Display.dsp&­object­ID=­C0­778174-CF8D-4949-­8AC5B837C01C844E&method=display. [Stand 2009-02-29].

European Stability Initiative 2011. Murder in Anatolia: Christian Misionaries and Turkish Ultranationalism. Berlin: ESI. Und Online im Internet: URL: http://www.esiweb.­org/index.­php?lang=de&id=67&newsletter_ID=53 [accessed 2011-02-04].

Faruk, Muhammed 1999. Zwischen Preussenadler und Hakenkreuz: Islam in Deutschland von 1739 – 1945. Dunia Hochschulschrift. Soest. Und Online: URL: http://www.enfal.de/grund12.htm [Stand 2010-04-30]. (engl.: Faruk, Muhammed 1999. Between Preussenadler and Swastika: Islam in Germany from 1739 – 1945. Dunia Hochschulschrift. Soest. And Online: URL: http://www.enfal.de/grund12.htm [accessed 2010-04-30]).

Felber, Stefan 2003. Das verführerische Versprechen der Verständlichkeit. Kritische Anfragen an mode­rne Bibelübersetzungen. (Gemeindeabende am 19. und 26. Mai und 2. Juni 2003). Und Online: URL: http://www.­bibelueber­setzungen.­ch/fisch/­felb3abend.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-02].

Felber, Stefan 2006. Wort Gottes und Geschäft – oder: Ist die Bibel das Buch aller Welt? dr Güggel: Mitteilungsblatt für den Kirchgemeindekreis Riehen-Dorf, März/April 2006, 2-4. Und Online: URL: http://www.bibel­ueber­setzungen­.ch­/fisch­/wort­gottes­und­geschaeft.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-02].

Fenffe, Gregor Delvaux de 2009. The Mao Bible. Online: URL: http://www.planet-wissen.de/laender_leute/china/mao_zedong/china_mao_bib… [Stand 2009-06-01].

Findley, Carter V. 1979. Sir James W. Redhouse (1811-1892): The Making of a Perfect Orientalist? Journal of the American Oriental Society, Vol. 99/4, 573-600. Winona Lake: American Oriental Society. Und Online: URL: http://www.­jstor.org/­stable/­pdfplus/­601447?tokenId=9FZjyTSxA3eIChf6MVPy [PDF-Datei] [Stand 2008-11-04].

Fogel, Joshua A. o. J. Recent Translation Theory and Linguistic Borrowing in the Modern Sino-Chinese Cultural Context. Online: URL: http://www.indiana.edu­/~easc2/­resour­ces/working_paper/no_frame_2b_recen.htm [Stand 2009-03-06].

Forrest, Jay N. 2003. Why a Literal Translation. Online: URL: http://web.archive.­org­/web/20030626112812/http://www.jayforrest.org/­cd/­literal.­htm [Stand 2014-03-11].

Freiburger Rundbrief 117/120, Jahrgang XXXI 1979. Zur Erneuerung des Verhältnisses von Christen und Juden Beschluss 37 der Landessynode der Evange­lischen Kirche im Rheinland, Bad Neuenahr, 11. Januar 1980. Beiträge zur christlich-jüdischen Begegnung, 15-17. Freiburg: Ökumenisch-Theologische Forschungsgemeinschaft in Israel und Freiburger Rundbrief. Und Online: URL: https://www.freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:7060/datastre…­content [Stand 2016-10-30]. (Antisemitismus, Antijudaismus, EKD, evangelische Kirche)

Freiburger Rundbrief, Neue Folge, 1999: Christen und Juden: Erklärung der Evangelisch-Luthe­r­ischen Kirche in Bayern (ursprünglich Nürnberg, 24. Novem­ber 1998). (Antisemitismus, Antijudaismus, EKD, evangelische Kirche)

Gebiet und Bevölkerung – Ausländische Be­völker­­ung. Online: URL: http://www.­statis­tik-­portal.­de/Statistik-Portal/de_jb01_­jahr­tab2.­asp. [Stand 2009-01-26].

Gippert, Jost 2005. Stammbaum der iranischen Sprachen. Online: URL: http://­www.­­zazaki.de/deutsch/gippert-stammbaum%20iraniische%­20sprach­en-­geradlinige­%20­ent­wick­­lung.jpg [Stand 2012-02-18].

Gordon, Raymond G. Jr. (ed.) 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Dallas: SIL International und Online: URL: http://www.ethnologue.com/print.asp [Stand 2009-05-20].

Gordon, Raymond G. Jr. (ed.) 2005. Dimli – A Language of Turkey (Asia): diq, in Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Dallas: SIL International und Online: URL: http://www.ethnologue.com/­show_­language.asp?code=diq [Stand 2009-05-20].

Government Turkiye 2006. Cermik. Online: URL: http://cermik.gov.tr/ [2008-12-10].

Güvenç, Bozkurt 2010. Das Bild des “Türken” in Europa. Yeni Vatan Gazetesi. Wien. Und Online: URL: http://www.yenivatan.com/Das-Bild-des-Tuerken.60.0.html [Stand 2010-05-03]. (english: Güvenç, Bozkurt 2010. Europes picture of the „Turk“. Yeni Vatan Gazetesi. Vienna. And Online in the Internet: URL: http://www.yenivatan.com/Das-Bild-des-Tuerken.60.0.html [accessed 2010-05-03]. [Engl.: The image of the “Turk” in Europe.].

Gundert, Wilhelm 1977. Bibelübersetzungen V: Übersetzungen ins Türkische, in Krause, Gerhard & Müller, Gerhard (Hgg.): Theologische Realenzyklopädie (TRE), 299-310. Berlin: Walter de Gruyter. Und Online: URL: http://books.­google.com/­books?­id=iEEsRpX_MaUC&pg=RA1-PA299&lpg=RA1PA299&dq=­Turkish+Bibles+Ali+­Be­y­&source=web&ots=7Zyl7hzg_3&sig=I1aCDgG3dDzPYdIEX_uJhPH02wk&hl=de&­sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result [Stand 2008-11-04).

Gutt, Ernst-August 2004. Applications of Relevance Theory to Translation – a Concise Overview. Online: URL: homepage.ntlworld.com/ernst-august.gutt/ 2004%20­Ap­pli­cations­%20of%20RT%20to%20translation.d [2009-02-119]. (Thesenpapier).

Haig, Geoffrey 2004. Alignment in Kurdish: A diachronic perspective. Kiel: Universität Kiel. [unveröffentlichte Habitilationsschrift]. Und Online: URL: http://www.­linguistik.­uni-kiel.de/KurdAlignment.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-05-25].

Hejaro 2007. Kurdische Dialekte/Lehceyên Kurdî. Online: URL: http://pauker.at/­VIP/Hejaro/kate_de/4495 [accessed 2008-09-28]. [Engl. The Kurdish Dialects].

Hennerbichler, Ferdinand 2004. Die Kurden. Mosonmagyarovar: Edition fhe. Und Online: URL: http://www.fhe.cc/html/DieKurden-fhe-Sprache.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-16].

Hieronymus (Kirchenvater). Online: URL: http://de.wikipedia.org/wiki/­Hiero­ny­mus_­(Kirchenvater) [Stand 2009-07-05].

Holzhausen, Andreas 2002. Volk am Abgrund – Die Binumarien. Online: URL: http://­www.­wycliff.de/neu/artikel/binumarien.pdf. [PDF-Datei] [Stand 2009-05-18].

Holzhausen, Andreas 2003. Wie schreibt man das auf Deutsch? Online: URL: http://­www.­­wycliff­.de/neu/artikel/wie_schreibt_man_das.pdf [PDF-Datei] ­[Stand ­­2009-05-18].

Human Rights Education Associates 2006. Turkey: A Minority Policy of Systematic Negation. 11 Octo­ber 2006. Online: URL: http://www.hrea.org/lists/wcar/­markup/­msg00­27­6.­html [Stand 2008-11-17].

Hürriyet Gazete Haberleri 2008. DTP challenges PM in Kurdish. İstanbul. Online: URL: http://www.hurriyet.com.tr/english/domestic/11076708.asp?scr=1 (accessed 2010-06-01).

IHD Bericht 2002. Türkischer Innenminister gründet Kommission “Gefährliche Namen”. Türkischer Menschenrechtsverein. Online: URL: http://www.nadir.org/nadir/periodika/­kurdistan_report/2002/105/07.htm [accessed 2012-02-29]. [Engl.: Report of IHD 2002. Turkish Minister of Interior establishes commission “Dangerous Names”. Turkish Association for Human Rights.].

Informery 2016. Famous Leaders with Disabilities. Online: URL: http://infomory.com/famous/famous-leaders-with-disabilities-2/ [Stand 2016-07-26]. (Behinderung; behinderte BerühmtheitenBehinderung; Behinderungkritik)

Institut für Islamfragen. Islam und christlicher Glaube. Online: URL: http://www.­­islam­­-Institut.de/Zeitschrift.20.0.html [Stand 2009-05-18].

Izady, Mehrdad 1992. The Map collection of Geography section at Kurdistanica. Online: URL: http://kurdistanica.com/?q=gallery&g2_itemId=56 [Stand 2008-11-24].

Jerry, T. O. 1999. A Bible Storying Manual. Online: URL: http://www.chronological­­­­­bible­storying.com/short/cbs_short_forward.htm [Stand 2013-10-18].

Kant, Immanuel 1784. Was ist Aufklärung? zit. in Online: URL: http://www.­prometheus­online.­de/heureka/philosophie/­klassiker/kant/­auf­klaerung.­htm ­[Stand 2009-01-06].

Kaplan, Ismail 2005. Grundlagen des alevitischen Glaubens. Online: URL: http://­www.­­­alevi.­com/alevitischelehre0+M5e04df01263.html [Stand 2008-09-29].

Kausen, Ernst 2006. Zaza. Online: URL: http://www.coli.uni-saarland.de/fs-co­li/­procs/­temizbas.html [Stand 2008-12-16].

Kaut, Thomas 2008. Ökumenische Revision der Lutherbibel angeregt. idea. Online: URL: http://www.idea.de/nachrichten/mission/­detailartikel/archive/2008/juni/arti­k­e­l/­oe­k­u­me­­n­ische-revision-der-lutherbibel-angeregt.html?tx_ttnews%­5Bday­%5D­=­­­0­4&c­Ha­s­h­­=­6313650be5 [Stand 2009-07-08].

KHRP Draft Report: Education Rights in Turkey. Kurdish Human Rights Project. 18 June 2007. Online: URL: www.khrp.org/content/view/309/2/ [Stand 2008-11-18].

Kimmel, Leigh 1998. Nabokov as Translator: An Examination of his Changing Doctrine of Trans­lation. Online im Intenet: URL: http://www.geocities.com/Athens/­3682/­nabo­kov2.­html [Stand 2008-12-18].

Kohn, Daniela & Kohn, Gabriel o. J. Semiotik und Äquivalenztheorie: Eine interdisziplinäre Studie zur Adäquatheit semiotischer Instrumente bei der Beschreibung des Äqui­valenz­phänomens. Online: URL: http://www.e-scoala.ro/germana/­kohn.­­html [Stand 2009-03-12].

Konkordantes Neues Testament. Online: URL: http://www.konkordanterverlag.de/ [Stand 2008-10-22].

Krifka, Manfred 2006. Die klassische Implikaturtheorie von H. P. Grice. Online: URL: amor.rz.hu-berlin.de/~h2816i3x/Pragmatik_04_Implikaturen.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-10-24].

Kurdistan Save the Children. What We Do 2009. Online: URL: http://www.ksc-http://www.ksc-kcf.com/Whatwedo/tabid/61/Default.aspx [accessed 2009-01-18].

Levinsohn, Stephen 2006. Checking Translations for Discourse Features. Dallas: GIAL. JoT 2/2, 23-29. Online: URL: http://www.­­­sil.org­/siljot/2006/2/48005/siljot2006-2-03.pdf [accessed 2013-04-14].

Lezgin, Roşan 2011. Mewlidê Ehmedê Xası. Online: URL: http://www.zazaki.­net/­haber/­mewlid-neb-y-ehmed-xas-57.htm. [accessed 2013-05-19].

Linguistic Society of America 2009. Linguistic Society of America Ethics Statement 2009. Washington. Online: URL: http://www.linguisticsociety.org/files/Ethics_Statement.pdf [PDF-File] [accessed 2013-01-10].

Marlowe, Michael 2004. Against the theory of ‘Dynamic-Equivalence’. Online: URL: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html.

Müller, Wolfgang & Siegert, Roland 2010. Wilhelm II. Deutschlands letzter Kaiser: Kaiserbesuch 1898 – Besuch beim Sultan und Palästina-Reise. Online: URL: http://www.wilhelmderzweite.de/dokumente/osman1898.php [Stand 2010-05-26]. [Engl.: Wilhelm II. Germanys last Emperor: Visits of the Emperor 1898 – Visit to the Sultan and his Travel to Palestine.].

Morea, Scott A. o. J. The Homogeneous Unit Principle. Online: URL: http:// www.­wheaton.­edu/intr/Moreau/courses/545/­notes/­HUP.­PDF [PDF-Datei] [Stand 2008-08-29].

Neale, Stephen 1992. Paul Grice and the philosophy of language. Linguistics and Philosophy 15/5, 509-559. Dordrecht. Und Online: URL: http://www.springer­link.­com/­­content/­l15­164352p381241/­ [PDF-Datei] [Stand 2009-01-04].

New Testament Portions 2009. Mıjdiyanê ‘Elay. Online: URL: http://­www.­kurdish-bible.org/zaz/zazaki-01.htm [ Stand 2009-02-24].

Nida, Eugene A. 1972. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL 91/1, 73-89. Und Online: URL: http://links.jstor.­org/sici?sici­=00­2­1-­9231%28197203%2991%3A1%3C73%3A­IOCL­FB­%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Dokument] [Stand 2009-03-04].

Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. Online: URL: http://www.dieckmannvonbuenau.de/dateien/abkbibel.pdf [PDF-Datei] ­[Stand ­­2009-06-04].

Olcott, Henry S. 1908. The Buddhist Catechism. Online: URL: http://www.sacred-texts.com/bud/tbc/tbc13.htm#page_111, V-VI [accessed 2016-07-18]. (Buddhismus)

Orientdienst e.V. 2007. Die Quellen des Koran. Online: URL: http://www.­orientdienst.­ de­/­­muslime/minikurs/quelle_k.shtml [Stand 2009-05-18].

Orientdienst o. J. Muslime verstehen. Online: URL: http://www.orientdienst.de/­mus­l­i­me/­­­aus­laend­er­­statistik.­shtml [Stand 2009-01-26].

o.V. Die textorientierte Übersetzungswissenschaft. Online: URL: http://www.tu-chemnitz.­de/­­phil/english/chairs/linguist/­independent/kursmaterialien­/ttp/EM­theo­r­­i­e­_­­text.pdf [PD­F­­­-­­­Datei]­ [Stand ­2009-03-31].

o.V. History of Bible Translation in Turkey. Online: URL: http://www.translation-trust.org/html/history.html. [Stand 2012-01-10].

o.V. 2008. Peter Pikkert on The Great Experiment. Islam and Christianity. Online: URL:http://islamdom.blogspot.com/2008/12/peter-pikkert-on-great-expe­ri­ment.h­t­ml [Stand 2009-01-30].

Papke, Werner 1999. Das Zeichen des Messias. Online: URL: http://www.­kahal.de/­017-WP-ZDM.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-05-18]. [Engl.: The Sign of the Messiah.].

Pickering, Wilbur 1977. The Identity of the New Testament Text. Nashville: Nelson. Und Online: URL: http://www.revisedstandard.net/text/WNP/ [Stand 2009-06-13].

Prabhupāda, A. C. Bhaktivedanta Swami [1896] 2012. Die Lehren Ṡrī Kṛṣṇa Caitanyas: Eine Abhandlung über wirkliches spirituelles Leben. http://www.prabhupada-books.de/­chai¬tanya/caitanyas-lehren.pdf [PDF-DATEI] [Stand 2012-06-19].

Privratsky, Bruce 2010. A History of Turkish Bible Translations. Online im Internet: URL: http://www.scribd.com/doc/51331567/A-History-of-Turkish-BIble-Translations-Privratsky-March-2011-v-F. [PDF-Datei] [Stand 2017-10-10].

Richter, Martin W. [2003] 2006. Bibelübersetzungen in chronologischer Reihenfolge. Online: URL: http://www.bibel-gesangbuch.de/­bibeluebersetzunghen­chrono­log­isch.­html [Stand 2017-11-06].

Rosas, Marta 2004. Book review: Don Kiraly’s A Social Constructivist Approach to Translator Edu­ca­tion. Online: URL: http://www.lingo24.com/articles/­Book_re­view_­Don­_Kiralys_A_Social_Constru­c­ti­vist_­Ap­proach_to_Transla­tor_­Ed­u­ca­t­ion­21.­html [Stand 2009-02-08].

Rothen, Bernhard 2003. Einführung: Eine revolutionäre Übersetzungstheorie bricht sich Bahn. (Gemein­deabende am 19. und 26. Mai und 2. Juni 2003). Und Online: URL: http://www.bibeluebersetzungen.ch/fisch/einfuehrung19mai.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-02].

Rothen, Bernhard, Felber, Stefan & Wick, Peter 2003. Kritische Anfragen an moderne Bibel­übersetzungen. Online: URL: http:www.bibelueber­set­zungen.ch. [Stand 2009-01-01].

Ruciyar, Baran 2008. Aleviten: Kizilbash – Alewiten. Kurdica. Auszug aus Ronahî 8/2004. Online im Internet: URL: http://www.kurdica.com/News-sid-Kizilbash-Alewiten-142.html [Stand 2010-06-22]. Ruciyar, Baran. Hewramî (Gorani). Online: URL: http://qirayis.de/Content-pa-printpage-pid-95.html [Stand 2009-01-16].

Schmitt, Rüdiger 2000. Die iranischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart. Wiesbaden: Ludwig Reichert. Karte zu iranischen Sprachen. Online: URL: http://­de.­wikipedia.­­org/­wiki/Bild:KurdenSprache.JPG [Stand 2008-12-08].

Schweda, Christian M. 2005. Kom­munikations­modelle. Online: URL: wwwbode.­cs.tum.edu/zope/lectures­/seminars/­WS03/uf-­­projman­/­files/­Folien­/Kom­munikat­ions­­modelle.ppt [Stand 2009-01-07].

Selcan, Zülfü 1997. Die Entwicklung der Zaza-Sprache. Ware 12/1998, 152-163. Baiersbronn. Und Online: URL: http://www. http://www.arikah.net/enzyklopadie/­Zazaische_­Sprache/EntwicklungZSpr_A5Selcan.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-18]. [Engl.: The Development of the Zaza-Language.].

SIL International 2009a. SIL Academic Training: Training for Roles in Language Work – Linguist-Trans­lator. Online: URL: http://www.sil.org/training/­re­qui­re­ments_ling-trans.htm [Stand 2009-03-19].

SIL International 2009b. A Brief History of SIL International. Online: URL: http://www.sil.org/sil/­history.­htm [Stand 2009-02-06].

Smith, Kevin Gary 2007. The Emergence of Relevance Theory as a Theoretical Framework for Bible Translation. Conspectus 4, 65-81. Rivonia: South African Theological Seminary. Online: URL: http://www.satsonline.org/satsonline/­user­files/­Smith,%20­The%20­Em­e­rgen­ce%20of%20Relevance%20Theory.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-02-12].

Sochorek, Radim 2013. Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen. Nürnberg 1530. Online: URL: http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm [Stand 2013-10-05].

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 2002. Pragmatics, Modularity and Mind-reading. Mind and Language 17, 3-23. Online: URL: http://perso.club-internet.fr/sperber/ [Stand 2008-08-07].

Stamm 2007. Online: URL: http://www.univie.ac.at/voelkerkunde­/html­/inh/­stud­­/studmate_files/stamm-staat%20SS07/95AZA3.pdf [Stand 2008-12-21].

Statistik-Portal 2006. Gebiet und Bevölkerung – Ausländische Be­völker­­ung. Online: URL: http://www.­statis­tik-­portal.­de/Statistik-Portal/de_jb01_­jahr­tab2.­asp. [Stand 2009-01-26].

Temizbas, Suvar o. D. Dimli: Wir, unsere Heimat und unsere Sprache. Online: URL: http://www.­coli.­uni-saarland.de/fs-coli/procs/temizbas.html [Stand 2009-05-18]. [Engl.: Dimli: We, our Home and our language.].

Tezcür, Güneş Murat 2009. Kurdish Nationalism and Identity in Turkey: A Conceptual Reinterpretation. European Journal of Turkish Studies (ejts): Social Sciences on Contemporary Turkey. Online: URL: http://ejts.revues.org/index4008.html [accessed 2012-01-21].

The destruction of Kurdish villages. Online: URL: http://users.westnet.gr­/~cgian/­villages.htm [Stand 2008-12-10].

The Heritage Web Site from Ismaili.net 2010. The Fortress of Alamut. Online im Internet: URL: http://www.ismaili.net/histoire/history06/history602.html [Stand 2010-06-23].

The Lausanne Committee for World Evangelization. The Lausanne Covenant. Online: URL: http://www.lausanne.org/Brix?pageID=12891 [Stand 2009-05-18].

The Reference Qur’an Council. 2014. The English Reference Qur’an Translation: The First Translation of the Qur’an from the Original Arabic into Modern English with References to the Tawrah, Zabur and Injil. URL: refrencequran.com, referencequran@gmail.com. (Koran, Qur’an)

The Shannon-Weaver Model. o. J. Online: URL: http://www.cultsock.­ndirect.­co.­uk/­­MUHome/cshtml/introductory­/sw.­html [Stand 2008-08-01].

Todd, Terry L. 2002. A Grammar of Dimili (also known as Zaza). 2nd edition. Stockholm: Ire­met Förlag. Und Online: URL: http://www.forum-linguistik.de/Zaza-Dimli/­page2.html [Stand 2009-01-28].

Todd, Terry L. 2002. A Grammar of Dımılı (also known as Zaza). 2nd edition. Stockholm: Ire­met Förlag. Und Online: URL: http://www.forum-linguistik.de/Zaza-Dimli/­page2.html [Stand 2009-01-28].

Tornecengi, Hawar, 2009. Khalê Gağani. Online im Internet: URL: http://www.radio­zaza.de/Hawar%20Torn%EAcengi/KHALK%CAK%20(Khal%EA%20Gagani).htm [Stand 2011-12-28].

Türkei-Information 2008. EU-Fortschrittsbericht 2008. Newsletter Türkei der Friedrich-Ebert-Stif­tung Nr. 13/November, 1. İstanbul: Friedrich-Ebert-Stiftung. Online: URL: http://­library.fes.de/pdf-files/bueros/tuerkei/04293/tuerkeiinformation2008,13.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-20]. [Engl.: EU-Report of Progress 2008. Newsletter Zurkey oft he Friedrich-Ebert-Foundation.].

Türkisch-Deutsche Industrie und Handelskammer (TD-IHK) 2014. Online: URL: http://www.td-ihk.de/home [accessed 2014-01-10]. [Engl.: Turkish-German Chambers of Industry and Commerce.].

Underwood, Mick 2003. Mass Media: Maletzke’s Model. Online: URL: http://­www.­cultsock.­ndirect.­co.uk­/MUHome/­cshtml­/media/mc.html#image [Stand 2008-08-28].

UNESCO 2006. Governments encouraged to adopt multi­ling­ual education for ethnic minorities. Education for ALL (EFA) News. Online: URL: http:­//­www­.unescobkk.­org/index.php?id=369&tx_mininews_pi1%5bshowUid%5d=457&cHash=96444a9595 [Stand 2008-12-18].

UNESCO 2007. Register of Good Practices in Language Preservation. Online: URL:­ http://www.portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=11407&URL_­DO=­DO_TO­P­IC­­­­­&­­URL­_SECTION=201.html [Stand 2009-05-18].

UNESCO 2009. Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. Online: URL: http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206 [Stand 2009-03-09].

UNESCO Bangkok 2007b. Promoting Mother Tongue-based Multilingual Education (MLE). Bangkok: Asia-Pacific Programme of Education for All. [CD-ROM] Und Online: URL: www.unescobkk.org/education/appeal [Stand 2009-06-16].

UNESCO Bangkok 2009. Promoting Mother Tongue-based Multilingual Education. Bangkok: Asia-Pacific Programme of Education for All (APPEAL). [CR-ROM]. And Online: URL: www.unescobkk.org/education/appeal [accessed 2011-04-11].

UK Government 2018. Guidance – Inclusive language: words to use and avoid when writing about disability. Online: URL: https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclu… [ac­ces­sed 2019-02-20]. UKregierung, Behindertenrichtlinien, Behinderungsregeln, political correctness, politicalcorrectness

VELKD 2007. Beschluss zu neueren deutschen Bibelübersetzungen. theologische beiträge 03/38, 134. Haan: Brockhaus. Und Online: URL: http://www.bibel­ueber­setzungen.­ch­/fisch/310307.pdf [PDF-Datei] [Stand 2009-01-02].

Volxbibel.de 2007. Vorwort zu Bibelupdate 1.1. Online: URL: http://www.­volxbibel.­de/html/promo.htm [Stand 2009-06-07].

von Leesen, Gesa 2007. „Das sagt man nicht!“ Online: URL: https://web.archive.org/web/20101104184628/http://www.das-parlament.de/2… [Stand 2019-03-03]. Behindertenrichtlinien, Behinderungsregeln, political correctness, politicalcorrectness

Walter, Stephan 2005. Funktionales Übersetzen und übersetzungsrelevante Textanalyse, in Baecker, Iris (Hg.): Das Wort – Germanistisches Jahrbuch der GUS, 355-374. Moskau. Online: URL: www.daad.ru/wort/wort2005/Walter27.pdf [PDF-Datei] [Stand 2008-08-29].

Watson, Paul Joseph & Jones, Alex 2008. The Fruits Of Globalization: Rotten To The Core. Online: URL: http://www.prisonplanet.com/articles/­november2005/081105rottento­the­core.htm [accessed 2010-02-11].

World Evangelical Alliance 2013. Report to World Evangelical Alliance for conveyance to Wycliffe Global Alliance and SIL International from the WEA Global Review Panel, Apil 15, 2013. Online: URL: http://www.worldevangelicals.org/resources/rfiles/res3_­697_link_­1368968559.­pdf [PDF-File] [accessed 2014-01-12].

WDR-Fernsehen. Teop – bedrohte Sprache. Online: URL: http://www.quarks­.de/dyn/20731.phtml [Stand 2009-05-18].

Wheaton College 2016. Wheaton and the Controversy Over Whether Muslims and Christians Worship the Same God. Occasional Bulletin. Special edition 2016. Wheaton: Wheaton College Press. Online: URL: https://www.emsweb.org/images/occasional-bulletin/special-editions/OB_­SpecialEdition_­2016­.pdf [PDF-File] [accessed 2016-06-20]).

White, Paul. Ethnic Differentiation among the Kurds: Kurmancî, Kizilbash and Zaza. Online: URL: http://www.members.tripod.com/~zaza_kirmanc/research/paul.htm#2 [Stand 2009-05-18].

Wick, Peter 2004. Die Bibel als Heilige Schrift auslegen und übersetzen. Zerstören und bauen: Die Macht des schwachen Wortes. Referate. Und Online: URL: http://www. bibeluebersetzungen.ch/link2.php [PDF-Datei] [Stand 2009-01-03].

Willebrands, Johannes u. a. [1968] 1987. Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible. Rev. Fassung. Rom: Secretariat for Promoting Christian Unity and the United Bible Societies. Und Online: URL: http://www.­vatican.va/­roman_curia/pontifical_councils/chrstuni/general-docs/rc_­pc­_chrstuni_doc_19871116_­guide­lines-bible_en.html [Stand 2009-03-13].

Winskowski, Christine 2004. Review: Translation: Nida (2003). Online: URL: http://­linguistlist.org/issues/15/15-495.html#1 [Stand 2009-03-07].

Wöhrmann, Friederike o. J. Was man alles über Bücher wissen sollte… Online: URL: http://www.kostmos.de/specials/specials.php?id=22­&PHP­SE­SS­ID­=­4­­f­a7­­­­db­­­­7582c06d5­9­5d­e­f67ff70c901e0 [Stand 2009-06-30].

w/o Author. 2008. Peter Pikkert on The Great Experiment. Islam and Christianity. Online: URL:http://islamdom.blogspot.com/2008/12/peter-pikkert-on-great-expe­ri­ment.h­t­ml [2009-01-30].

w/o A. 2011. Zoroastrianism and Parsiism. Online: URL: http://encyclopedia2.­thefree­dicti­o­nary.com/Zoroastrianism+and+Parsiism [adressed 2011-03-13].

w/o A. w/o Date. Online: URL: Sufis – Die Freimaurer des Ostens? Hamburg: internetloge.de / internetloge.org. [accessed 2012-01-20]. [Engl.: Sufis – The Freemasons of the East?].

w/o A. Türkische Bibelgesellschaft: „Christentum kein Import aus dem Westen“. APD. Katholisches Magazin für Kirche und Kultur. Online Im Internet:URL: http://www.katholisches.info/?p=1873 [Stand 2011-11-24]. [Engl.: The Turkic Bible Society: “Christianity is not an import from the West”].

Wöhrmann, Friederike w/o Date. Was man alles über Bücher wissen sollte… Online: URL: In­­ter­­neteintrag: http://www.kostmos.de/specials/specials.php?id=22­&PHP­SE­SS­ID­=­4­­f­a7­­­­db­­­­7582c06d5­9­5d­e­f67ff70c901e0 [accessed 2009-06-30].

Yanover, Yori 2013. There is no such thing as Judeo-Christian values. http://www.jewishpress.com/blogs/yoris-news-clips/theres-no-such-thing-a…­ti­an­-values/2013/12/26/ [accessed 2016-07-30]. (Judentum, Christentum, jüdisch christliches Abendland, konservatives Judentum, Orthodoxie, orthodoxes Judentum, OrthodoxieJudentum, JudentumOrthodoxie)

Yus, Francisco 2009. Relevance Theory Online Bibliographic Service. Universitat d’Alacant. Online: URL: http://www.ua.es/personal/francisco.yus/rt.html [accessed 2009-02-12].

Zaza: Sprache 2007. Online: URL: http://de.wikipedia.org/wiki/­Kur­dische_­Sprache [accessed 2008-12-10]. [Engl.: Zaza: Language.].

Zaza: Volk 2007. Online: URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Zaza [accessed 2008-12-10]. [Engl.: Zaza: People.].

Zirker, Hans 2006. Verantwortung und Schuld – Zur Anthropologie von Koran und Bibel. Online: URL: http://www.miless.uni-duisburg-essen.de/­servlets/­Document­Servlet­?id=­10602 [Stand 2009-05-18].

Ziya Gökalp 2008. Online: URL: http://de.wikipedia.org/wiki­/Ziya­_­Gök­alp­ [Stand 2008-12-10].

 

Persönliche Kommunikation

(Gespräche und E-mail Korrespondenz sind vom Autor schriftlich aufgezeichnet. Kürzel

wei­sen auf Verfasser die ungenannt bleiben wollen.)

AM 2009. RT und ICCT. E-mail Korrespondenz vom 05. März 2009.

Blöcher, Detlef 2008. Fragebogenstudie. Persönliches Gespräch am 24. Juli 2008. Buchenauer Hof.

Brockhaus, Ulrich 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der Elberfelder-Bibel. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

CW 2009. Empirical Study on Translation. E-mail Korrespondenz vom 18. Februar 2009.

Dewran, Hasan 2011. Alevitismus und religiöser Einfluss auf die Zaza. Persönliche Kommunikation. Zaza Kulturfest Mannheim, 16. Oktober.

Dewran, Hasan 2011. Alevism and religious Influence on the Zaza people. Personal communication. Zaza Cultural Celebration Mannheim, 16th October.

Dreyer, Martin 2012. 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der Volxbibel. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

Fischer, Alexander A. 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der Psalmen in der BasisBibel. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

Gutt, Ernst-August 2007. Relevanz-Theorie. Persönliches Gespräch am 14. Mai 2007. Horsleys Green.

Gutt, Ernst-August 2009a. Relevanz-Theorie Ausbildungskonzepte. E-mail Korrespondenz vom 04. Februar 2009.

Gutt, Ernst-August 2009b. Questionnaire. E-mail Korrespondenz vom 04. Februar 2009.

Haacker, Klaus 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung im Römerbrief-Kommentar. E-mail Korrespondenz vom 18. Mai 2012.

Hill, Harriet S. 2009. Relevanz-Theorie ICCT. E-mail Korrespondenz vom 04. Februar 2009.

Jahr, Hannelore 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der BasisBibel. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

Karan, Mark E. 2008. Questionnaire. Persönliches Gespräch am22. Mai 2008. Kandern.

MC 2009. Anthropological Insights. E-mail Korrespondenz vom 11. März 2009.

MT 2008. Zazaki. Persönliches Gespräch am 20. Dezember 2008. Gießen.

Nord, Christiane 2008. Funktionalansatz. Persönliches Gespräch auf 4. Bibelübersetzungs­forum 12-13.05.2009. Wiedenest: Bibelschule Wiedenest.

Nord, Christiane 2009. Funktionalansatz. E-mail Korrespondenz vom 13. Februar 2009.

Noss, Philip A. 2007. Nidas Äquivalenzmodell. Persönliches Gespräch am 12. Mai 2007. Horsleys Green.

Noss, Philip A. 2009. Empirical Study on Translation. E-mail Korrespondenz vom 03. März 2009.

Oelschläger, Ulrich 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der Bibe in gerechter Sprache. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

Pattemore, Stephen 2009. Asia Pacific Translators Training. E-mail Korrespondenz vom 11. März 2009.

RH 2006. Zaza und Nachbarvölker. Persönliches Gespräch am 15. April 2006. Gießen.

RH 2007. Zaza-Stammesnamen und -strukturen. Persönliches Gespräch am 20. Juni 2007.

RH 2008. Zaza und Zazaki. Persönliches Gespräch am 03. März 2008. Gießen.

Söding, Thomas 2012. Problemstellungen bei der Übersetzung der Einheitsübersetzung. E-mail Korrespondenz vom 18. Juni 2012.

TG 2005. Freundesbrief. Persönliches Gespräch am 10. Oktober 2005. Gießen.

Van der Merwe, Christo H. J. 2009. Funktionalansatz. E-mail Korrespondenz vom 04. Februar 2009.

Wendland, Ernst R. 2009. Translator Training. E-mail Korrespondenz vom 15. Juni 2009.

 

 

 

Exegetische Hilfsmittel (Bibelübersetzungen)

Abbott-Smith, G. 1937. A Manual Greeek Lexicon of the New Testament. 3d ed. Edinburgh: T. & T. Clark.

ABD 1992. The Anchor Bible Dictionary. Freedman, David Noel. New Haven: Yale University Press.

ANLEX GNTDICT – Analytical Lexicon to the Greek New Testament. [1994] 2000 Timothy and Barbara Friberg. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

BAG 1957. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412; basiert auf Bauer4 [1952]).

BAGD 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412; basiert auf Bauer5 [1958]).

BDAG 2000. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: The University of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (basiert auf deutschen Ausgaben: Bauer, Walter 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6th edition, Aland Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von BAG (1957; 1. Aufl.), BAGD (1979; 2. Aufl.), Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (Hgg.). Chicago: The University of Chicago.) (s. IATG3 2014:27, 412).

BDB Gesenius, Wilhelm [1833] 2015. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Berkowitz, Luci 1990. Thesaurus Linguae Graecae: Canon of Greek Authors and Works.3d ed. Oxford, New York: Oxford University Press.

BHT [2001] 2015. Hebrew Old Testament. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Bibelkommentar Neues Testament – Edition C. 2006. Maier, Gerhard. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Biblischer Commentar über das Alte Testament 1869-1889. Keil, Carl Friedrich & Delitzsch, Franz. 19 Bände. Enthält 4 Bände zu NT Matthäus (1877), Johannes (1881), Hebräer (1885), Briefe des Petrus und Judas (1883). Leipzig: Dörffling und Franke. [Engl.: Commentary on the Old Testament. Reprint from ed. 1866-1891. Edinburgh: T&T Clark. Peabody: Hendricksons.].

Bovon, François [1989] 2012. Das Evangelium nach Lukas: EKK III/1-4. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Aufl. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos / Neukirchener Verlag.

BRAA6 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Bauer, Walter, völlig neu bearbeitete Auflage, im Institut für neutestamentliche Textforschung/Münster unter besonderer Mitwirkung von Viktor Reichmann herausgegeben von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin and New York: Walter de Gruyter.

Bretschneider, Gottlieb [1824] [1829] 1840. Lexicon manual graeco-latinum in libros novi testament. 3th ed. Leipzig: Sumptibus Jo. Ambros. Barthii.

Brooke, A. E.; McLean, N.; and Thackeray, H. St. J., eds. 1906-. The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint. London: Cambridge University Press.

Computer-Assisted Tools for Septuagint Study, directed by Robert A. Kraft and Emanuel Tov. Morphologically Analyzed Septuagint. URL: gopher://ccat.sas.upenn.­edu:3333/11/Religious/­Biblical/LXXMorph. [cited as CATSS Morph LXX]

Concordance to the Novum Testamentum Graece (KNTG) 1987. With Collaboration of Bachmann, H. & Slaby, W. A. Institute for New Testament Textual Research and the Computer Center of Münster University. Berlin: Walter de Gruyter.

Concordantia Veteris Testamenti: Hebraicae arque Aramaicae (Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament [1958] 1981. Lisowsky, Gerhard & Rost, Leonhard. Zweite Auflage. Nach dem Masoretischen Text. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Conybeare, F. C., and Stock, St. George 1905. Readings from the Septuagint. Boston: Ginn.

Conybeare, F. C., and Stock, St. George 1980. A Grammar of the Septuagint. Grand Rapids: Zondervan. [reprint of the grammar portion of Conybeare and Stock 1905]

Conybeare, F. C., and Stock, St. George 1988. Grammar of Septuagint Greek with Selected Readings from the Septuagint According to the Text of Swete. Peabody, MA: Hendrickson. [reprint of the entirety of Conybeare and Stock 1905.]

Cremer, Hermann [1867] 1915. Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen Gräcität. Gotha: F. A. Perthes. (10. Aufl., bearb. v. Kögel, Johannes. Gotha 1911-1915). [Engl.: Cremer, Hermann 1883. Biblico-Theological Lexicon of the New Testament Greek. 3rd English ed. Edinburgh: T. & T. Clark.].

Das grosse Bibellexikon 1987. Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].

Edition C 2006. Maier, Gerhard. Bibelkommentar Neues Testament. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

EDNT 1993. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans.

EKK Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament (1982 – voraussichtlich 2018). Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.). 25 Bände. Stuttgart: Patmos.

EKK III/1-4. Das Evangelium nach Lukas [1989] 2012. Bovon, François. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Auflage. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos /Neukirchener Verlag.

ELBIWIN kompakt 2002. Lexikon zur Bibel. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

ELBIWIN kompakt 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum NT. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

ExWBNT 1980. Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Balz, Horst & Schneider, Gehard. 3/1-3. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: EDNT 1993. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans.].

FBD [Circa. 1888] 1998/2015. Faussett Bible Dictionary. Electronic edition. International Bible Translators. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GKzLB 1984. Grosse Konkordanz zur Lutherbibel. Berlin und Altenburg: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft.

GNT [2004] 2015. Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 27 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.).

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 27 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Griechisches etymologisches Wörterbuch 1973. Frisk, Hjalmar. 2 Bände (Bd. 1 A-Ko; Bd. 2 Kρ-Ω). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

HALOT [2000] 2015. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter (eds.). KBL. Leiden: Koninklijke Brill. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Hatch, Edwin, and Redpath, H. A. 1998. A Concordance to the Septuagint, and the other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books). 2nd ed. 2 vols. With an Introductory Essay by Robert A. Kraft and Emanuel Tov, and a Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint by Takamitsu Muraoka. Grand Rapids: Baker. [First edition Oxford: Clarendon, 1897-1906; Muraoka’s Index is also available separately (Muraoka 1998)]

HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.

HNTC 1998-2000. Holman New Testament Commentary. Anders, Max (ed.). 12 Bände. 11 Autoren. Tennessee: Broadman & Holman.

Holladay, William Lee [1971] 1996. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Brill.

ICC 1895-2010. International Critical Commentary. Emerton, John Adney, Cranfield, Charles E. B., Stanton, Graham Norman (eds.). London: T& T Clark.

ISBE [1914] 1939. The International Standard Bible Encyclopedia. Revision. Orr, James, Nuelsen, John, Mullins, Edgar, Evans, Morris & Kyle, Melvin Grove (eds.). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. Online: URL: http://www.internationalstandardbible.com [Stand 2014-09-20].

JFB 1997. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. Oak Harbor. [entstanden Ende 19. Jahrhundert].

Kassühlke, Rudolf [1997] 2012. Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch. Vierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [als Anhang beigefügt am Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.].

KEK 1832-. Kritisch-exegetischer Kommentar zum Neuen Testament. Begr. von Heinrich August Meyer. 10. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Kraft, Robert A., and Tov, Emanuel, eds. 1986. Ruth. Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS), vol. 1. Septuagint and Cognate Studies Series, no. 20. Atlanta: Scholars Press. [URL: ftp://ftp.lehigh.edu/pub/listserv/ioudaios-l/Articles/rkruth pp. 53-68)]

Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch [1926-1961] 1986. Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

LEH [1992, 2003] 2012. Lust, Johan, Eynikel, Erik & Hauspie, Kathrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Ed. Orig. 2 Bde A-I (Bd. 1), K-O (Bd. 2). Einbändige Version bei Peabody: Hendrickson. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 9.0 als GELXX. [DVD].

Lexikon zur Bibel 2013. Rienecker, Fritz, Maier, Gerhard, Wendel, Ulrich & Schick, Alexander. Wuppertal: SCM Brockhaus.

Liddell, H. G. and Scott, R. 1925-1940. A Greek-English Lexicon. New (9th) ed. Revised and augmented by H. S. Jones and Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon. [URL: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/lexindex?entry=fe/rw]

Liddell, H. G., and Scott, R. 1871.A Lexicon. Abridged from the authors’ Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon. [URL: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/midlid?entry=fe/rw]

L&N [1988] 2012. Louw, J. P. & Nida, Eugene A. Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. New York: United Bible Societies (UBS). Also on BibleWorks 9.0 as LNLEX. [DVD].

LSJ sup [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. Septuagint Lexicon Supplement to the Greek. Also on BibleWorks 9.0 as LSDICT (supplement). [DVD].

LSJ [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. The Abridged Liddell-Scott Greek-English Lexicon. Also on BibleWorks 9.0 as LSDICT. [DVD].

LSJM [1996] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. A Greek-English Lexicon. 9th Revised Edition. Oxford: Oxford University Press. Also on BibleWorks 9.0 as LSDICT. [DVD].

(Meyers) Kritischer-exegetischer Kommentar zum NT 1832-. 10. Aufl. seit 1832. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Muraoka, Takamitsu 1993. A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Twelve Prophets). Leuven: Peeters.

Muraoka, Takamitsu 1998. Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance. Grand Rapids: Baker.

NAC 1991-2012. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman.

NET 2005. New English Translation. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28].

Newman, Barclay M. 1971. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. London: United Bible Societies. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].

Newman, Barclay M. jr. [1971] 1993. A Concise Greek-English Dicitionary of the New Testament. Stuttgart: United Bible Societies / Deutsche Bibel Gesellschaft.

NIDNT [1975] 1986. New International Dictionary of the New Testament. Brown, Colin. Grand Rapids: Zondervan. [Original 1978 Exeter: Paternoster Press].

Novum Testamentum Graece: Mit Wörterbuch 2012. Nestle-Aland. 28. Auflage. Herausgegeben vom Institut für Neutesatmentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

NTD [2001] 2005. Stuhlmacher, Peter & Weder, Heinz. Das Neue Testament Deutsch. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].

Pape, Wilhelm [1842] 2012. Griechisch-Deutsches Handwörterbuch. 3 Bände. Ulan Press.

Pasor, Georg [1619/1622] 1686. Etyma nominum propriorum itemque analysis Hebraeorum, Syriacorum et Latinorum vocabulorum quae in novo testamento uspiam occurrunt. Orig. Herborn 1622. Weitere Aufl. Goslar, 1639; London, 1644. Leipzig: Sumptibus Joh. Friedrich Gleditsch.

Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

PNTC 1988-2012. The Pillar New Testament Commentary. Carson, Donald A. 15 Bände. 12 Autoren. Leicester: Apollos.

PONS 2006. Kompaktwörterbuch Althebräisch (Althebräisch-Deutsch). Stuttgart: Ernst Klett. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Preuschen, Erwin 1910. Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Gießen: Alfred Töpelmann (vormals J. Ricker).

Preuschen2, Erwin & Bauer, Walter 1928. Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Zweite, völlig neu gearbeitete Auflage zu Erwin Preuschens Vollständigem Griechisch-Deutschem Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Gießen: Alfred Töpelmann. [published in ten parts, 1925-1928.].

Rehkopf, Friedrich 1989. Septuaginta-Vokabular. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

RGG3 [1956] 1965 1998. Religion in Geschichte und Gegenwart. Dritte ungek. Fassung. Berlin: Directmedia. Berlin: Directmedia. [als Buch: Tübingen: Mohr Siebeck). [CD-ROM].

RGG4 1998. Religion in Geschichte und Gegenwart. Vierte, völlig neu bearbeitete Auflage. Betz, Hans Dieter, Browning, Don S., Janowski, Bernd, & Jüngl, Eberhard (Hgg.). Tübingen: Mohr Siebeck.

Rahlfs, Alfred 1935. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes. 2 vols. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Schleusner, Johann Frierich 1829. Novus thesaurus philologico-criticus, sive in LXX et reliquos interpretes graecos ac sciptores apocryphos Veteris Testamenti. Post Bielium, et alios viros doctos congessit edidit. 2d ed. 3 vols. Orig. Leipzig. London: Jacobi Duncan.

SKK-NT 2006. Stuttgarter Kleiner Kommentar: Neues Testament. Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk. Eingebunden in MFchi. [CD-ROM].

Swete, H. B., ed. 1887-1912. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press.

Taylor, Bernard A. 1994. The Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide. Grand Rapids: Zondervan.

TDNT [1985] 2015. Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard & Bromley, Geoffrey W. Theological Dictionary of the New Testament (Abridged). Grand Rapids: Eerdmans. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Thackeray, H. St. John 1909. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge: Cambridge University Press; reprint ed., Hildesheim: Georg Olms, 1987.

TBLNT [1971] 1986. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar, Beyreuther, Erich & Bietenhard, Hans. 2. Bände. 4. Aufl. Studienausgabe/7. Aufl. Gesamt­ausgabe. Wup­per­tal: Brockhaus. [neu 2014: Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.] [Engl.: Colin Brown 1986. New International Dictionary of New Testament Theology NIDNT. Grand Rapids: Zondervan.].

TBLNT [2000] 2014. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.

The Pulpit Commentary 1909-1919. Spence, H. D. M & Exell, S. 77 Bände. Logos 4 Biblesoftware.

ThHKNT 1988-2012. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, Bd. 3-17. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

THAT 1984. Jenni, Ernst (Hg.). Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. 2. Bd. 3. durch­ge­se­hene Aufl. unter Mitarbeit von Claus Westermann. München: Chr. Kaiser.

ThWAT / TWAT [1970] 1973. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Botterweck & Ringgren. Bd. 1-10. Stuttgart: Kohlhammer.

ThWAT /TWAT [1970] 1973-2000. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Botterweck & Ringgren. Bd. 1-10. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: TDNT 2011. The Theological Dictionary of the Old Testament, 10 Vols. Ed. Ringgren. TDOT übersetzt von David E. Green. Reprint. Grand Rapids: Erdmans. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].].

ThWNT / TWNT [1933] 1978. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Kittel, Gerhard. Bd. 1-10/2. Stuttgart: Kohlhammer.

ThWNT [1933-1979] 1979. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Kittel, Gerhard. Bd. 1-10/2. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: TDNT [1985] 2012. Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard & Bromley, Geoffrey W. Theological Dictionary of the New Testament (Abridged). Grand Rapids: Eerdmans. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].].

TWOT [1973 2003 2015. Harris, Laird R., Archer, Gleason L. Jr. & Waltke, Bruce K. The Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press of Chicago. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

UBSDICT [1971] 2015. Newman, Barclay M. Jr. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

VGNT [1914] 1997 2015. Moulton, James H. & Milligan, George. The Vocabulary of the Greek New Testament illustrated from the Papyri and other non-literary sources. Including Scripture Index from Wallace, Daniel. Peabody: Hendrickson. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] (German Bible Society).

Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society. Also on BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Wolter, Michael 2008. Das Lukasevangelium. Handbuch Zum Neuen Testament (HNT) 5. Tübingen: Mohr Siebeck.

Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch und Hebräisch/Aramäisch-Englisch; A Hebrew/Aramaic-English and Hebrew/Aramaic-German Lexicon of the Old Testament. Bosman, H. J., Oosting, R., & Potsma, F. 2009; 2009. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Ziegler, J., et al., eds. 1931-. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Zorell, Franciscus S.I. 1990. Lexicon graecum novi testamenti. Editio quarta typis editionis alterius expressa novaque appendice biblographica aucta. 4th ed. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Zorell, Franciscus S.I. 1999. Lexicon graecum novi testamenti. Editio quarta typis editionis alterius expressa novaque appendice biblographica aucta. 5th ed. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Zorell, Franziskus S. J. 1931. Novi testamenti lexicon graecum. Ed. altera no vis curis retractata. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

Zorell, Franziskus S. J. 1961. Novi testamenti lexicon graecum. Editio tertia quae est editio altera. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

Zorell, Franziskus S. J.1 [oben] 1911. Novi testamenti lexicon graecum. Cum approbatione superiorum. Paris: Sumptibus P. Lethielleux.

 

Exegetische Hilfsmittel (Übersetzung/ Kommentare)

Allen, David L. 2010. Hebrews. NAC. Nashville: Broadman & Holman.

ANLEX GNTDICT – Analytical Lexicon to the Greek New Testament. [1994] 2000 Timothy and Barbara Friberg. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

BAG 1957. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).

BAGD [1958] 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:412).

Barrett, C. K. 1957. A Commentary on the Epistle to the Romans. HNTC. New York: Harper & Row.

Bauer6 1988. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Bauer, Walter, völlig neu bearbeitete Auflage, im Institut für neutestamentliche Textforschung/Münster unter besonderer Mitwirkung von Viktor Reichmann herausgegeben von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin and New York: Walter de Gruyter.

BDAG [2000] 2012. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (Deutsche Ausgabe: Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6th edition, Aland Kurt, Aland, Barbara & Reichmann, Viktor und frühere englische Ausgaben von Arndt, W.F., Gingrich, F.W. & Danker, F.W. (Hgg.). BDAG3. Aufl. Chicago: The University of Chicago. (s. IATG3 2014:27, 412).

BDB Gesenius, Wilhelm [1833] 2015. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München.

Betz, Hans Dieter 1988. Der Galaterbrief. Ein Kommentar zum Brief des Apostels Paulus an die Gemeinden in Galatien. Hermeneia. Kaiser: München. [Engl.: Betz, Hans Dieter [1979] 1984. Galatians. Reprint. Philadelphia: Fortress.].

BHT [2001] 2015. Hebrew Old Testament. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Bibelkommentar Neues Testament – Edition C. 2006. Maier, Gerhard. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Biblischer Commentar über das Alte Testament 1869-1889. Keil, Carl Friedrich & Delitzsch, Franz. 19 Bände. Enthält 4 Bände zu NT Matthäus (1877), Johannes (1881), Hebräer (1885), Briefe des Petrus und Judas (1883). Leipzig: Dörffling und Franke. [Engl.: Commentary on the Old Testament. Reprint from ed. 1866-1891. Edinburgh: T&T Clark. Peabody: Hendricksons.].

Bock, Darrell L. 1996. Luke. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.

Boer, Martinus C, de 2011. Galatians: A Commentary. The New Testament Library. Louisville: John Knox.

Boring, M. Eugene 2006. Mark. NTL. Louisville: Westminster John Knox. p. 6–9;

Bovon, François [1989] 2012. Das Evangelium nach Lukas: EKK III/1-4. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Aufl. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos / Neukirchener Verlag.

Bruce, Frederick Fyvie [1982] 2002. The Epistle to the Galatians: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Grand Rapids: Eerdmans.

Buchanan, George W. 1976. To the Hebrews. AB. 2nd ed. Garden City: Doubleday. p. xix.

Byrne, Brendan 1996. Romans. SP 6. Collegeville: Liturgical Press.

Clarke, Howard 2003. The Gospel of Matthew and Its Readers. Bloomington: Indiana University Press.

Concordance to the Novum Testamentum Graece (KNTG) 1987. With Collaboration of Bachmann, H. & Slaby, W. A. Institute for New Testament Textual Research and the Computer Center of Münster University. Berlin: Walter de Gruyter.

Concordantia Veteris Testamenti: Hebraicae arque Aramaicae (Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament [1958] 1981. Lisowsky, Gerhard & Rost, Leonhard. Zweite Auflage. Nach dem Masoretischen Text. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Cranfield, C. E. B. [1975] 1979. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2 vols. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Das grosse Bibellexikon 1987. Burkhardt, Helmut, Grünzweig, Fritz, Laubach, Fritz & Maier, Gerhard. Giessen: Brunnen Verlag. [Engl.: Bruce, Frederik F; Douglas, James D., Hillyer N. & Packer, James I. 1980. The Illustrated Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity.].

DeSilva, David A. 2000. Perseverance in Gratitude: A Socio-Rhetorical Commentary on the Epistle “to the Hebrews”. Grand Rapids: Eerdmans.

Dowd, Sharyn 2000. Reading Mark. RNT. Macon: Smyth & Helwys. p. 2.

Dunn, James D. G. 1988. Romans 1–8, Romans 9–16. WBC 38A–B. Dallas: Word.

Dunn, James D. G. 2011. Epistle to the Galatians. Black’s New Testament Commentary. Grand Rapids: Baker Academic.

Dunn, James D. G. 2013. The Theology of Paul’s Letter to the Galatians. New Testament Theology. Cambridge: Cambridge University Press.

Edition C 2006. Maier, Gerhard. Bibelkommentar Neues Testament. Neuhausen: Hänssler. Eingebunden in Bible Workshop [CR-ROM].

Egger, Wilhelm & Wick, Peter 2013. Methodenlehre zum Neuen Testament: Biblische Texte selbständig auslegen. Freiburg: Herder.

Einführungen und Erklärungen aus der Stuttgarter Erklärungsbibel. Neuausgabe mit Apokryphen. 2005. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

EKK Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament (1982 – voraussichtlich 2018). Gnilka, Joachim, Klauck, Hans-Josef , Luz, Ulrich & Roloff, Jürgen (Hgg.). 25 Bände. Stuttgart: Patmos.

EKK III/1-4. Das Evangelium nach Lukas [1989] 2012. Bovon, François. Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament. 4. Bände. 2. Auflage. Stuttgart / Neukirchen-Vlyn: Patmos /Neukirchener Verlag.

ELBIWIN kompakt 2002. Lexikon zur Bibel. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

ELBIWIN kompakt 2002. Neuer sprachlicher Schlüssel zum NT. Ingenierbüro Matthias Frey. Reutlingen. [CD-ROM].

Evans, Craig A. 2001. Mark 8:27–16:20. WBC 34B. Nashville: Thomas Nelson.

ExWBNT 1980. Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Balz, Horst & Schneider, Gehard. 3/1-3. Stuttgart: Kohlhammer. [Engl.: EDNT. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans.].

FBD [Circa. 1888] 1998. Faussett Bible Dictionary. Electronic edition. International Bible Translators. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Fitzmyer, Joseph A. 1993. Romans: A New Translation with Introduction and Commentary. AB 33. New York: Doubleday.

GIND [1965] 2015. Gingrich, Wilbur F. & Danker, William, Frederick. Shorter Lexicon of the Greek New Testament. 2nd ed. Ed. by F. Gingrich and Danker. Chicago: University of Chicago Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GKzLB 1984. Grosse Konkordanz zur Lutherbibel. Berlin und Altenburg: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft.

Gnilka, Joachim 1986. Das Matthäusevangelium. HTKNT. Freiburg: Herder.

GNT [2004] 2015. Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 28. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt et al. (eds.). Stuttgart: United Bible Societies and German Bible Society. (GNT – The Greek New Testament (GNT), Ed. by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart.)

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt u.a. (eds.). Nestle-Aland 27 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

GNT 2004. The Greek New Testament. Aland, Kurt, u. a. (Hgg.). 4. Aufl. Holzgerlingen: Deutsche Bibelgesellschaft.

Grässer, Erich 1990. An die Hebräer. EKK. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener. p. 1:15.

Gray, George B. 1912. A critical and exegetical commentary on the book of Isaiah, I–XXXIX. International Critical Commentary (ICC). New York: C. Scribner’s Sons.

Green, Joel 1997. The Gospel of Luke. NICNT. The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.

Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Einleitungsband zu Two Horizons New Testament Commentary (THNTC) 1994-2012. Grand Rapids: Eerdmans.

Griechisches etymologisches Wörterbuch 1973. Frisk, Hjalmar. 2 Bände (Bd. 1 A-Ko; Bd. 2 Kρ-Ω). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Grundmann, Walter 1989. Das Evangelium nach Markus. ThHKNT Bd. 2. 10. Aufl. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Hagner, Donald A. 1998. Matthew 1-13. Word Biblical Commentary 33A (WBC). Dallas: Word.

HALOT [2000] 2015. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter (eds.). KBL. Leiden: Koninklijke Brill. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Harris, Murray J. 2005. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans.

HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.

HNT 1877. Ha-Berit ha-Ḥadashah. Hebrew New Testament. Salkinson, Isaac Edward & Ginsburg, Edward. British Missionary Society.

HNT 1969-2008. Handbuch zum Neuen Testament. 20 Bände. Lindemann, Andreas. Tübingen: Mohr Siebeck.

HNTC 1998-2000. Holman New Testament Commentary. Anders, Max (ed.). 12 Bände. 11 Autoren. Tennessee: Broadman & Holman.

ICC 1895-2010. International Critical Commentary. Emerton, John Adney, Cranfield, Charles E. B., Stanton, Graham Norman (eds.). London: T& T Clark.

ISBE [1914] 1939. The International Standard Bible Encyclopedia. Revision. Orr, James, Nuelsen, John, Mullins, Edgar, Evans, Morris & Kyle, Melvin Grove (eds.). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. Online: URL: http://www.internationalstandardbible.com [Stand 2014-09-20].

Jewett, Robert 2007. Romans. Hermeneia. Minneapolis: Fortress.

JFB 1997. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. Oak Harbor. [entstanden Ende 19. Jahrhundert].

Kassühlke, Rudolf [1997] 2015. Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch. Vierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [als Anhang beigefügt am Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.].

Keck, Leander E. 2005. Romans. ANTC. Nashville: Abingdon. [Abingdon New Testament Commentary].

Keener, Craig S. 2009. Romans: A New Covenant Commentary. Eugene: Cascade.

Keener, Craig S. 2009. The Gospel of Matthew: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

KEK 1832-. Kritisch-exegetischer Kommentar zum Neuen Testament. Begr. von Heinrich August Meyer. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Klein, Hans 2006. Das Lukasevangelium. (Meyers) Kritischer-exegetischer Kommentar zum NT (10. Aufl. seit 1832). 1. Aufl. Bd I/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch [1926-1961] 1986. Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

L&N [1988] 2012. Louw, J. P. & Nida, Eugene A. Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. New York: United Bible Societies (UBS). Auch auf BibleWorks 9.0 as LNLEX. [DVD].

LEH [1992, 2003] 2012. Lust, Johan, Eynikel, Erik & Hauspie, Kathrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Ed. Orig. 2 Bde A-I (Bd. 1), K-O (Bd. 2). Einbändige Version bei Peabody: Hendrickson. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 9.0 als GELXX. [DVD].

Lenski, R. C. H. 1936. The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans. Minneapolis: Augsburg.

Lexikon zur Bibel 2013. Rienecker, Fritz, Maier, Gerhard, Wendel, Ulrich & Schick, Alexander. Wuppertal: SCM Brockhaus.

Lightfoot, J. B. 1881. The Epistle of St. Paul to the Philippians. 6th ed. London: Macmillan;

Lightfoot, J. B. 1890. The Epistle of St. Paul to the Galatians, with Introduction, Notes, and Dissertations. 10th ed. London: Macmillan.

Lightfoot, J. B. 1897. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon. London: Macmillan.

LSJ (supplement) [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. Septuagint Lexicon Supplement to the Greek. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT (supplement). [DVD].

LSJ [1998] 2012. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. The Abridged Liddell-Scott Greek-English Lexicon. Auch auf BibleWorks 9.0 als LSDICT. [DVD].

LSJM [1996] 2015. Liddell, Henry George, Scott, Robert, Jones, Henry Stuart & McKenzie, Robert. A Greek-English Lexicon. 9th Revised Edition. Oxford: Oxford University Press. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Marcus, Joel B. 2000. Mark 1–8. AB. New York: Doubleday. 1:64–69.

Marshall, Howard I. 1978. The Gospel of Luke: A commentary on the Greek text. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). Paternoster Press: Exeter.

Martin, R. P. 1998. 2 Corinthians. Word Biblical Commentary Vol. 40. Dallas: Word.

Matera, Frank J. 2010. Romans. Paideia Commentary on the New Testament. Grand Rapids: Baker.

McKnight, Scot 1995. Galatians. NIV application Commentary (NIVAC). 42 Bände (20 davon NT). General Editor Terry Muck. Grand Rapids: Zondervan.

Meiser, Martin 2007. Galater. Novum Testamentum Patristicum Band 9 (NTP). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Moo, Douglas J. 1996. The Epistle to the Romans. NICNT. Grand Rapids: Eerdmans.

Mußner, Franz [1974] 2002. Der Galaterbrief. 5. Aufl. HThKNT – Ungekürzte Sonderausgabe. Herder: Freiburg. (katholische Kommentar: Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament).

NAC 1991-2012. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman.

NET 2005. New English Translation. Online: URL: http://netbible.com/content/download [accessed 2014-07-28].

Newman, Barclay M. 1971. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. London: United Bible Societies. [included in Aland et al. 1983. The Greek New Testament3. Stuttgart: United Bible Societies.].

Newman, Barclay M. jr. [1971] 1993. A Concise Greek-English Dicitionary of the New Testament. Stuttgart: United Bible Societies / Deutsche Bibel Gesellschaft.

NIDNT [1975] 1986. New International Dictionary of the New Testament. Brown, Colin. Grand Rapids: Zondervan. [Original 1978 Exeter: Paternoster Press].

NIGTC 1978-2005. New International Greek Testament Commentary (NIGTC). 13. Vols. Grand Rapids:Eerdmans.

Novum Testamentum Graece: Mit Wörterbuch 2012. Nestle-Aland. 28. Auflage. Herausgegeben vom Institut für Neutesatmentliche Textforschung Münster. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

NTD [2001] 2005. Stuhlmacher, Peter & Weder, Heinz. Das Neue Testament Deutsch. Wuppertal: Brockhaus, Vandenhoech & Ruprecht. Eingebunden in ElbiWin. [CD-ROM].

O’Brien, Peter T. 2010. The Letter to the Hebrews. PNTC. Grand Rapids: Eerdmans.

Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.

Oepke, Albrecht 1964. Der Brief des Paulus an die Galater. 2. Verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung Rohde, Joachim 1984. 5. Aufl.

Passow, Franz [1823] 1993. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 4 Bände. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

PNTC 1988-2012. The Pillar New Testament Commentary. Carson, Donald A. 15 Bände. 12 Autoren. Leicester: Apollos.

PONS 2006. Kompaktwörterbuch Althebräisch (Althebräisch-Deutsch). Stuttgart: Ernst Klett.

Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.

Rohde, Joachim 1984. Der Brief des Paulus an die Galater. 5. Aufl 2. Überarbeitete und verbesserte Aufl. ThHK Bd. 9. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. Überarbeitung von Oepke, Albrecht 1964.

Sanday, William & Headlam, Arthur C. 1902. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 5th ed. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Schreiner, Thomas R. 1998. Romans. BECNT. Grand Rapids: Baker.

SKK-NT 2006. Stuttgarter Kleiner Kommentar: Neues Testament. Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk. Eingebunden in MFchi. [CD-ROM].

Smith, Gary V. 2007. Isaiah 1–39. (E. R. Clendenen, Ed.). The New American Commentary (NAC). Nashville: Broadman & Holman.

Stein, Robert H. 1992. Vol. 24: Luke. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.

Stein, Robert H. 2008. Mark. BECNT. Grand Rapids: Baker.

Str-B [1926-1961] 1986. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. 9. Unveränderte Auflage. München: C. H. Beck. [Engl.: Strack, Hermann L. & Billerbeck, Paul. Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash. 2013. 3 Vols. Bellingham: Lexham Press.].

TBLNT [1971] 1986. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar, Beyreuther, Erich & Bietenhard, Hans. 2. Bände. 4. Aufl. Studienausgabe/7. Aufl. Gesamt­ausgabe. Wup­per­tal: Brockhaus. [neu 2014: Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.].

TBLNT 2014. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament. Coenen, Lothar & Haacker, Klaus. 2. Aufl. Wuppertal: SCM R. Brockhaus.

TDNT [1985] 2015. Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard & Bromley, Geoffrey W. Theological Dictionary of the New Testament (Abridged). Grand Rapids: Eerdmans. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

THAT 1984. Jenni, Ernst (Hg.). Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. 2. Bd. 3. durch­ge­se­hene Aufl. unter Mitarbeit von Claus Westermann. München: Chr. Kaiser.

The Greek Testament Critical Exegetical Commentary [1863] 1878. Alford, Henry. 4 Vols. Combined 5th ed. London: Rivington.

The Pulpit Commentary 1909-1919. Spence, H. D. M & Exell, S. 77 Bände. Logos 4 Biblesoftware.

ThHK 1928-1964. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Erste Reihe. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

ThHKNT 1988-2012. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, Bd. 3-17. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Thiselton, Anthony C. 2000. The First Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans. p. xvi.

THKNT 1988-2012. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, Bd. 3-17. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

THNTC 1994-2012. Einleitungsband: Between Two Horizons: Spanning New Testament Studies & Systematic Theology. Green, Joel B. & Turner, Max (eds.) 2000. Grand Rapids: Eerdmans.

ThWAT [1970] 1973. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Botterweck & Ringgren. Bd. 1-10. Stuttgart: Kohlhammer.

ThWNT / TWNT [1933] 1978. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Kittel, Gerhard. Bd. 1-10/2. Stuttgart: Kohlhammer.

TWOT [1971; 1980] 2015. Harris, Laird R., Archer, Gleason L. jr., Waltke, Bruce K. The Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press of Chicago. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

UBSDICT [1971] 2015. Newman, Barclay M. Jr. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

VGNT [1914] 1997 2015. Moulton, James H. & Milligan, George. The Vocabulary of the Greek New Testament illustrated from the Papyri and other non-literary sources. Including Scripture Index from Wallace, Daniel. Peabody: Hendrickson. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Vouga, François 1998. An die Galater. HNT (Handbuch zum Neuen Testament) 10. Tübingen: Mohr Siebeck.

Vulgata [1969] 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Lateinische Vulgata). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD]. (VUL – Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), Ed. by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] (German Bible Society).

Vulgate 1983. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Weber, R. et al (eds.). Stuttgart: German Bible Society. Auch auf BibleWorks 10.0 2015 [DVD].

Watts, John D. W. 2005a. Vol. 24: Isaiah 1–33 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Watts, John D. W. 2005b. Vol. 25: Isaiah 34–66 (Revised Edition). WBC. Nashville: Thomas Nelson.

Wiefel, Wolfgang 1989. Das Evangelium nach Lukas. ThHKNT Bd. 3. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt.

Witherington,Ben III 2004. Paul’s Letter to the Romans: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

Wolter, Michael 2008. Das Lukasevangelium. Handbuch Zum Neuen Testament (HNT) 5. Tübingen: Mohr Siebeck.

Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch und Hebräisch/Aramäisch-Englisch; A Hebrew/Aramaic-English and Hebrew/Aramaic-German Lexicon of the Old Testament. Bosman, H. J., Oosting, R., & Potsma, F. 2009; 2009. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

 

 

Nidas Werke (teilweise in Kooperation mit anderen)

Eberhard Werner, Institut für evangelische Missiologie, Gießen. werner@forschungsstiftung.net

 

Anmerkung: Aus Gründen der Anschaulichkeit von Nidas bibliographischem Wirken folgt diese Auflistung der Erstauflage von Werken.

 

Nida, Eugene A. 1937. The Tarahumara language. Investigaciones Lingüísticas 4, 140-44.

Nida, Eugene A. 1943. Linguistic interludes. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, 194-208.

Nida, Eugene A. 1946. Syntax: A Descriptive Analysis. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1947a. A Translators Commentary on Selected Passages. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1947b. Field techniques in descriptive linguistics. International Journal of American Linguistics 13, 138-46.

Nida, Eugene A. 1947c. Linguistic Interludes. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. [1947] 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Proce­du­res, with Special Reference to Aboriginal Languages. Rev. ed. London: United Bible Societies. (ursprünglich New York: American Bible Society).

Nida, Eugene A. 1948a. The Analysis of Grammatical Constituents. Language 24, 168-77.

Nida, Eugene A. 1948b. The identification of morphemes. Language 24, 414-41.

Nida, Eugene A. 1949a. Approaching reading through the native language. Language Learning 2, 16-20.

Nida, Eugene A. 1949b. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. 2n ed. Ann Arbor: Uni­versity of Michigan.

Nida, Eugene A. 1951a. A system for the description of semantic elements. Word 7/1, 1-14.

Nida, Eugene A. 1951b. Outline of Descriptive Syntax. Glendale: SIL.

Nida, Eugene A. 1952a. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper and Brothers.

Nida, Eugene A. 1952b. A New Methodology in Biblical Exegesis. BT 3/3, 97-111.

Nida, Eugene A. 1952-53. Selective listening. Language Learning 4, 92-101.

Nida, Eugene A. [1954] 1975. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Re­print. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1957. Learning a foreign language: A Handbook Prepared especially for Mis­sionaries. Ann Arbor: Friendship Press.

Nida, Eugene A. 1958a. Analysis of Meaning and Dictionary Making. International Jour­nal of American Linguistics, Franz Boas Centennial Vol. 24/4, 279-292.

Nida, Eugene A. 1958b. The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America. Practical Anthropology 5/3, 101-123.

Nida, Eugene A. 1959a. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, in Brower, Reuben A. (ed.): On Translation, 11-31. Cambridge: Harvard Uni­versity Press.

Nida, Eugene A. 1959b. Introducing Animism. New York: Friendship.

Nida, Eugene A. [1960] 1990. Message and Mission: The Communication of the Chris­tian Faith. Rev. Ausgabe mit Vorwort von Charles Kraft. Pasa­dena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1960a. BT’s Use of Receptor-Language Texts. BT 11/2, 82-86.

Nida, Eugene A. 1960b. A Synopsis of English Syntax. Linguistic Series 4. Norman: Sum­mer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

Nida, Eugene A. 1961a. The Indigenous Churches of Latin America. Practical Anthropology 8, 97-105, 110.

Nida, Eugene A. 1961b. Communication of the Gospel to Latin America. Practical Anthropology 8, 145-156.

Nida, Eugene A. 1964a. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Prin­cip­les and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. 1964b. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, in Hymes, Dell (ed.): Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, 90-97. New York: Harper & Row.

Nida, Eugene A. 1964. A Synopsis of English Syntax. Norman: SIL.

Nida, Eugene A. 1965. Dynamics of Church Growth, in McGavran, Donald A. (Hg.): Church Growth and Christian Mission. New York: Harper and Row.

Nida, Eugene A. 1967a. Comment Traduire La Bible. Biel: UBS.

Nida, Eugene A. 1967b. Morphology. The descriptive analysis of words. Michigan: University of Michigan Press.

Nida, Eugene A. [1968] 1981. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Über­setz­ungswissenschaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buch­ge­sell­schaft. (Englisches Original: Nida, Eugene A. 1975. Science of Translation, in Dil, Answar (ed.): Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, 79-101. Stanford). (Artikel ist ein Vortrag von 1968).

Nida, Eugene A. 1968. Religion Across Cultures. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1968. Gott spricht viele Sprachen. 2. Aufl. Stuttgart: Evangelischer Mis­sions­ver­lag. (dt. Übersetzung von God’s Word in Man’s Language 1952).

Nida, Eugene A. 1969a. Die Pfingstkirchen in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explo­si­ves Lateinamerika, 90-96. Berlin: Lettner.

Nida, Eugene A. 1969b. Afrikanische Einflüsse auf das religiöse Leben in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (Hg.): Explo­si­ves Lateinamerika, 39-44. Berlin: Lettner.

Nida, Eugene A. 1969c. Communication of the Gospel in Latin America. Guernavaca: CIDOC (Centro Intercultural de Documentacion).

Nida, Eugene A. 1970. Formal Correspondence in Translation. BT 21, 105-13.

Nida, Eugene A. 1972a. Book of a Thousand Tongues. Revised ed. New York: United Bible So­cieties.

Nida, Eugene A. 1972b. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL 91/1, 73-89. Und Online: URL: http://links.jstor.­org/sici?sici­=00­2­1-­9231%28197203%2991%3A1%3C73%3A­IOCL­FB­%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Dokument] [Stand 2008-03-04].

Nida, Eugene A. 1972c. Communication and Translation. BT 23/3, 309-16.

Nida, Eugene A. 1972d. Varieties of Language. BT 23/3, 316-322.

Nida, Eugene A. 1972e. Linguistic Theories and Bible Translating. BT 23/3, 301-308.

Nida, Eugene A. 1972f. New Religions for Old: A Study of Culture Change. Practical Anthropolgy 19/1, 13-26.

Nida, Eugene A. 1973. Sprache und Kommunikation, in Nelson, John Robert & Pannen­berg, Wolfhart (Hg.): Um Einheit und Heil der Menschheit, 181 – 200. Frankfurt: Lembeck.

Nida, Eugene A. 1974a. Translation, in Sebeok, Thomas A. (ed.): Current Trends in Linguis­tic 12, 1045-66. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1974b. Translator’s Notes on Literacy Selections. London: UBS.

Nida, Eugene A. 1975a. Exploring Semantic Structures. München: Wilhelm Fink.

Nida, Eugene A. 1975b. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.

Nida, Eugene A. [1975] 1979. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Se­man­tic Structures. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1976a. Scientific Insights to be Gained from Bible Translating. Technical Papers for BT 27/1, 142-144. London: United Bible Socities.

Nida, Eugene A. 1976b. Translation as Communication, in Nickel, Gerhard (Hg.): Pro­ceed­ings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Bd. 2, 61-82. Stuttgart.

Nida, Eugene A. 1976c. A Framework of the Analysis and Evaluation of Theories of Trans­lation, in Brislin, Richard W. (ed.): Translation: Applications and Research, 47-92. New York: Gardner Press.

Nida, Eugene A. 1977a. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today’s English Version). Waco: Word Books.

Nida, Eugene A. 1977b. Translating means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. Linguistics and Anthropology. Proceedings (= Georgetown Univ. round table on languages and linguistics 28), 213-229. Washington.

Nida, Eugene A. 1978. Einige Grundsätze heutiger Bibelübersetzung, in Meurer, Siegfried (Hg.)­: Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 11-18. Stutt­gart: Ev. Bibelwerk.

Nida, Eugene A. 1980a. The Selection of a Translation Team. BT 31, 434-437.

Nida, Eugene A. 1980b. Problems of Biblical Exegesis in the Third World, in Aland, Kurt & Brecht, Martin (Hg.): Text, Wort, Glaube, 159 – 165. Berlin: Walter de Gruyter.

Nida, Eugene A. 1981a. Bible Translation for the Eighties. International Review of Mission 70/279, 130-139. Edinburgh.

Nida, Eugene A. 1981b. Translators Are Born Not Made. BT 32, 401-405.

Nida, Eugene A. 1981c. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (Hg.): Übersetzungs­wissen­schaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Nida, Eugene A. 1982a. Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.

Nida, Eugene A. 1982b. Quality in Translation. BT 33/3, 329-332.

Nida, Eugene A. 1983. Style in Bible Translating, in Meurer, Siegfried (Hg.): Mittelpunkt Bibel. Ulrich Flick zum 60. Geburtstag, 70 – 78. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft.

Nida, Eugene A. 1984. Signs, Sense, and Translation. Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. 1985. Translating Means Translating Meaning. A Sociosemiotic Approach to Translating, in Braunmüller, Wilhelm (Hg.): Der Übersetzer und seine Stel­l­ung in der Öffentlichkeit. X. Weltkongreß der FIT 19, 119-125. Wien.

Nida, Eugene A. 1991a. Trends in Bible Translating within the United Bible Societies: An Histor­ical Perspective. BT 42, 2-5.

Nida, Eugene A. 1991b. Textual Criticism and Entropy, in Norton, Gerard J. & Pisano, Stephen (Hgg.): Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthélemy in Celebration of His 70th Birthday. Orbus Biblicus et Orientalis 109, 124-128. Freiburg (Schweiz): Universitätsverlag.

Nida, Eugene A. 1991c. The Paradoxes of Translation. BT 42, 5-27.

Nida, Eugene A. 1992. Theories of Translation, in Freedman, D. N. et al. (eds.): The Anchor Bible Dictionary. New York: Doubleday.

Nida, Eugene A. 1995. Names and Titles. Manuscript. [unpublished].

Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Editions du Hazard.

Nida, Eugene A. 1999. Multimedia Communication of the Biblical Message, in Soukup, Paul A. & Hodgsor, Robert (eds.): Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.

Nida, Eugene A. 2000. Creativity in Translating, in Omanson, Roger L. (ed.): I must speak to you plainly: In Honor of Robert G. Bratcher, 155-166. Carlisle: Paternoster.

Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2004a. Similar but Different, in Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (eds.): Similarity and Difference in Translation Proceedings of the International Con­ference on Similarity and Translation. New York, May 31 -June 1 2001. Rimini: Guaraldi.

Nida, Eugene A. 2004b. Traducerea sensurilor – traducerea: posibil i imposibil. Iai: Institute European.

Jin, Di & Nida, Eugene A. 1984. On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1979. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1980. A Translators Handbook on the First Letter from Peter. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1961. A Translators Handbook on the Gospel of Mark. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Colos­sians and to Philemon. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1982. A Translators Handbook on Paul’s letter to the Ephesians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1975. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Thes­sa­lonians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1983. A Translators Handbook on the Letter to the Hebrews. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Loh, I-Jin 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Philip­pians. New York: UBS.

Nida, Eugene A. & Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: Amercian Bible Society.

Nida, Eugene A. & Romero, Moisés C. 1950. The pronominal series in Maya (Yucatec). International Journal of American Linguistics 16, 193-97.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1972. A Translators Handbook on the Acts of the Apostles. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1973. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Romans. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1980. A Translators Handbook on the Gospel of John. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Price, Brynmor F. 1978. A Translators Handbook on the Book of Jonah. New York: United Bible Societies.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William D. 1974. Understanding Latin Americans. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William 1981. Meaning across Cultures: A Study on Bible Trans­lating. Maryknoll: Orbis.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens unter be­so­nd­er­­er Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibel­ge­sell­schaften. (Deutsche Übersetzung von Kassühlke, Rudolf & Loewen, Jacob A.).

Nida, Eugene A. & u. a. 1983. Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. & Waard, Jan de 1973. A Translator’s Handbook on the Book of Ruth. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Wonderly, William 1963. Cultural Differences and the Communication of Christian values. Practical Anthropology 10/6, 241-58.

Shedd, L. M. & Nida, Eugene A. 1952. A Pedagogical Grammar of the Quechua Tongue. Cochabamba: Bolivian Indian Mission.

Bibliography on Eugene A. Nida (partially in cooperation to others)

Eberhard Werner, Institut für evangelische Missiologie, Gießen. werner@forschungsstiftung.net

Notes

The list is following the sequence of the publishing date. Titles follow the newest edition, that’s why the first publishing date is in square brackets (e.g. [xxx]).

SIL International as it is called nowadays was formerly only SIL as it is often quoted in bibliographys.

BT is the abbrivation for Bible Translator.

German titles are transl. by Eberhard Werner.

 

Nida, Eugene A. 1937. The Tarahumara Language. Investigaciones Lingüísticas 4, 140-44.

Nida, Eugene A. 1943. Linguistic interludes. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, 194-208.

Nida, Eugene A. 1946. Syntax: A Descriptive Analysis. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. 1947a. A Translators Commentary on Selected Passages. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. 1947b. Field techniques in descriptive linguistics. International Journal of American Linguistics 13, 138-46.

Nida, Eugene A. 1947c. Linguistic Interludes. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. [1947] 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Proce­du­res, with Special Reference to Aboriginal Languages. Rev. ed. London: United Bible Societies. (initially New York: American Bible Society).

Nida, Eugene A. 1948a. The Analysis of Grammatical Constituents. Language 24, 168-77.

Nida, Eugene A. 1948b. The identification of morphemes. Language 24, 414-41.

Nida, Eugene A. 1949a. Approaching reading through the native language. Language Learning 2, 16-20.

Nida, Eugene A. 1949b. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. 2nd ed. Ann Arbor: Uni­versity of Michigan.

Nida, Eugene A. 1951a. A system for the description of semantic elements. Word 7/1, 1-14.

Nida, Eugene A. 1951b. Outline of Descriptive Syntax. Glendale: SIL International.

Nida, Eugene A. 1952a. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper and Brothers.

Nida, Eugene A. 1952b. A New Methodology in Biblical Exegesis. BT 3/3, 97-111.

Nida, Eugene A. 1952-53. Selective listening. Language Learning 4, 92-101.

Nida, Eugene A. [1954] 1975. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Re­print. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1957. Learning a foreign language: A Handbook Prepared especially for Mis­sionaries. Ann Arbor: Friendship Press.

Nida, Eugene A. 1958a. Analysis of Meaning and Dictionary Making. International Jour­nal of American Linguistics, Franz Boas Centennial Vol. 24/4, 279-292.

Nida, Eugene A. 1958b. The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America. Practical Anthropology 5/3, 101-123.

Nida, Eugene A. 1959a. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, in Brower, Reuben A. (ed.): On Translation, 11-31. Cambridge: Harvard Uni­versity Press.

Nida, Eugene A. 1959b. Introducing Animism. New York: Friendship.

Nida, Eugene A. [1960] 1990. Message and Mission: The Communication of the Chris­tian Faith. Rev. edition with preface from Charles Kraft. Pasa­dena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1960a. BT’s Use of Receptor-Language Texts. BT 11/2, 82-86.

Nida, Eugene A. 1960b. A Synopsis of English Syntax. Linguistic Series 4. Norman: Sum­mer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

Nida, Eugene A. 1961a. The Indigenous Churches of Latin America. Practical Anthropology 8, 97-105, 110.

Nida, Eugene A. 1961b. Communication of the Gospel to Latin America. Practical Anthropology 8, 145-156.

Nida, Eugene A. 1964a. Toward a Science of Translating – with Special Reference to Prin­cip­les and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. 1964b. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, in Hymes, Dell (ed.): Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, 90-97. New York: Harper & Row.

Nida, Eugene A. 1964. A Synopsis of English Syntax. Norman: SIL International.

Nida, Eugene A. 1965. Dynamics of Church Growth, in McGavran, Donald A. (ed.): Church Growth and Christian Mission. New York: Harper and Row.

Nida, Eugene A. 1967a. Comment Traduire La Bible. Biel: UBS.

Nida, Eugene A. 1967b. Morphology. The descriptive analysis of words. Michigan: University of Michigan Press.

Nida, Eugene A. 1975. Science of Translation, in Dil, Answar (ed.): Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, 79-101. Stanford. (Lecture from 1968).

Nida, Eugene A. 1968. Religion Across Cultures. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. 1969a. Die Pfingstkirchen in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (ed.): Explo­si­ves Lateinamerika, 90-96. Berlin: Lettner. (English: Pentecostal Churches in Latin America.).

Nida, Eugene A. 1969b. Afrikanische Einflüsse auf das religiöse Leben in Lateinamerika, in Tschuy, Theo (ed.): Explo­si­ves Lateinamerika, 39-44. Berlin: Lettner. (English: African Influences on the religious Life in Latin America.).

Nida, Eugene A. 1969c. Communication of the Gospel in Latin America. Guernavaca: CIDOC (Centro Intercultural de Documentacion).

Nida, Eugene A. 1969d. Science of Translation, Language 45 [1969], 483-498.

Nida, Eugene A. 1970. Formal Correspondence in Translation. BT 21, 105-13.

Nida, Eugene A. 1972a. Book of a Thousand Tongues. Rev. ed. New York: United Bible So­cieties.

Nida, Eugene A. 1972b. Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship. JoBL 91/1, 73-89. Also Online: URL: http://links.jstor.­org/sici?sici­=00­2­1-­9231%28197203%2991%3A1%3C73%3A­IOCL­FB­%3E2.0.CO%3B2-5. [PDF-Document] [accessed 2010-01-04].

Nida, Eugene A. 1972c. Communication and Translation. BT 23/3, 309-16.

Nida, Eugene A. 1972d. Varieties of Language. BT 23/3, 316-322.

Nida, Eugene A. 1972e. Linguistic Theories and Bible Translating. BT 23/3, 301-308.

Nida, Eugene A. 1972f. New Religions for Old: A Study of Culture Change. Practical Anthropolgy 19/1, 13-26.

Nida, Eugene A. 1973. Sprache und Kommunikation, in Nelson, John Robert & Pannen­berg, Wolfhart (ed.): Um Einheit und Heil der Menschheit, 181 – 200. Frankfurt: Lembeck. (English: Language and Communication.).

Nida, Eugene A. 1974a. Translation, in Sebeok, Thomas A. (ed.): Current Trends in Linguis­tic 12, 1045-66. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1974b. Translator’s Notes on Literacy Selections. London: UBS.

Nida, Eugene A. 1975a. Exploring Semantic Structures. München: Wilhelm Fink.

Nida, Eugene A. 1975b. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.

Nida, Eugene A. [1975] 1979. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Se­man­tic Structures. The Hague: Mouton.

Nida, Eugene A. 1976a. Scientific Insights to be Gained from Bible Translating. Technical Papers for BT 27/1, 142-144. London: United Bible Socities.

Nida, Eugene A. 1976b. Translation as Communication, in Nickel, Gerhard (ed.): Pro­ceed­ings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Bd. 2, 61-82. Stuttgart.

Nida, Eugene A. 1976c. A Framework of the Analysis and Evaluation of Theories of Trans­lation, in Brislin, Richard W. (ed.): Translation: Applications and Research, 47-92. New York: Gardner Press.

Nida, Eugene A. 1977a. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today’s English Version). Waco: Word Books.

Nida, Eugene A. 1977b. Translating means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. Linguistics and Anthropology. Proceedings (= Georgetown Univ. round table on languages and linguistics 28), 213-229. Washington.

Nida, Eugene A. 1978. Einige Grundsätze heutiger Bibelübersetzung, in Meurer, Siegfried (ed.)­: Eine Bibel – viele Übersetzungen: Not oder Notwendigkeit? 11-18. Stutt­gart: Ev. Bibelwerk. (English: Some basics about modern Bible Translation.).

Nida, Eugene A. 1980a. The Selection of a Translation Team. BT 31, 434-437.

Nida, Eugene A. 1980b. Problems of Biblical Exegesis in the Third World, in Aland, Kurt & Brecht, Martin (ed.): Text, Wort, Glaube, 159 – 165. Berlin: Walter de Gruyter.

Nida, Eugene A. 1981a. Bible Translation for the Eighties. International Review of Mission 70/279, 130-139. Edinburgh.

Nida, Eugene A. 1981b. Translators Are Born Not Made. BT 32, 401-405.

Nida, Eugene A. 1981c. Das Wesen des Übersetzens, in Wilss, Wolfram (ed.): Übersetzungs­wissen­schaft (WdF 535), 123-149. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft/Scientif publishing house. (English: The Essence of Translation.).

Nida, Eugene A. 1982a. Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.

Nida, Eugene A. 1982b. Quality in Translation. BT 33/3, 329-332.

Nida, Eugene A. 1983. Style in Bible Translating, in Meurer, Siegfried (ed.): Mittelpunkt Bibel. Ulrich Flick zum 60. Geburtstag, 70 – 78. Stuttgart: Deutsche Bibel­ge­sell­schaft/ German Bible Society.

Nida, Eugene A. 1984. Signs, Sense, and Translation. Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. 1985. Translating Means Translating Meaning. A Sociosemiotic Approach to Translating, in Braunmüller, Wilhelm (ed.): Der Übersetzer und seine Stel­l­ung in der Öffentlichkeit. X. Weltkongreß der FIT 19, 119-125. Wien.

Nida, Eugene A. 1991a. Trends in Bible Translating within the United Bible Societies: An Histor­ical Perspective. BT 42, 2-5.

Nida, Eugene A. 1991b. Textual Criticism and Entropy, in Norton, Gerard J. & Pisano, Stephen (eds.): Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthélemy in Celebration of His 70th Birthday. Orbus Biblicus et Orientalis 109, 124-128. Freiburg (Schweiz): Universitätsverlag/University Press.

Nida, Eugene A. 1991c. The Paradoxes of Translation. BT 42, 5-27.

Nida, Eugene A. 1992. Theories of Translation, in Freedman, D. N. et al. (eds.): The Anchor Bible Dictionary. New York: Doubleday.

Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Editions du Hazard.

Nida, Eugene A. 1999. Multimedia Communication of the Biblical Message, in Soukup, Paul A. & Hodgsor, Robert (eds.): Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.

Nida, Eugene A. 2000. Creativity in Translating, in Omanson, Roger L. (ed.): I must speak to you plainly: In Honor of Robert G. Bratcher, 155-166. Carlisle: Paternoster.

Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, Eugene A. 2004a. Similar but Different, in Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (eds.): Similarity and Difference in Translation Proceedings of the International Con­ference on Similarity and Translation. New York, May 31 -June 1 2001. Rimini: Guaraldi.

Nida, Eugene A. 2004b. Traducerea sensurilor – traducerea: posibil i imposibil. Iai: Institute European.

Jin, Di & Nida, Eugene A. 1984. On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1979. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Arichea, Daniel C. 1980. A Translators Handbook on the First Letter from Peter. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1961. A Translators Handbook on the Gospel of Mark. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Colos­sians and to Philemon. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Bratcher, Robert G. 1982. A Translators Handbook on Paul’s letter to the Ephesians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1975. A Translators Handbook on Paul’s Letters to the Thes­sa­lonians. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Ellingworth, Paul E. 1983. A Translators Handbook on the Letter to the Hebrews. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Loh, I-Jin 1977. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Philip­pians. New York: UBS.

Nida, Eugene A. & Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: Amercian Bible Society.

Nida, Eugene A. & Romero, Moisés C. 1950. The pronominal series in Maya (Yucatec). International Journal of American Linguistics 16, 193-97.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1972. A Translators Handbook on the Acts of the Apostles. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1973. A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Romans. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Newman, Barclay Moon 1980. A Translators Handbook on the Gospel of John. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Price, Brynmor F. 1978. A Translators Handbook on the Book of Jonah. New York: UBS.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William D. 1974. Understanding Latin Americans. Pasadena: William Carey.

Nida, Eugene A. & Reyburn, William 1981. Meaning across Cultures: A Study on Bible Trans­lating. Maryknoll: Orbis.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. New York: UBS.

Nida, Eugene A. & u. a. 1983. Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Nida, Eugene A. & Waard, Jan de 1973. A Translator’s Handbook on the Book of Ruth. London: UBS.

Nida, Eugene A. & Waard, Jan de 1986. From one Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.

Nida, Eugene A. & Wonderly, William 1963. Cultural Differences and the Communication of Christian values. Practical Anthropology 10/6, 241-58.

Shedd, L. M. & Nida, Eugene A. 1952. A Pedagogical Grammar of the Quechua Tongue. Cochabamba: Bolivian Indian Mission.